№11 Когда ты явилось, Желание?
Когда ты явилось, Желание?В разгаре цветущего мая.А кто, милый мальчик, родил тебя?Тщеславия сказка земная.Скажи мне, кто был твоей няней?Взросление в сахарных грезах.А мясо в дневном рационе?Печальные вздохи на слезах.Что пилво младенчестве раннем?Любовную горечь разлуки.В какой колыбели качался?В надежде без страха и муки.Что сны навевало в то время?Приятные сладкие речи.Где ныне спасительный дом твой?Сердца меня нежные лечат.Иная среда раздражает?Нередко бывает такое.С кем будет желание вместе?Он музу лелеет в покое.Что более радует взор твой?Черты благосклонного гения.Что худшее есть во врагах твоих?К моей доброй воле презрение.Тревожат ли старость и смерть тебя —Распадами немощи полными?Нет-нет, десять тысяч раз смертное,Желание катится волнами.№12 Winged With Desire
Winged with desire, I seek to mount on high,Clogged with mishap yet am I kept full low;Who seeks to live and finds the way to die,Sith comfort ebbs, and cares do daily flow,But sad despair would have me to retire,When smiling hope sets forward my desire.I still do toil and never am at rest,Enjoying least when I do covet most;With weary thoughts are my green years oppressed,To danger drawn from my desired coast;Now crazed with Care, then haled up with Hope,With world at will yet wanting wished scope.I like in heart, yet dare not say I love,And looks alone do lend me chief relief.I dwelt sometimes at rest yet must remove,With feigned joy I hide my secret grief.I would possess yet needs must flee the placeWhere I do seek to win my chiefest grace.Lo, thus I live twixt fear and comfort tossed,With least abode where best I feel content;I seld resort where I should settle most,My sliding times too soon with her are spent;I hover high and soar where Hope doth tower,Yet froward Fate defers my happy hour.I live abroad but still in secret grief,Then least alone when most I seem to lurk;I speak of peace, and live in endless strife,And when I play then are my thoughts at work;In person far that am in mind full near,Making light show where I esteem most dear.A malcontent yet seem I pleased still,Bragging of heaven yet feeling pains of hell.But Time shall frame a time unto my will,Whenas in sport this earnest will I tell;Till then, sweet friend, abide these storms with me,Which shall in joys of either fortunes be.№12 Окрыленный Желанием
Окрыленный желанием – рвусь покорить высоту,Неудачей затоптан – уходит земля из-под ног,Кто старается жить, тот стремится на сторону ту,Где комфорт бытия размывает житейский поток,Я бы тихо ушел, чтоб отчаянье высказать им,Но с улыбкой надежда желанием стала моим.Пребываю в трудах, никогда отдыхать не хочу я,Наслаждений тем меньше, чем более страстен их вид,Осторожные мысли, зеленые годы врачуя,Ждут опасности той, что желанный мой берег таит.Одурев от Заботы, с Надеждой предсказанной эры,Поднимаюсь над миром в иные неясные сферы.И я любящим сердцем не смею сказать, что люблю,Только взгляд одолжит облегчение смутной особе,Я бывал просветлен, но большому не плыть кораблю,За притворным весельем скрывая душевные скорби.Я хотел бы владеть, но потребность обязан отдать —Не стремиться искать основную души благодать.Так живу между страхом и всуе покинутым раем,Редко дом навещая, и сердцу живому не внемля,Я пристанище продал, где в лучшие чувства играем,Ускользает от нас слишком быстро бегущее время.Я парю в облаках, и Надежда становится башней,Но Судьба своенравно мечту оставляет вчерашней.Я живу за границей, но все еще в тайной печали,Меньше здесь одинок, даже если невидимый вроде,В бесконечной борьбе рассуждаю о мирном начале,И когда я играю, все мысли и разум в работе.И в душе человека становится близким другое,Будто светлое шоу, для многих сердец дорогое.Недовольно смотрюсь, но как будто доволен пока,Похваляюсь небесным и чувствую адовы боли,Час придет, воспарив над игрой, свысокаЯ серьезно скажу свое слово по собственной воле.До тех пор, милый друг, пребывай в эти бури со мной,Стань и в горе, и в радости верной фортуной самой.№13 Love Compared to a Tennis-Play
Whereas the heart at tennis plays, and men to gaming fall,Love is the court, hope is the house, and favour serves the ball.The ball itself is true desert; the line, which measure shows,Is reason, whereon judgment looks how players win or lose.The jetty is deceitful guile, the stopper, jealousy,Which hath Sir Argus’ hundred eyes wherewith to watch and pry.The fault, wherewith fifteen is lost, is want of wit and sense,And he that brings the racket in is double diligence.And lo, the racket is freewill, which makes the ball rebound;And noble beauty is the chase, of every game the ground.But rashness strikes the ball awry, and where is oversight?«A bandy ho,» the people cry, and so the ball takes flight.Now in the end, good-liking proves content the game and gain.Thus in a tennis knit I love, a pleasure mixed with pain.№13 Любовь по сравнению с теннисом
Играет сердце в теннис, но игра мужчин сложней,Любовный корт – надежды дом, а мяч – удача в ней.Он пуст, но он покажет всем зигзаг судьбы, поверь,Резонный судьям аргумент побед или потерь.Здесь пристань – ступор, зависть, лесть, а их антигеройСледит оттуда сотней глаз, как Аргус, за игрой.Подач потеря и очков – по собственной вине,И кто с ракеткой у черты, усердствует вдвойне.Свободной волей игрока ракетка мяч пошлет —И в гонке с высшей красотой всегда к земле полет.Но безрассудно минет мяч стороннего суда?«Крученый вниз» – кричат с трибун, и он летит туда.А суть и выигрыш в конце симпатия решит.Восторг от вяжущей игры с мучением души.№14 These Beauties Make Me Die
What cunning can expressThe favour of her face,To whom in this distressI do appeal for grace?A thousand Cupids flyAbout her gentle eye.From whence each throws a dart,That kindleth soft sweet fire,Within my sighing heart,Possessed by desire;No sweeter life I try,Than in her love to die.The Lily in the field,That glories in his white,For pureness now must yieldAnd render up his right;Heaven pictured in her faceDoth promise joy and grace.Fair Cynthia’s silver light,That beats on running streams,Compares not with her white,Whose hairs are all sunbeams;Her virtues so do shine,As day unto mine eyne.With this there is a RedExceeds the Damask Rose,Which in her cheeks is spread,Whence every favour grows;In sky there is no starThat she surmounts not far.When Phoebus from the bedOf Thetis doth arise,The morning, blushing red,In fair carnation wise,He shows it in her faceAs Queen of every grace.This pleasant Lily white,This taint of roseate red,This Cynthia’s silver light,This sweet fair Dea spread,These sunbeams in mine eye,These beauties make me die.№14 Эти краски поют, чтобы я затих
Что хитрость сумеет датьЧертам ее лика благим,В страданиях благодатьИщу я, взывая к ним?И тысяч а стрел купидонаЛетит из очей благосклонно.Для сердца таится в каждойЖелание неги сладкой,В душе, одержимой жаждой,Пожар разожгли украдкой.Нет слаще теперь, поверьте,Чем жизнь и любовь ее смерти.Лили, на полях прорастая,Хоть белой красой известна,Не сможет затмить урожая,По праву отдаст свое место.Небесным свечением лик ееСулит наслажденье великое.И серебряный отблеск Синтии,Что в потоках бегущих бьется,С белизной не сравнится лилииС волосами – лучами солнца.Достоинств сияет гений,Как день для моих прозрений.А есть еще там и КрасныйСильнее Дамасской Розы —Цветет на щеках ПрекраснойБез всякой для чувств угрозы.Ведь нету звезды на небе,Чтоб свет ее виден не был.Сияющий Феб с постелиВстает, чтоб окрасить утроФетиды в морской купелиЦветами гвоздики мудрой,Лицо озарит на гладиЦарицы земной благодати.Этой лилии белой линии,Эти примеси розово-красные,Этот свет серебра от Синтии,Эти лики богини страстные,Эти солнца лучи в глазах моих,Эти краски поют, чтобы я затих.№15 Who Taught Thee First to Sigh?
Who taught thee first to sigh, alas, my heart?Who taught thy tongue the woeful words of plaint?Who filled thine eyes with tears of bitter smart?Who gave thee grief and made thy joys so faint?[echo] LoveWho first did print with colours pale thy face?Who first did break thy sleeps of quiet rest?Above the rest in Court, who gave thee Grace?Who made thee strive in virtue to be best?[echo] LoveIn constant troth to bide so firm and sure,To scorn the world, regarding but thy friend,With patient mind each passion to endure,In one desire to settle to thy end?[echo] LoveLove then thy choice, wherein such faith doth bind,As nought but death may ever change thy mind.№15 Кто тебя учил вздохам?
Кто учил тебя вздохам, печальное сердце, скажи?Кто учил твой язык этим жалобным стонам души?Кто горючей слезой помутил разуменье в очах?Кто принес тебе горе, чтоб радостный пафос зачах?[эхо] ЛюбовьКто впервые раскрасил твой бледный безжизненный лик?Кто впервые прервал твои сны и в покои проник?Выше прочих в суде, кто дарует тебе благодать?Кто подвигнет к стремлению лучшие годы отдать?[эхо] ЛюбовьВ постоянной надежде достойно о верности петь,Ради милого друга соблазны земные презреть,Терпеливым умом пересилить внезапную страсть,До конца к одному вожделенному чувству припасть?[эхо] ЛюбовьВыбор вечной любви – это к вере незримая нить,И ничто кроме смерти не сможет тебя изменить.№16 Were I a King
Were I a king I could command content;Were I obscure unknown should be my cares,And were I dead no thought should me torment,Nor words, nor wrongs, nor loves, nor hopes, nor fears;A doubtful choice of these things one to crave,A kingdom or a cottage or a grave.№16 Будь я король
Будь я король, я мог бы править светом,Будь я никто, во тьме смыкал бы вежды,А будь я мертв, не думал бы об этом,Ни слов, ни чувств, ни страха, ни надежды.Так выбирай, поэт, с кем будущая сила —Земное царство, хижина, могила…№17 Sitting Alone Upon My Thought (Echo Verses)
Sitting alone upon my thought, in melancholy mood,In sight of sea, and at my back an ancient hoary wood,I saw a fair young lady come, her secret fears to wail,Clad all in colour of a nun, and covered with a veil.Yet, for the day was clear and calm, I might discern her face,As one might see a damask rose hid under crystal glass.Three times with her soft hand full hard on her left side she knocks,And sighed so sore as might have moved some pity in the rocks.From sighs, and shedding amber tears, into sweet song she brake,When thus the echo answered her to every word she spake.«O heavens, who was the first that bred in me this fever?»[echo] Vere.«Who was the first that gave the wound, whose scar I wear for ever?»Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги