Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Перевод С. Маршака.
2
В августе 1853 г. (Примеч. автора.)
3
Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом.
4
Другой случай, очень обстоятельно описанный одним зубным врачом, был отмечен в Соединенных Штатах Америки, в городе Колумбусе, совсем недавно. Он произошел с немцем, содержателем винной лавки, горьким пьяницей. (Примеч. автора.)
5
Рип Ван-Уинкл – герой одноименного рассказа В. Ирвинга, проспавший двадцать лет.
6
Уот Тайлер – предводитель крупнейшего крестьянского восстания в Англии (1381).
7
То есть в парике с косичкой.
8
Ричард Виттингтон – герой популярной легенды об ученике лондонского торговца, ставшего мэром Лондона.
9
Слова популярного романса на стихи Томаса Мура (1779–1852).
10
Английский король Карл I Стюарт правил с 1625 по 1649 год.
11
Имеется в виду дворец Тюильри, в котором были казнены Людовик XVI и Мария-Антуанетта.
12
Королева Елизавета правила с 1558 до 1603 года.
13
Намек на Фаэтона, персонаж древнегреческой мифологии.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги