Эрик отодвинул мой стул, и я, не забыв про учтивое «Благодарю, мистер Мэлтон», подобрала юбку, собираясь занять свое место. Он уловил момент, убедился, что леди Луиза занята меню, а Беатрис скучающе разглядывает посуду, и уже куда менее обходительно прошептал мне на ухо:
– Эрнест задерживается. И одному Богу известно, соизволит ли он вообще присутствовать.
Еще как-то тихо выругавшись, он резко придвинул меня к столу. Все присутствующие обернулись на нас.
Извинившись и по-кошачьи сладко улыбнувшись, Эрик занял свое место напротив меня.
Гнетущее молчание нарушало тихое пыхтение миссис Перл, которая разливала дорогое вино по фужерам. Спустя какое-то время подоспела Лиз. Она отрицательно качнула мне головой, давая понять, что Эрнест не вернулся, и удалилась на кухню за подносами с едой.
Вскоре к трапезе присоединилась Офелия, которая выглядела намного лучше и даже успела переодеться.
С ее приходом столовая стала оживленнее не только потому, что она начала беседовать с каждым из присутствующих, но и потому, что леди Луиза, получив новости о задержке сына, велела подавать салаты и холодные закуски. Комнату наполнил звон серебряных приборов, и запах запеченных овощей потянулся с кухни.
Эрик одернул длинные рукава пиджака, из-под которых проглядывали белые манжеты, и взял бокал вина. Я сделала то же самое.
– За этот восхитительный прием! – он благодарственно кивнул каждой из сидящих за столом, и его испытующий взгляд остановился на мне.
Я любезно улыбнулась в ответ, слегка наклонив в воздухе свой фужер, стараясь не чувствовать себя так, будто была виновата во всех жизненных тяготах Мэлтона.
В конце концов, Эрнест, как большой мальчик, сам отвечал за свои действия.
За столом снова воцарилось молчание, и неподдельный аппетит разыгрался только у Офелии. Беатрис вяло поедала салат, Эрик увлекся вином, а леди Луиза сосредоточенно резала стейк.
Наконец последняя не могла и дальше нарушать свои же принципы хваленого гостеприимства и первой начала разговор:
– Eh bien18, Эрик, – она фальшиво улыбнулась. Ее французский акцент в речи открыто намекал на раздражение. – Надолго ты решил задержаться у нас?
– На недельку-другую, как лягут карты, – Эрик был краток, но напряжен.
Беатрис как-то странно посмотрела на него, но после отвернулась и продолжила ковыряться в тарелке.
– Очень интересно, – Леди Луиза положила в рот кусок стейка и запила его вином. – Мне казалось, Эрнест рассчитывал на тебя до самой свадьбы.
– Все довольно неопределенно. Так что на этот счет мне пока нечего вам ответить.
– Понимаю.
За несколько месяцев проживания бок о бок я поняла одну вещь: только леди Луизе хватало коварной сноровки, чтобы притворяться дружелюбной и одновременно в открытую давать понять собеседнику свой настоящий настрой. Она продолжила:
– Однако полагаю, твоя жизнь кипит и выпадать из графика надолго просто недопустимо? Avec une tête en affaires19.
– Не настолько недопустимо, как может показаться, – Эрик поднес бокал к губам, и его глаза сверкнули недобрым огнем: – Ведь я нашел время в графике для ужина в поместье Арвель.
Офелия выронила из рук вилку и испуганно вздрогнула.
– Извиняюсь, – она как-то неуклюже достала прибор из-под стола и передала его подоспевшей Лиз: – Все так вкусно, не могу остановиться!
– Повара постарались на славу, – подхватила ее Беатрис, пытаясь разбавить напряжение. Но механизм замедленного действия в голове леди Луизы был запущен, и в предвкушении ее следующего выпада я сделала большой глоток вина.
– Раз уж вы решили задержаться, надеюсь, вы найдете себе дело по душе, – выдержанно ответила она.
Не так плохо, как я ожидала. И даже без излюбленных французских вставок.
По крайней мере пока что леди Арвель не спешила ставить Мэлтона на место.
– Об этом можете не беспокоиться, на сегодняшний день дел у меня хоть отбавляй, – ответил Эрик, и леди Луиза понимающе вскинула брови и вернулась к своему ужину.
Однако Эрик отступать не спешил:
– Раз уж мы заговорили о делах, леди Арвель. Могу ли я поинтересоваться, чем особенным вы увлекаетесь в свободное от домоуправления время?
Должно быть, леди Луиза не ожидала такого вопроса, потому ответила не сразу:
– В поместье, как ты заметил, полно забот. Ведь в управление Эрнеста оно перешло seulement formellement20, и, полагаю, мы понимаем, на чьих плечах держится хозяйство.
Офелия жестом подозвала Лиз и попросила ее сменить нетронутое вино на персиковый компот.
Леди Луиза неспешно продолжила:
– Но раз ты заговорил о досуге, то в северном крыле у нас есть библиотека с полным набором классической литературы от шестнадцатого века. Я люблю уединяться там время от времени в порывах скрыться от будничной суеты, – она почти пропела сказанное, и тень мечтательной улыбки тронула ее тонкие губы. – Но, полагаю, литература такому человеку, comme toi21, мало интересна.
Эрик чуть не подавился закуской, гневно шевеля челюстями, но терпеливо промолчал.
Я понятия не имела, откуда в леди Луизе столько неприязни к Мэлтону, но она явно пыталась спровоцировать его. Конечно, защищать Эрика мне не хотелось, хотя бы по причине того, что он не умел, или не хотел, молчать, когда это было нужно. Но и подобная несправедливость по отношению к нему пробудила во мне кучу отрицательных эмоций, о чем я, по своей импульсивной глупости, поспешила сообщить присутствующим:
– Замечу, что мистер Мэлтон – очень начитанный и рассудительный человек. Мне довелось вести с ним достаточно философскую беседу по этому поводу. И мне кажется, что ваша бесценная библиотека заинтересует его внимание.
Леди Луиза испепеляюще посмотрела на меня и сдержанно кивнула:
– Разумеется, одной нетрезвой беседы хватило, чтобы понять человека и разобраться в его жизненных принципах, – язвительно заметила она, жестко осадив мой порыв, и добавила: – Les gens ivres sont les plus honnêtes,22 так, кажется, говорят?
Я могла лишь догадываться о том, что она сказала. Но мало приятного – это наверняка.
Поймав на себе и неодобрительный взгляд Эрика, я сдалась и опустила глаза.
– Ты так и не рассказал, что привело тебя в Йорк? – храбрости у Офелии было не занимать. С другой стороны, она знала, что с ней леди Луиза будет куда обходительнее.
– Мне стоило разобраться с неотложными семейными делами, – он лукаво улыбнулся девушке, и мне показалось, что она слегка прищурилась в ответ.
– Неужели? Значит, ты и с отцом успел повидаться? Как он поживает? – леди Луиза выглядела невозмутимо, но по мрачному выражению лица Мэлтона я поняла, что речь идет не о погоде.
– Я виделся только с братом, – отрезал он. – А насчет отца вам, наверное, лучше знать.
– C'est cela.23 Ведь я вижусь с Малькольмом намного чаще его собственного сына. Что, замечу, достаточно печально при всех сложившихся обстоятельствах.
Эрик перестал есть, отложил в сторону вилку и посмотрел на нее так гневно, что я невольно сглотнула.
Леди Луиза в свою очередь разве что не хмыкнула: непринужденно поднесла к губам бокал, победно вздернув подбородок.
– Раз вам так много известно о сложившихся обстоятельствах, не соизволите ли поделиться столь ценной информацией? – процедил он, не сводя с нее взгляда.
Она поперхнулась, пролив на стол несколько капель вина.
Мы все замерли в немом ожидании.
– Можете убирать, – проигнорировав дерзкий вопрос, леди Луиза подозвала Лиз с подносом и позволила ей собрать со стола полупустые салатницы и грязные тарелки.
– Mon cher24 Эрик Мэлтон, – Леди Луиза тягостно вздохнула. – Зачем мне рассказывать тебе то, что ты и без того прекрасно понимаешь?
По решительности, горящей в его потемневших глазах, я поняла, что Мэлтон собирался ответить ей.
Но его опередил резкий оглушающий грохот битой посуды: Лиз, собрав со стола слишком много, споткнулась о половицу и выронила поднос из рук.
– Bon sang25! Неужели так сложно ровно ходить, imbécile maladroit26? – яростно набросилась на нее леди Луиза. Так, словно нашла жертву, чтобы выплеснуть накопившийся гнев: – Если ты не можешь донести до кухни поднос sans rien casser27, что вообще ты тогда умеешь?
Лиз побледнела и упала на колени, трясущимися руками собирая осколки. Я поднялась с места, но леди Луиза жестом усадила меня обратно. Видно, день у нее не задался с самого утра. Стараясь унять зарождающееся внутри негодование, я с сожалением смотрела на бедную Лиз. Но не могла снова ослушаться.
Однако Эрик правилам не следовал.
Он подскочил с места и услужливо помог девушке собрать разлетевшийся по полу фарфор. На ее бледных щеках блестели слезы, она с трудом сдерживала короткие всхлипы, а леди Луиза продолжала сверлить их горящим взглядом.
Подоспевшая миссис Перл аккуратно приняла поднос из рук Эрика и увела с собой испуганную и оскорбленную Лиз.
Мэлтон ушел следом на кухню, чтобы вымыть руки, и уже через минуту вернулся.
В коридоре послышались торопливые шаги, и в дверях наконец показался Эрнест.
Я никогда в жизни не испытывала такого облегчения.
Он устало улыбнулся, извинился, поспешно прошел к столу и занял свое место напротив матери, не забыв поцеловать меня в щеку.
– Надо же, а мы вас уже не ждали, лорд Арвель, – иронично почти пропел Эрик, наблюдая, как наполняется вином бокал друга.
Леди Луиза презрительно хмыкнула.
– Вы хотите мне что-то сказать, леди Арвель? – мне захотелось пнуть Эрика под столом за эти слова. Но он, к сожалению, сидел слишком далеко.
– Я воздержусь от комментариев, – категорично ответила она.
Эрнест недоверчиво свел брови и посмотрел на меня. Я растерянно улыбнулась и едва заметно пожала плечами.
Эрнест, как и Офелия, обладал способностью быстро находить нейтральные темы для обсуждений, и к десерту от царившего напряжения почти не осталось следа. Лорд немного рассказал о своей работе, умолчав о повышении, и плавно перешел ко дню рождения близняшек.
– Значит, маскарад, – выслушав оживленную речь Офелии, Эрнест задумался. – Звучит неплохо. Что скажешь, Эрик, под чьей маской ты предпочтешь показаться на людях?
Мэлтон протяжно простонал, театрально закатывая глаза:
– Ты же понимаешь, что до этого события почти целый месяц?
– Не утрируй, всего три недели.
– Три недели – это безмерно долго для такого занятого человека, как Эрик Мэлтон, – вмешалась молчавшая до этого леди Луиза.
– Не могу не согласиться с твоей матерью, – промурлыкал Эрик, по-детски виновато глядя на друга.
Но Эрнест словно не слышал этих слов:
– Оставайся. Если что-то понадобится, обратись ко мне или к матери.
Я с трудом сдержала смешок.
Эрнест продолжил:
– Правда, боюсь, я могу задерживаться на работе, но в этом случае у тебя всегда есть Джули. Она с удовольствием составит тебе компанию.
Я в изумлении округлила глаза, представив, как Мэлтон не дает мне покоя и назойливо следует за мной хвостиком. Последний будто прочел мои мысли и усмехнулся.
– Je ne comprends pas, Ernest,28 зачем принуждать человека к тому, чего он делать не желает, – не унималась леди Луиза. – Если Эрику Мэлтону нужно будет срочно уехать, ты не можешь принуждать его остаться, sur un coup de tête29.
– Пожалуйста, мама. Мы можем разобраться с этим вопросом самостоятельно, – Эрнест перестал улыбаться. Прямо так же, как утром во время препираний с Эриком.
– Разумеется, mon avis ne compte pas30, меня словно посетило чувство ностальгии. Думаю, если бы Эрик Мэлтон действительно хотел остаться, его бы не пришлось уговаривать comme un enfant vilain31, – цинично отчеканила леди Арвель.
Манера леди Луизы говорить о людях так, будто их не было рядом, всегда выводила меня из себя. Эрику, по всей видимости, это тоже не понравилось, и он, отвернувшись, шутливо сгримасничал.
– Он обещал приехать на нашу свадьбу и быть свидетелем, – упорствовал Эрнест.
– Demain, on rase gratis,32 – как бы невзначай вставила Офелия, доедая свой кусочек сливочного торта.
Эрнест осуждающе покачал головой, и она, хмыкнув, замолчала.
– И все же, Эрнест, ты неправ. Нельзя позволять старым обидам контролировать твои решения. Если он не желает оставаться до дня рождения, его нельзя принуждать.
– Мама, я думаю, нам стоит прекратить этот пустой диалог.
– Я придерживаюсь другого мнения, si tu daignes remarquer33.
– Эрик останется, и точка. Это не обсуждается.
Леди Луиза поджала губы, Эрнест же раздраженно вздохнул, отвернувшись.
– Пускай мистер Мэлтон сам решает, – неуверенно, но с неприкрытым раздражением вдруг вставила Беатрис: – В конце концов, он не заложник. Никто не станет держать его в поместье насильно. Но и выгонять мы его не будем.
Леди Арвель, закипая праведным гневом, уже собиралась взорваться, как в комнату вбежала запыхавшаяся миссис Перл с белым конвертом в руках.
– Леди Луиза, мне только что передали это письмо! Оно адресовано вам.
В комнате повисла тишина.
Леди Луиза взяла письмо и всмотрелась в буквы на обложке. Затем она вопросительно подняла брови и молча вскрыла загадочный конверт. Вынула письмо, написанное от руки.
Мы все заинтересованно следили за тем, как она вдумчиво вчитывается в слова. Ее удивленное выражение лица вдруг сменилось тревогой. Она вновь взяла в руки конверт и внимательно вгляделась в имя отправителя. Потом вернулась к письму, несколько раз отрицательно покачала головой и начала сбивчиво дышать, прижав левую руку к груди.
– Мама? Ты в порядке? Ты побледнела, – Беатрис ласково прильнула к матери, пытаясь разглядеть написанное. Но леди Луиза лишь отдернулась от нее, сложила письмо пополам и убрала его назад в конверт.
– От кого оно? – Эрнест встревожился не меньше сестры.
– Все в порядке, это… – Леди Луиза запнулась, показывая нам конверт: – Так. Les nouvelles désagréable.34
Отдышавшись, она потерянно улыбнулась и встала из-за стола:
– Я ужасно устала. Приношу свои извинения, но мне нужно идти.
– Может, стоит вызвать врача? – Эрик обратился к миссис Перл скорее с просьбой, чем с вопросом. Но леди Луиза остановила ее:
– Не стоит. Je vais bien.35 Просто пришло время отдыхать. Доброй всем ночи и спасибо за прекрасно проведенный вечер.
Она гордо выпрямилась, кивнула всем присутствующим и на мгновение задержала свой колючий взгляд на Эрике. Потом крепко сжала в руках конверт и в сопровождении миссис Перл неспешно покинула столовую, оставив нас всех в замешательстве.
Глава 3. Предзнаменования перемен
Тишина повисла в воздухе, и я отчетливо слышу биение собственного сердца.
Темнота тяжелым грузом ощущается на покрытой мурашками коже, и трудно дышать.
Колючий холод сковал пятки, но я не могу найти в себе силы даже поежиться.
Я с трудом опускаю голову и удивленно смотрю на голубоватый мраморный пол. Залитый водой, он светится изнутри. Воды кругом по колено: ледяной, но кристально чистой.
Ну вот, джинсы и балетки промокли, и теперь придется сушить их феном.
Я обхватываю плечи руками, оглядываюсь по сторонам и пытаюсь собраться с мыслями. Мрак отступает, и я вижу неглубокий, но нескончаемо широкий бассейн.
Ни души.
Только где-то надоедливо капает вода.
За спиной слышится внезапный всплеск, и я подскакиваю.
Тут немудрено и заикой остаться.
Однако паника мгновенно отступает, когда я вижу Эрика Мэлтона, беззаботно сидящего на сухом бортике бассейна. Его одежда влажная, по лбу небрежно разметались темно-рыжие локоны. Но судя по умиротворенному выражению лица, его это не заботит.
Я снова съеживаюсь и втягиваю голову в плечи. Чувствую, как от холода начинают подрагивать губы.
Он морщится, склоняет голову набок, а потом, так и не издав ни звука, хлопает по мрамору рядом с собой, предлагая забраться к нему.
С превеликим удовольствием я выбираюсь из леденящего омута и поджимаю под себя ноги. Эрик неспешно кивает.
– Ты сегодня непривычно молчалив, – замечаю я. Дрожь в теле отступает.
Ответа не следует.
Эрик с неизменным выражением лица неотрывно всматривается в гладь воды. Размытые блики играют тенями на его лице.
Я слежу за его взглядом и чувствую, как внизу живота стягивается ноющий узел. В воде по пояс стоит Беатрис, облаченная в черные платье и вуаль.
Ее появление до жути пугает меня.
Беатрис неспешно приближается к нам и, не замечая моего присутствия, протягивает Эрику алую розу, крепко сжимая стебель белыми как мел руками. Я не вижу ее лица, но мне кажется, что она улыбается, обнажая зубы.
Эрик стеклянным взглядом смотрит сквозь нее, выказывая свое самолюбивое безразличие. Меня снова начинает трясти при одной только мысли, что Беатрис по пояс стоит в воде.
Я чувствую, как кто-то нежно берет мою холодную ладонь в свои теплые пальцы. Страх вновь отступает.
Я поднимаю брови и смотрю на Эрнеста непонимающим взглядом. Он будто все это время сидел рядом и только сейчас, почувствовав мое напряжение, ласково притягивает к себе и невесомо касается губами моего виска.
Я блаженно прикрываю глаза, прижимаясь сильнее.
Нашу идиллию нарушают веселые всплески: в воде рядом с успевшей отплыть Беатрис плескается Офелия.
В контраст сестре она одета в белое сверкающее платье.
Я замечаю стайку разноцветных рыб, кружащих вокруг ее ног, мерцающих чешуей в редких солнечных лучах, пробивающихся из непроглядного мрака.
Офелия выглядит счастливой, звонко смеется и кружится, раскинув руки в разные стороны. Я любуюсь ее легкостью и чарующей улыбкой, золотистыми длинными локонами.
И, когда она набирает в легкие как можно больше воздуха и с головой уходит под воду, я еще некоторое время неотрывно слежу за колышущейся водной гладью.
Что-то пошло не так.
Но прежде, чем осознать это, я успеваю полностью обсохнуть и позволяю Эрнесту оставить на своем лице еще несколько поцелуев.
А потом нас накрывает волна необъятного ужаса: Офелия так и не выныривает.
Из-за плотного слоя алых лепестков роз, взявшихся невесть откуда, мы не видим дна.
Беатрис стоит все так же неподвижно, как будто не замечает пропажи сестры, а Эрик тяжело вздыхает и наконец вытаскивает ноги из воды.
В глазах Эрнеста читается ужас, и я чувствую, как покалывает кончики пальцев жгучими иглами. На этом наши проблемы не заканчиваются.
Чьи-то цепкие пальцы хватают меня за ногу и что есть силы тянут в воду. Я, хватая ртом воздух, пытаюсь держаться за Эрнеста, но в какой-то момент он просто разжимает ладонь и позволяет напавшему стащить меня с уютного бортика.
Ноги касаются все того же мраморного дна, и страх становится тише.
Смаргивая воду с ресниц, я пытаюсь понять, что происходит.
Мое внимание привлекает Эрнест: он сбрасывает с себя рубашку, и от мысли, что он собирается прыгать, у меня больно сводит живот.
Он уходит под воду там же, где провалилась Офелия. Но в отличие от нее не тонет, а начинает неистово барахтаться, пытаясь сделать вдох.
Я кричу, но в горле стоит першащий ком. И все, что получается из себя выдавить, – приглушенный стон отчаяния.
Нужно помочь Эрнесту.
Меня охватывает паника, когда дно пропадает из-под ног. Я с трудом могу трезво мыслить, бездна затягивает бездушными липкими лапами, а воздуха в легких остается все меньше. Головокружение становится сильнее, тело сковывает болезненная судорога, а остатки света меркнут перед глазами.
И последнее, что остается в моем рассеянном сознании, – черная вуаль, мягко всплывающая к поверхности, откуда все еще с трудом пробивается ненастоящее солнце сквозь листья алых роз.
Июнь, 1975
Родовое Поместье Арвель
Я резко вскочила на кровати, жадно хватая ртом воздух, и почувствовала, как по телу продолжается мелкая дрожь. Солнце давно взошло и проникало в комнату сквозь тяжелые шторы, щекоча непривыкшие глаза. Я пощурилась и сладко потянулась, с радостью осознавая, что все происходящее осталось лишь ночным кошмаром. Оно и немудрено: после вчерашнего эмоционального ужина и не такое могло присниться.
Стараясь не зацикливаться на теряющих ясность грезах, я выскользнула из-под вафельного одеяла и поспешила в ванную. Теплый душ и ароматное мыло помогли полностью забыться. День только начинался, и я решила не нагружать себя лишними размышлениями.
Когда я собралась, сразу же поспешила в столовую в надежде встретить по дороге Лиз или миссис Перл. Завтрак я пропустила, но перекусить, пусть даже тем, что осталось, хотелось безумно.
Вместо Лиз я, видимо, не до конца проснувшись, налетела на Эрика Мэлтона. И если бы он ловко не подхватил меня за плечи, я бы распласталась у его ног.
Внутренне сжавшись, я приготовилась принимать его язвительные комментарии. Но вместо этого он обаятельно улыбнулся и отпустил мои плечи, убедившись, что я твердо стою на ногах.
– Извини, кажется, я задумалась, – пролепетала я, переминаясь с ноги на ногу.
– И тебе доброе утро, лапочка, – он продолжал таинственно улыбаться.
– Ты куда-то торопишься?
– Д-да, – на выдохе ответил он, с подозрительным интересом заглядывая мне за плечо: – Я искал Эрни.
– Комната Эрнеста прямо по коридору, в другом конце поместья, – я вытянула руку вперед, надеясь, что, если покажу наглядно, он лучше сориентируется: – Я думала, ты, как лучший друг, выросший в этих стенах, должен знать, где искать его опочивальню.
– Я не нашел его там и решил, что он, как твой жених, ночует в твоих жарких объятиях, – с самодовольной усмешкой парировал Эрик.
Удержавшись, чтобы не ударить его по плечу, я хмыкнула:
– А что, если мы придерживаемся старых традиций? – я осторожно обошла наглеца, продолжая свой путь на кухню.
Эрик на мою голову увязался следом, забыв про друга.
– Да брось, Джулс, ты серьезно? За окном ведь не семнадцатый век, в самом деле, – судя по всему, он не собирался давать моим щекам возможность остыть: – Сколько лет вы уже вместе, говоришь?
Я остановилась, сделала глубокий медленный вдох и уверенно обернулась:
– А тебе не кажется, что ты лезешь не в свое дело?
Нахальный азарт тут же погас в его лазурных глазах, и он виновато кивнул.
Спустя несколько неловких минут нашего молчаливого путешествия я начала более тактичный диалог:
– Так что ты решил, ты остаешься?
– Разумеется, – Эрик посмотрел на меня так, будто я задала глупый вопрос.
– А что же насчет вчерашней… беседы?
– А что было вчера?
И вправду, ничего особенного. Просто хозяйка поместья попыталась унизить и оскорбить гостя всеми возможными способами, а потом еще несколько раз неприкрыто намекнула на то, что Мэлтону следует паковать чемоданы.
Сущие пустяки.
Эрик расплылся в хитрой улыбке, читая ответ на свой вопрос в моем красноречивом взгляде:
– Если ты думаешь, что леди Лу удалось хоть немного задеть мое чувство собственного достоинства, ты ошибаешься. Сама же сказала, я почти вырос в этом доме, и я прекрасно знаю, кто такая леди Луиза и с чем ее едят.
– Я заметила это, когда ты чуть не довел ее до приступа.
– Брось, Джулс. Может быть, ей и праздновать восьмидесятилетие в этом году, но парой едких фраз ее не вывести из себя. Она слишком стойкая.
– Вообще-то ей только пятьдесят два, – поправила я, и он одарил меня многозначительным взглядом. – И она меньше года назад пережила тяжелый инсульт. Так что будь осторожнее.
Он проигнорировал мое предостережение и увел диалог в свое русло:
– Я больше беспокоюсь о твоей служанке. Уж кому явно прилетело, так это ей. Как она?
Я задумалась, вспоминая события прошедшего вечера.
Лиз проводила меня до комнаты, не проронив ни звука. Но стоило мне захлопнуть дверь – слезы нескончаемым потоком полились из зеленых глаз. Она чуть ли не на коленях умоляла меня простить ее оплошность и просила не выгонять ее с работы.
Когда же Лиз успокоилась, мы долго разговаривали о ее нелегкой жизни. Она рассказала, что потеряла мать в раннем детстве и не получила должного образования. Поэтому ей приходилось подрабатывать любыми доступными способами. Когда же ее младшая сестра принесла домой ребенка в подоле, дела стали совсем плохи. И если бы сэр Малкольм Мэлтон, отец Эрика, не нанял Лиз на работу управительницей, ее семья умерла бы с голоду.