Книга Капитан Сорвиголова - читать онлайн бесплатно, автор Луи Анри Буссенар. Cтраница 20
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Капитан Сорвиголова
Капитан Сорвиголова
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 5

Добавить отзывДобавить цитату

Капитан Сорвиголова

Маккавеи – семь братьев, которые, по библейскому преданию, были умерщвлены вместе со своей матерью в царствование Антиоха Епифанского.

91

Департамент (то же, что у нас область) Сены и Марны обязан своим наименованием двум рекам – Сене и Марне, которые протекают по его территории. Он включает в себя часть центральной области Франции, так называемый «Остров Франции», и часть Шампани, которая также является одной из старинных областей Франции.

92

Французская поговорка. Буссенар хочет сказать, что англичане взорвали поезд в ответ на взрыв бронепоезда.

93

Непереводимая игра слов: garde d'honneur – почетный конвой или почетная стража, garde-malade – сиделка, сестра милосердия.

94

«Бой» – мальчик, кличка, которую англичане дают всякому «цветному» мальчику, находящемуся в услужении.

95

Контрэскарп – внешняя, крутая стена крепостного вала.

96

Буссенар ошибочно приписывает это изречение какому-то французскому генералу. В действительности это были слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения, нанесенного ему русскими войсками в битве при Кунерсдорфе.

97

Руки вверх!

98

Буссенар имеет в виду только бюргеров, то есть белых голландского происхождения, пользовавшихся гражданскими правами. Он не включает в эту цифру коренного африканского населения, насчитывавшего в то время более миллиона человек и не пользовавшегося тогда, как, впрочем, и теперь, никакими правами.

99

Как известно, буры шли на войну, по крайней мере, в первой ее стадии, со своими женами и часто даже с детьми. Отсюда огромное количество повозок, на которых они везли свое хозяйство. Отсюда же многочисленное стадо, сопровождавшее буров. Один из выдающихся бурских полководцев, генерал Девет, в цитированных выше записках рассказывает, как трудно было ему бороться с этой практикой. Несмотря на его категорический запрет, некоторые коммандо волокли за собой большой обоз. Когда генерал Девет категорически предложил начальнику одного коммандо либо отослать свой обоз, либо совсем покинуть войско, тот предпочел последнее и увел свое коммандо домой вместе с бойцами и обозом.

100

Буссенар тут не совсем точно передает фактическую сторону этого исторического события. В действительности Кронье, самона- деянно рассчитывая отбиться от англичан, не только не ждал помощи от других бурских армий, но отказался от нее, когда она подоспела.

101

Ребята.

102

Канада была французской колонией. В 1763 году в результате семилетней войны между Францией и Англией Канада перешла к Англии.

103

Мой бог!

104

Шоссон – распространенный во Франции бой ногами.

105

Баролонги – одно из небольших африканских племен.

106

Циклопы – по греческой мифологии, одноглазые великаны, подвластные богу огня Вулкану. В кузнице Вулкана они, по преданию, ковали молнии для Юпитера. Циклопическими постройками называются в архитектуре строения огромных размеров.

107

Томми – прозвище английского солдата.

108

Тремоло – очень быстрое повторение, повторное чередование одного или нескольких звуков.

109

Герилья – партизанская война. Буссенар заимствует тут название партизанской войны, которую вели испанцы против войск Наполеона.

110

Да, сэр!

111

Батат – народное название картофеля, происходящего от испанского клубневидного плода.

112

Пошли вы к черту!

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов