"She is ruined!" I exclaimed, as I entered my room.
Being a man, I do not know to this day what was the nature of my sensations then. I remember that, folding my arms, I flung myself on the divan, and riveted my eyes on the floor; but I did not know why, only, in the midst of my grief, I seemed to be pleased at something… I would not have admitted that on any account, if I were not writing for myself… I really had been tortured by painful, terrible forebodings … and, who knows, perhaps I should have been disconcerted if they had not been fulfilled. "Such is the human heart!" some middle-aged Russian teacher would exclaim at this point, in an expressive voice, raising on high his thick forefinger adorned with a carnelian ring. But what care we for the opinion of a Russian teacher with an expressive voice, and a carnelian ring on his finger?
Be that as it may, my forebodings had turned out to be correct. The news suddenly spread through the town that the Prince had taken his departure, in consequence, nominally, of an order from Petersburg; that he had gone away without having made any proposal of marriage either to Kiríla Matvyéevitch or to his spouse, and that Liza would continue to mourn his perfidy to the end of her days. The Prince's departure had been entirely unexpected, because, as late as the evening before, his coachman, according to the assertions of my servant, had not in the least suspected his master's intention. This news threw me into a fever. I immediately dressed myself, was on the point of running to the Ozhógins'; but after thinking the matter over, I concluded that it would be decorous to wait until the following day. However, I lost nothing by remaining at home. That evening there ran in to see me a certain Pandopipópulo, a Greek on his travels, who had accidentally got stranded in O***, a gossip of the first magnitude, who, more than any one else, had seethed with indignation against me for my duel with the Prince. He did not even give my servant time to announce him, but fairly forced his way into my room, shook me vigorously by the hand, made a thousand excuses for his conduct, called me a model of magnanimity and fearlessness, depicted the Prince in the blackest colours, did not spare the old Ozhógins, whom Fate had, in his opinion, justly punished; he gave a hit at Liza also in passing, and ran off, after kissing me on the shoulder. Among other things, I learned from him that the Prince, en vrai grand seigneur, on the eve of his departure, had replied coldly to a delicate hint from Kiríla Matvyéevitch, that he had not intended to deceive any one and was not thinking of marrying; had risen, and made his bow, and that was the last they had seen of him…
On the following day, I betook myself to the Ozhógins'. The blear-eyed footman, at my appearance, sprang from the bench in the anteroom with lightning-like swiftness; I ordered him to announce me. The lackey hastened off, and immediately returned: "Please enter," said he; "I am ordered to invite you in." I entered Kiríla Matvyéevitch's study… Until to-morrow.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
The word used is, literally, "self-fool." It was invented by Ostróvsky, in one of his most famous comedies. – Translator.
2
Some authorities assert positively that the incident narrated occurred in the Turgénieff household, and that Gerásim's mistress was the author's own mother. – Translator.
3
Sheep's-Waters or Springs. – Translator.
4
Easter. – Translator.
5
A decidedly vulgar pun in the original. – Translator.
6
Derived from tchulók, stocking. – Translator.
7
Meaning male serfs. The women and children were not reckoned. – Translator.
8
The large music-room, also used for dancing, as a play-room for the children in winter, and so forth, in Russian houses. – Translator.
9
By M. Y. Lérmontoff.
10
The pronunciation is also indicated as being faulty. – Translator.
11
Ran themselves off their legs. – Translator.
12
The mazurka, which is still a great favourite in Russia, greatly resembles the cotillon in everything except the steps, which are vivacious. Both the cotillon and the mazurka are danced – one before, the other after supper – at Court balls and other dances. – Translator.
13
Utterly insignificant. – Translator.
14
The page is called a kazák, and dressed accordingly. – Translator.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги