– Изабель, если бы на жизнь твоего знакомого, пусть далеко тебе не близкого, было совершено покушение, ты пригласила бы его к себе в дом?
– Да, пригласила бы, – ответила она, подумав.
– И при этом в доме оставалась бы твоя семья?
– Нет, конечно. Семью я бы вывезла.
Гамаш кивнул и посмотрел на Жана Ги.
Тот сказал:
– Я поступил бы так же.
– И все же, когда Колетт услышала о сообщнике, о том, что я не исключаю второго покушения, она не заявила, что дети немедленно уедут из ее дома. Мне пришлось ее убеждать.
Изабель задумалась на секунду, потом припечатала:
– Приглашать потенциальную жертву покушения в дом с детьми может только тот, кто наверняка знает: никакого второго покушения не будет.
Гамаш слушал, кивал. Он и сам так думал.
Бовуар уперся локтями в столешницу и подался к собеседникам:
– А почетный ректор Роберж могла быть уверена, что второго покушения не будет, только в том случае, если она участвовала в первом. Если была сообщницей.
– Или если она знает сообщника, – добавил Гамаш. – Я начинаю думать, что прежде ошибался. Почетный ректор Роберж, по-видимому, вовлечена в эту историю гораздо глубже.
– И она приглашает Робинсон в свой дом, – сказал Бовуар. – Может быть, нам помешать этому?
Гамаш задумался, потом отрицательно покачал головой:
– Если она каким-то образом замешана в этом деле – а это пока под большим вопросом, – то ни в коем разе не допустит второго покушения в своем доме. Нет, я думаю, ее дом будет самым безопасным местом для профессора Робинсон.
Бовуар встретился взглядом с Лакост. Они оба поняли, что старший инспектор произнес свое знаменитое решающее слово.
* * *– Ее нет? – с порога спросила Мирна, не решаясь войти в дом Клары дальше прихожей. Она вытянула шею, чтобы заглянуть в кухню. – Я все еще чую запах серы.
– Должно быть, это от Рут несет. – Клара поспешила закрыть дверь: на улице стоял мороз. Потом повернулась к Мирне. – И да, она переехала в оберж. Кстати, ты такая говенная подружка!
– Тортик?
Клара приняла из рук подруги шоколадный торт с таким видом, что сразу становилось ясно: это не означает, что они квиты.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Все будет хорошо (фр.).
2
Здесь: шеф, начальник (фр.).
3
Открыто (фр.).
4
Масляный тарт – традиционный канадский десерт; тарталетка с начинкой из масла, сахара, кленового сиропа и яиц, запеченная до хрустящей корочки. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.
5
Святой Христофор является в том числе и покровителем мореплавателей.
6
Квебекская полиция (фр.).
7
Спасибо (фр.).
8
Да, шеф (фр.).
9
Пожалуйста (фр.).
10
Нет (фр.).
11
Договорились (фр.).
12
Пер-Ноэль – рождественский фольклорный персонаж во Франции и в других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество.
13
Цитируется по книге Н. Арсеньева «О Жизни Преизбыточествующей» (1966).
14
Юлиана Норвичская (или Нориджская, также Юлиания из Норича) (1342–1416) – английская духовная писательница; считается первым автором-женщиной, написавшей книгу на английском языке.
15
Входи (фр.).
16
Парижская фондовая биржа.
17
Здесь: прошу вас (фр.).
18
«Абс» (иногда «Хабс», от фр. habitants – местные жители) – прозвище монреальской хоккейной команды. Так англоязычное население Канады называло франкофонов провинции Квебек.
19
Об этом читайте в романе «Все дьяволы здесь».
20
Ситуационная (ситуативная) этика – нормы поведения, изменяющиеся в зависимости от внешних факторов.
21
Эхо-камера – понятие в теории СМИ, описывающее ситуацию, при которой в замкнутую систему не попадает альтернативная информация.
22
Это правда (фр.).
23
Я? Нет (фр.).
24
Счастливого Рождества. С Новым годом (фр.).
25
Хорошо, спасибо (фр.).
26
Кубок Грея – название чемпионата Канадской футбольной лиги (КФЛ) и самого трофея, вручаемого победителю игры в канадский футбол, в основе которого лежит регби.
27
Зилот – здесь: фанатичный приверженец своего дела.
28
Добрый день (фр.).
29
Момент истины (фр.).
30
Друг мой (фр.).
31
Абитиби – административный регион провинции Квебек.
32
Доброй ночи (фр.).
33
Королевская канадская конная полиция – федеральная полиция Канады, в отличие от полицейских подразделений, которые подчиняются властям провинций, в частности Квебекской полиции.
34
В романе «Королевство слепых» разговор состоялся в кабинете Гамаша. – Примеч. ред.
35
Евгеника – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств; считается теоретической основой преступлений нацизма. В Европейском союзе в 2000 году введен запрет евгенической практики.
36
Ассистированный суицид, или ассистированный врачом суицид (не путать с эвтаназией), был легализован в провинции Квебек в 2014 году.
37
Здесь: простите, не расслышал (фр.).
38
От фр. auberge – гостиница с рестораном.
39
Две заключительные строки из стихотворения Зигфрида Сассуна «Самоубийство в окопах». Сассун (1886–1967) прошел Первую мировую войну, и его стихи этого времени носят откровенно антимилитаристский характер.
40
Приведенные выше слова из стихотворения Сассуна обращены к «самодовольным толпам» тех, кто ликует при виде солдат, идущих воевать с врагом.
41
А. Сент-Экзюпери. Маленький принц. Перевод Норы Галь.
42
Разграбление Фив – захват города ассирийцами во главе с царем Ашшурбанипалом в 663 году до н. э.
43
Розеттский камень – стела, найденная в 1799 году в Египте возле городка Розетта и послужившая ключом к расшифровке египетских иероглифов.
44
Абайя – традиционное арабское женское платье с длинным рукавом.
45
Окский сыр – полутвердый сыр, который первоначально делали монахи-трапписты в местечке Ока, провинция Квебек.
46
Здесь: квебекских имений (фр.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги