Книга Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - читать онлайн бесплатно, автор Александр Иосифович Пахотин
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

От автора-составителя


Уважаемые Читатели!

Вы открыли новое издание самого современного и самого большого по объему англо-русского, русско-английского толкового словаря обманчивых слов (или «ложных друзей», как их принято называть в России).


Обманчивые слова всегда вызывали, вызывают и, видимо, будут вызывать трудности у тех, кто, так или иначе, связан с английским языком.


Если вы активно пользуетесь английским языком, то, наверняка, хоть однажды ошиблись, столкнувшись с так называемыми «легкими» для перевода словами. Вы автоматически переводили carcass как каркас, comic как комик, audience как аудиенция, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный, climax как климакс и, конечно же, попадали в затруднительное положение, потому что ваш неправильный перевод вводил слушающих (или читающих) в заблуждение.

Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили (а может быть, и до сих пор переводите) вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, комплекция как complexion, фамильярный как familiar и т.д., и т.п. Мнимая легкость этих и сотен других обманчивых слов часто приводит к ошибкам, недоразумениям и конфузам. Именно поэтому я предпочитаю называть такие слова обманчивыми, хотя в отечественной лингвистике устоялся термин «ложные друзья».


Дело в том, что термин «друзья переводчика» не совсем точно отражает суть таких слов. Такой термин – слишком узок. Ошибки совершают не только переводчики, но и многие другие люди, пользующиеся английским языком.


Предлагаемый мною новый термин – «обманчивые слова» – как мне кажется, более широк по охвату и поэтому способен включить в себя все подобные слова.


А их достаточно много. В приложении к настоящему новому изданию приведена моя собственная классификация обманчивых слов, как я их предлагаю называть.

Настоящий словарь обманчивых слов составлен таким образом, чтобы помочь избавиться от ошибок при обучении английскому языку, при общении, а также при осуществлении устного или письменного переводов.


Словарь состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) с перекрестными ссылками и объясняет примерно две тысячи слов и выражений, которые могут вызвать ошибки или трудности при переводе с одного языка на другой. Каждое заглавное английское слово снабжено комментарием и правильным вариантом (или вариантами) перевода. После многих слов приведены примеры их употребления.

Последний словарь подобного типа под редакцией В. В. Акуленко выходил в конце шестидесятых годов прошлого столетия (Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., «Сов. энциклопедия», 1969.).


Однако прошедшие десятилетия потребовали нового подхода к обманчивым словам («ложным друзьям»). Это было вызвано несколькими причинами.

Во-первых, проникновение английского языка в русский, особенно в последние десятилетия, носило взрывной характер. Распад СССР, открытие границ, освобождение средств массовой коммуникации от цензуры, компьютерная революция, Интернет – всё это сопровождалось активным заимствованием огромной массы английских слов (не только узких терминов, но и слов из других сфер – культуры, науки, искусства, средств коммуникации, музыки, спорта и т.д.). В этом потоке заимствований появилось множество новых обманчивых слов («ложных друзей»).

Во-вторых, появились словари и справочники, в которых авторы прямо или косвенно затрагивали и/или частично освещали проблему таких обманчивых слов. Этот материал тоже требовал какого-то осмысления.

В-третьих, мой собственный опыт преподавателя и переводчика подсказал, что необходимо новое, возможно, менее академичное, более простое и доступное справочное пособие, которым могли бы воспользоваться не только лингвисты и переводчики, но и самый широкий круг людей, пользующихся английским языком.

В-четвертых, помимо чисто ложных друзей, мне показалось целесообразным включить в словарь многие другие обманчивые слова, которые вызывали и вызывают трудности у тех, кто работает с английским языком.

Надеюсь, мой скромный труд избавит многих начинающих переводчиков, преподавателей и просто изучающих английский от ошибок и недоразумений. Ваши замечания, дополнения и пожелания (а они, наверняка, опять будут, потому что невозможно создать совершенный словарь) направляйте по адресу: pahotalex@gmail.com

Внимание!

В словарных статьях приводятся только наиболее употребительные значения слов. В словарь не включены узкоспециальные и технические термины.

Благодарность

Выражаю благодарность профессору Лондонского Университета Чарльзу Дрейджу (Charles Drage) за ценные замечания и советы. Также выражаю благодарность всем, кто прислал мне свои замечания, дополнения и пожелания.


PREFACE


Dear Reader,

First of all, it is necessary to explain the term false friends (as they are called in Russian).

It is a well-known fact that almost in every language there are words that look or sound like words from other (foreign) languages, but very often, the meanings of such words differ from their foreign relatives.

Linguists in different countries call such words differently – misleading words; deceptive cognates, false friends of the translator; deceptive internationalisms; misleading words of foreign origin etc.

Perhaps the term misleading words is most suitable for everyday use, this is why I suggest using that term. I do not insist on the term I have offered. Whatever the name, such words have been causing misunderstandings/problems for Russians who learn, teach or otherwise use the English language.

Though the dictionary is meant primarily for Russian learners of English it might be also of great help to English learners of Russian.

This English-Russian, Russian-English Dictionary of Misleading Words is the biggest of its kind as it contains (in both parts) more than 2000 words and expressions. It is a modern popular reference book that will help interpreters, teachers, students, and other users of English.

The dictionary consists of two parts (English-Russian and Russian English) with cross references. Each English head-word is given a short explanatory comment and a correct Russian equivalent (or equivalents).

Numerous examples of use and misuse will also be quite helpful for English learners.

The number of Russian words in the Russian-English part does not coincide with the number of English words in the English-Russian part as there are some misleading words that exist only in one of the languages.

The dictionary also includes The List of Similar Looking Words. It explains to the Russian learner quite a number of English words that look or sound alike but have different meanings.

At the end of the book there is my own classification of misleading words (in Russian).

Англо-русский словарь ложных друзей


(обманчивых слов)

A

abort

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное аборт.


В английском языке это слово является глаголом со значениями: прекращать, прерывать, останавливать (часто внезапно, экстренно).

Второе значение данного глагола – прерывать беременность.

Пример:


1) The word abort has nothing to do with our plans. Слово «прекратить» никак не касается наших планов.

2) They abort the mission because of the spring flood. Операцию (неожиданно) прекращают из-за весеннего паводка (наводнения).

Правильный перевод слова аборт смотрите в русско-английской части словаря.

academia

Это слово нельзя переводить на русский язык как академия. В английском языке это слово употребляется в значении академические (научные) круги.

Пример: He’s been in academia for twenty years. He’s a Ph.D.

Он уже двадцать лет в академических кругах./Он уже двадцать лет занимается наукой. У него степень доктора философии.

Правильный перевод слова академия смотрите в русско-английской части словаря.

academic

Это слово нельзя переводить на русский язык как академик.

В английском языке это слово является прилагательным со значениями: академический, научный, относящийся больше к теории, чем к практике.

Пример: It’s an academic course. You don’t need it for your work.

Это чисто академический курс. Он не нужен для твоей работы.

Правильный перевод слова академик смотрите в русско-английской части словаря.

accumulator

Это слово нельзя переводить на русский язык как аккумулятор (автомобильный), т.к. в английском языке оно употребляется в значении часть компьютера, отвечающая за накопление и хранение цифр. В британском английском это слово является также техническим термином, означающим аккумулятор (вообще). Еще одно значение этого слова – система ставок, в которой предыдущий выигрыш ставится на следующую игру.

Правильный перевод слова аккумулятор (автомобильный) смотрите в русско-английской части словаря.

accuracy

Это слово нельзя переводить на русский язык как аккуратность, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: точность, верность, безошибочность.

Пример: His job requires accuracy and patience.

Его работа требует точности и терпения.

Правильный перевод слова аккуратность смотрите в русско-английской части словаря.

accurate

Это слово нельзя переводить на русский язык как аккуратный, т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: точный, верный, безошибочный.

Пример: These figures are accurate. He may use them in his report.

Это точные цифры. Он может их использовать в своем докладе.

Правильный перевод слова аккуратный смотрите в русско-английской части словаря.

actual

Это слово нельзя переводить на русский язык как актуальный, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: реальный, настоящий, фактический, подлинный. Соответственно, слово actually нельзя переводить на русский язык как актуально, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: реально, по-настоящему, фактически, на самом деле.

Пример: These figures are wrong. I need an actual picture.

Это – неверные цифры. Мне нужно фактическое положение дел.

Правильный перевод слова актуальный смотрите в русско-английской части словаря.

adapter/adaptor

Это слово нельзя переводить на русский язык как адаптер (звукосниматель проигрывателя), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: переходник, держатель, тройник. Второе значение – адаптатор, автор адаптации (переделки литературного произведения под определенные цели).

Правильный перевод слова адаптер (звукосниматель) смотрите в русско-английской части словаря.

adept

Это слово нельзя переводить на русский язык как адепт (ярый сторонник), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: знаток, умелец. Это также и прилагательное умелый, знающий.

Пример: My daughter became adept at reciting long poems. Моя дочь научилась хорошо читать поэмы.

Правильный перевод слова адепт смотрите в русско-английской части словаря.

adjutant

Это слово нельзя переводить на русский язык как адъютант, т.к. в английском языке оно означает офицера, работающего с личным составом и документами.

Правильный перевод слова адъютант смотрите в русско-английской части словаря.

administration

Это слово нельзя переводить на русский язык как администрация (руководство, дирекция), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: управление (чем-либо), организация (чего-либо). Второе значение – правительство (особенно США). Третье значение этого слова – применение, употребление (например, лекарства).

Пример: The US Administration is going to support this project. Правительство США поддержит этот проект.

Правильный перевод слова администрация (руководство) смотрите в русско-английской части словаря.

adventure

Это слово нельзя переводить на русский язык как авантюра, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: приключение, интересный случай.

Пример: His adventures are described in many books.

Его приключения описаны во многих книгах.

Правильный перевод слова авантюра смотрите в русско-английской части словаря.

advocate

Это слово нельзя переводить на русский язык как адвокат, т.к. в английском языке оно используется для обозначения сторонника какой-либо идеи, политической партии и т.п.

Слово advocate в значении «защитник, выступающий в суде», употребляется только в Шотландии. В этом же значении оно употребляется и в выражении to be the devils advocate – быть на службе у дьявола.

Пример: He relied on the theory and became its ardent advocate.

Он полагался на эту теорию и стал ее ярым сторонником.

Правильный перевод слова адвокат смотрите в русско-английской части словаря.

affair

Это слово нельзя переводить на русский язык как афера, т.к. в английском языке оно не имеет такого значения, а, прежде всего, употребляется в значениях: дело, событие. Второе значение – любовная связь (особенно с женатым или замужним человеком).

Пример: В нашем прокате фильм под названием Affair with a Stranger был ошибочно переведен на русский язык как «Афера с незнакомцем», хотя название фильма следовало перевести как «Роман с незнакомцем».

Правильный перевод слова афера смотрите в русско-английской части словаря.

aggregate

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное

агрегат, т.к. в английском языке это слово употребляется как

прилагательное совокупный, общий или как существительное со значениями множество, совокупность.

Это слово может быть и глаголом (второй вариант произношения) со значением собирать в одно целое.

Пример: You didn’t include the aggregate income figures. Ты не включил цифры совокупного дохода.

Правильный перевод слова агрегат смотрите в русско-английской части словаря.

agony

Это слово нельзя переводить на русский язык только как агония, т.к. в английском языке оно употребляется также в значении душевные или физические страдания. Необходимо помнить, что в русском языке слово агония имеет значение предсмертные муки. Именно поэтому не следует автоматически переводить слово agony на русский язык всегда как агония, надо внимательно смотреть на контекст.

air kiss

Это словосочетание нельзя переводить на русский язык как воздушный поцелуй, т.к. в английском языке это слово не имеет такого значения, а, прежде всего, означает юмористическую имитацию поцелуя, когда люди не касаются поверхности щек или губ.

Это же словосочетание может быть в английском языке и глаголом.

alley

Это слово нельзя переводить на русский язык как аллея, т.к. в английском языке слово alley почти не употребляется в этом значении. Это слово в английском языке, прежде всего, означает узкую улочку между или позади зданий. Не забывайте также и о словосочетании blind alley – тупик.

Пример: He walked quietly along the alley behind the building where he was not seen.

Он тихо шел по пожарному проезду (дороге, улочке) позади здания, где его не было видно.

Перевод слова аллея смотрите в русско-английской части словаря.

allure

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное аллюр, т.к. в английском языке это слово является глаголом, имеющим значения: очаровывать, завлекать, заманивать, впутывать,

вовлекать. Как существительное это слово употребляется в значениях:

прелесть, очарование, привлекательная черта.

Пример: I cant resist the allure of foreign languages.

Не могу сопротивляться очарованию иностранных языков.

Правильный перевод слова аллюр смотрите в русско-английской части словаря.

amber/ember

Значения этих слов рассматриваются в «Списке похожих слов».

ambition

Это слово нельзя переводить на русский язык как амбиция, т.к. в английском языке это слово, прежде всего, употребляется в значениях: честолюбие, стремление, предмет желаний, честолюбивый замысел/мечта. Надо помнить, что слово амбиция в русском языке имеет негативное значение, в то время как слово ambition в английском языке часто употребляется в позитивном смысле, особенно прилагательное ambitious.

Пример: 1) The ambitious project came true only 70 years later.

Этот честолюбивый (дерзновенный) проект осуществился лишь 70 лет спустя.

2) It was the only ambition he had achieved.

Это была единственная мечта, которую он осуществил.

Правильный перевод слова амбиция смотрите в русско-английской части словаря.

ammunition

Это слово нельзя автоматически переводить на русский язык как амуниция. Дело в том, что в английском языке слово ammunition, прежде всего, означает боеприпасы (патроны, снаряды и т.п.). В русском же языке слово амуниция означает снаряжение военнослужащего (кроме одежды и оружия). В более широком смысле это слово в русском языке может означать снаряжение и предметы вооружения. Однако в английском языке слово ammunition не включает снаряжение.

Пример: The war could not be continued without ammunition.

Войну нельзя продолжать без боеприпасов.

analytic

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное аналитик, т.к. в английском языке это слово является прилагательным аналитический.

Правильный перевод слова аналитик смотрите в русско-английской части словаря.

anecdotal

Это слово нельзя переводить на русский язык как анекдотичный (смешной, забавный), т.к. в английском языке оно означает состоящий или относящийся к рассказам, основанным на личном субъективном опыте.

Пример: These stories are not accurate. They are based on anecdotal evidence. Эти рассказы неточны. Они основаны на субъективных свидетельствах.

Правильный перевод слова анекдотичный смотрите в русско-английской части словаря.

anecdote

Это слово нельзя переводить на русский язык как анекдот (шутка), т.к. в английском языке оно означает короткий рассказ, основанный на личном опыте.

Пример: They loved his anecdotes about famous people and faraway countries. Они обожали его рассказы об известных людях и дальних странах.

Правильный перевод слова анекдот (шутка) смотрите в русско-английской части словаря.

anesthetic

Это – современный вариант написания anaesthetic. Иногда возникает ошибка при переводе русской фразы «под наркозом/ анестезией». Эту фразу следует переводить как under anesthetic.

Слово anesthesia в этом словосочетании не употребляется.

angina

Это слово нельзя переводить на русский язык как ангина, т.к. в английском языке оно употребляется для обозначения стенокардии, или так называемой грудной жабы

Правильный перевод слова ангина смотрите в русско-английской части словаря.

apartment

Это слово нельзя переводить на русский язык как апартаменты, т.к. в английском языке (американский вариант) оно, прежде всего, означает квартиру.

Пример: These apartments are quite cheep. You may choose one of them.

Это дешевые квартиры. Ты можешь выбрать себе какую-нибудь.

Правильный перевод слова апартаменты смотрите в русско-английской части словаря.

apparatus

Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарат (фото, механизм, машина), т.к. в английском языке оно употребляется в значении бюрократического или партийного аппарата.

Правильный перевод слова аппарат (в других значениях) смотрите в русско-английской части словаря.

apparel

Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарель (пологий спуск без ступенек для прохода/проезда к возвышенным частям здания), т.к. в английском языке (американский вариант) оно употребляется в значении одежда (особенно в магазинах).

Пример: We went to the department where they sold men’s apparel. Мы прошли в отдел, где продавали мужскую одежду.

Правильный перевод слова аппарель смотрите в русско-английской части словаря.

appelation

Это слово нельзя переводить на русский язык как апелляция, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: имя, наименование или титул (книжный стиль).

Правильный перевод слова апелляция смотрите в русско-английской части словаря.

appendix

Это слово нельзя переводить на русский язык как аппендицит (операция по удалению апендикса), т.к. в английском языке оно употребляется в значении приложение. Еще одно значение – аппендикс (червеобразный отросток).

Правильный перевод слова аппендицит (операция по удалению апендикса) смотрите в русско-английской части словаря.

appendicitis

Это слово нельзя переводить на русский язык как аппендицит (операция по удалению аппендикса), т.к. в английском языке оно употребляется в значении воспаление аппендикса.

Правильный перевод слова аппендицит (операция по удалению аппендикса) смотрите в русско-английской части словаря.

application

Это слово нельзя переводить на русский язык как аппликация, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: письменная просьба/заявление; практическое применение; программа для компьютера или айфона/смартфона.

Пример: Your application didn’t come. Ваше заявление не пришло.

Правильный перевод слова аппликация смотрите в русско-английской части словаря

Arabian Nights

В известном телесериале «Секс в большом городе» это словосочетание перевели на русский язык как Арабские ночи. Именно поэтому хочется сказать переводчикам, что это словосочетание уже давно переводится на русский язык (если речь идет о книге) как «Тысяча и одна ночь». А если это словосочетание употребляется в переносном смысле то его следует переводить словами сказочный, фантастический, необыкновенный и т.д.

arbitrage

Это слово нельзя переводить на русский язык как арбитраж, т.к. в английском языке оно означает покупку товара или валюты в одном месте с одновременной продажей этого же товара или валюты в другом месте.

Правильный перевод слова арбитраж смотрите в русско-английской части словаря.

arc

Это слово нельзя переводить на русский язык как арка, т.к. в английском языке оно означает дугу; в электротехнике – электрическую дугу.