38
Героиня детской книги преподобного Чарльза Кингсли (1819–1875), в которой «дети вод» – маленькие утопленники – познают добро и искупление.
39
В связи с послевоенной нехваткой бумаги в Великобритании были популярны особые наклейки на конверты. На такой наклейке писался новый адрес, клеилась марка, и конверт можно было использовать повторно.
40
Вид ковра, традиционно производимый в Англии.
41
Билли Бантер – герой популярных детских рассказов Чарльза Гамильтона (1876–1961). Толстый, грубый и заносчивый подросток Билли нередко попадал в комичные ситуации.
42
Город в южной части Йоркшира.
43
Эти экзамены сдают в возрасте 11 лет.
44
Граф Вальтеоф (1045–1076) – крупный представитель англосаксонской знати, единственный сохранивший свое положение во время нормандского завоевания Англии в 1066 г. Позже то примыкал к Вильгельму Завоевателю (ок. 1027–1087), в награду получая власть и земли, то восставал против него. Казнен после неудачного восстания. Жизнь Вальтеофа во многом была связана с Йоркширом.
45
Промышленно-торговая финансовая корпорация – финансовое учреждение, основанное в 1945 г. для работы с малыми и средними предприятиями.
46
Имеется в виду мистерия, входившая в средневековый Йоркский цикл неизвестного автора, охватывавший события от Сотворения мира до Страшного суда. Цикл состоял из сорока восьми мистерий и игрался в городе Йорк в праздник Тела Господня. Традиционно каждую из мистерий разыгрывала одна из городских гильдий. Меховщики представляли «Вход Господень в Иерусалим». В ходе Реформации праздник Тела Христова был в 1548 г. отменен. Цикл продолжали играть, вырезав сцены, прославляющие Деву Марию, до 1569 г., когда он был запрещен окончательно.
47
Странствующая женская труппа, составленная Нэнси Хьюинс (1902–1978) в 1924 г. из бывших выпускниц Оксфорда и игравшая преимущественно Шекспира. Труппе благоволила Сибил Торндайк.
48
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Приведенные строки – отрывок из его стихотворения «Второе пришествие».
49
Здесь и далее перев. М. А. Кузмина.
50
Живописные приморские городки в Йоркшире.
51
Имеются в виду ежегодные летние поездки Елизаветы I по стране в сопровождении двора и многочисленной свиты.
52
Название старинное, происходит от средневековых осенних ярмарок, куда свозили гусей на продажу.
53
Во время войны британское правительство из-за нехватки продовольствия поощряло разведение огородов.
54
Отсылка к шекспировской пьесе «Буря», где волшебник Просперо ломает свой жезл и топит волшебные книги, отказываясь от своего колдовского могущества.
55
Старомодными (фр.).
56
Примерно так говорит Пак, магическое существо из шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь».
57
Дикарь-чудовище, один из главных героев шекспировской пьесы «Буря».
58
Возвращается Королева Сатурния (лат.) – отсылка к Елизавете I.
59
Символ мирских радостей, отсылка к шекспировской пьесе «Двенадцатая ночь».
60
Отсылка к «Королеве фей» Эдмунда Спенсера. Подробнее см. примеч. к с. 17.
61
Текстильщики, уничтожавшие новые машины в страхе, что те оставят их без работы.
62
Отсылка к традиционной ассоциации Елизаветы I с Девой Марией.
63
Колледж в Оксфорде.
64
Знаменитая пьеса Бернарда Шоу (1856–1950).
65
Герса – опускная решетка крепостных ворот – один из символов династии Тюдоров и, в частности, Елизаветы I.
66
Николас Хиллиард (1547–1619) – придворный художник-миниатюрист Елизаветинской эпохи. Автор портрета Елизаветы I, получившего символическое название «Пеликан»: мать, кормящая детей собственной кровью. Личность молодого человека на описанной миниатюре устанавливается лишь предположительно.
67
Утрата, Имогена и Елена – сильные духом героини шекспировских пьес «Зимняя сказка», «Цимбелин» и «Все хорошо, что хорошо кончается» (соответственно), перенесшие много невзгод в борьбе за свою любовь.
68
Героиня мастера кровавой драмы Джона Уэбстера (1578–1634). В «Трагедии герцогини Амальфи» смелая и страстная герцогиня наперекор братьям вступает в тайный брак с собственным управляющим Антонио и гибнет по воле мстительного брата.
69
Перев. В. В. Левика.
70
Здесь и далее перев. П. В. Мелковой.
71
Смерть и предсказанное возрождение Бальдра традиционно связывают с природным циклом. Из омелы была сделана стрела, убившая его.
72
В русском переводе применительно к герцогине это название опущено. В оригинале слово «государь» (prince) употребляется часто и в целом обозначает благородного правителя, идеал человека, избранника богов.
73
Герцогиня, скрывающая беременность, попадается на удочку придворного злодея и жадно ест преподнесенные им абрикосы, хотя, по тогдашнему поверью, они могли вызвать роды. Начинаются роды, тайна раскрыта, герцогиня обречена.
74
Ноэль Мэри Стритфилд (1895–1986) – британская писательница, автор популярных детских книг.
75
Стихотворение Джона Китса.
76
Здесь и далее перевод отдельных отрывков «Оды» наш. В наибольшей степени с идеями данной главы перекликается перевод Г. М. Кружкова «Ода греческой вазе».
77
Из «Оды соловью» Джона Китса.
78
Выходящая из волн, частый эпитет Венеры (греч.).
79
По преданию, Зевс оскопил своего отца Крона, из крови и семени которого родилось несколько божеств. В более распространенном мифе Венера рождается из семени Урана, оскопленного Кроном.
80
Сказочная поэма Альфреда Теннисона (1809–1892), поднимающая вопрос соотношения жизни и искусства.
81
Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) – знаменитая британская сказочница, автор «Сказки о кролике Питере», «Ухти-тухти» и многих других.
82
У последней черты (лат.).
83
В «Зимней сказке» король Леонт слепой ревностью мучит свою супругу Гермиону. Их маленький сын умирает, а дочь Утрата изгнана по воле отца. Гермиона умирает от горя. Спустя много лет, после долгих приключений, дочь воссоединяется с отцом, а статуя Гермионы, ко всеобщей радости, оживает.
84
Кубики «Оксо» рекламировали как источник бодрости и силы, рекомендуя добавлять их даже в молоко.
85
Речение, происходящее из Священного Писания (см., напр.: Книга пророка Исаии, 40: 5, Первое соборное послание апостола Петра, 1: 24).
86
В английском языке слово Mummy или Mommy (мамочка) созвучно слову mummy (мумия).
87
Шутливое сращение слов «Оксфорд» и «Кембридж».
88
По традиции, популярной с XVIII в., сукно набивалось для приглушения звуков и кухонных запахов. Дверь с зеленым сукном, как правило, служила разделом между хозяйской частью дома и помещениями для слуг.
89
Отсылка к 107-му сонету Шекспира. Считается, что «смертной луной» (иначе говоря, девственной богиней Дианой) названа в нем Елизавета I.
90
Прославленная марка британского фарфора.
91
Трактат Т. С. Элиота.
92
Цикл романов Марселя Пруста (1871–1922).
93
Мария I Тюдор (Мария Кровавая, Мария Католичка) (1516–1556) – старшая дочь Генриха VIII (1491–1547) и его первой жены Екатерины Арагонской (1485–1536), первая коронованная королева Англии. Стремилась восстановить католическую веру, попранную Генрихом, объявившим себя главой Церкви в Англии. На фоне обнищания страны жестокие репрессии против протестантов вызвали нелюбовь к ней английского народа. Мария всю жизнь враждовала с Елизаветой, но, умирая от лихорадки, успела законодательно оградить страну от притязаний своего мужа-испанца и благословить сводную сестру на царство.
94
Роман Маргарет Ирвин (1889–1967).
95
Анна Болейн (1507–1536) – вторая жена Генриха VIII и мать Елизаветы I. Одни считали ее ведьмой и вменяли ей в вину первые шаги Генриха на пути отхода от католической веры, другие видели в ней невинную жертву интриг. Генрих нетерпеливо ждал от нее наследника и после двух выкидышей охладел к молодой супруге. Он объявил, что Анна его околдовала, обвинил ее в изменах и заключил в Тауэр. После суда с заранее известным исходом Анна была казнена.
96
Я роза Сарона (лат.). Отрывок содержит отсылки к Песни песней.
97
«Вечно неизменна» (лат.) – девиз Елизаветы I.
98
Принято считать, что это девиз швейцарского математика Якоба Бернулли (1655–1705).
99
Строки из стихотворения Джорджа Герберта (1593–1633) «Предвестники».
100
Уцелевший отрывок средневекового стихотворения, герой которого тоскует в непогоду и мечтает снова очутиться в постели с возлюбленной. Автор неизвестен.
101
Вышивка очень мелкими, плотными, косыми стежками.
102
Ср. Евангелие от Матфея, 6: 26 и далее, Евангелие от Луки, 12: 24 и далее.
103
Альфред Теннисон потерял значительную часть семейного состояния, вложив деньги в мебельное предприятие друга.
104
Заварной крем из желтков, сахара, лимонного сока, цедры и сливочного масла.
105
Направление англиканства, близкое к католицизму.
106
Серый с зеленым оттенком.
107
Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель, публицист и историк; писал, что Максимилиан Робеспьер (1758–1794) был неподкупен, как морская вода – зелена.
108
Здесь и далее перев. М. А. Кузмина.
109
Отсылка к трагедии «Король Лир».
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги