don’t take to each other – (разг.) не ладим друг с другом; не общаемся
20
umpteen years ago – (разг.) бог знает когда; в незапамятные времена
21
We ain’t hiring. – (искаж.) Нам не нужна прислуга.
22
Well, what do you know. – (разг.) Нет, ну надо же.
23
Miss Marilyn Monroe – Мерилин Монро (1926– 1962), американская актриса, певица, у которой был роман с Дж. Ф. Кеннеди.
24
give you a good word – (разг.) хорошо о тебе отзывалась
25
Confederate flag – флаг Конфедеративных штатов Америки (в 1861–1865 гг. произошло объединение 11 южных рабовладельческих штатов, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну)
26
three ladies in a row hung up on me the minute I said my name – (искаж.) три дамы повесили трубку, как только услышали мое имя
27
Sunday through Friday – (разг.) с воскресенья по пятницу включительно
28
say she full – (искаж.) говорит, что наелась
29
Sit down on your behind – (сленг) Сядь покрепче на свою задницу
30
No sass-mouthing. – (разг.) Всегда разговаривай уважительно.
31
the Holy B – cокр. от Holy Bible
32
enough makeup to scare a hooker – (разг.) столько косметики, что и проститутка бы испугалась
33
Now mix up the dry. – (разг.) Теперь надо приготовить панировку.
34
ain’t you lucky – (искаж.) вам повезло
35
bout give me a cadillac arrest – (искаж.) у меня чуть сердце не остановилось
36
out of the blue – (разг.) ни с того ни с сего
37
Gone With the Wind – «Унесенные ветром», фильм, снятый по роману Маргарет Митчелл о Гражданской войне
38
Mammy – Мамушка, чернокожая служанка Скарлетт О’Хара из «Унесенных ветром»
39
to make a damn living – (разг.) чтобы заработать на эту проклятую жизнь
40
Ole Miss – (разг.) университет в штате Миссисипи
41
taking down hems – (разг.) выпуская (удлиняя) подол платья
42
dreamed of having football dates – (разг.) мечтала о свиданиях с университетскими футболистами
43
she’s been trying to set me up – (разг.) она пыталась меня свести (познакомить) с кем-нибудь
44
newsletter – (уст.) еженедельное письмо с новостями, рассылавшееся провинциальным подписчикам
45
if there’s room – (разг.) хватит ли места (в бюллетене)
46
Hi-do = How do you do
47
Mount Rushmore – гора Рашмор, мемориал в Северной Дакоте, в скале высечены лица четырех президентов США: Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта
48
had never made less than an A – (разг.) всегда училась на отлично
49
Bessie Smith – Бесси Смит (1895–1937), блюзовая певица, популярная в 1920-х гг.; погибла в результате автокатастрофы (ей отказали в помощи в больнице, так как она была чернокожей)
50
to watch me walk down the aisle – (разг.) посмотреть, как я иду к алтарю
51
Catcher in the Rye – «Над пропастью во ржи», роман Дж. Сэлинджера о проблемах взросления
52
A Chi Omega never walks with a cigarette. – (зд.) Порядочные девушки на ходу не курят.
53
I have to lie to her on a daily basis – (разг.) придется врать ей каждый день
54
are pleading for me to be anything but – (разг.) умоляют меня сделать наоборот
55
read it like the King James – (разг.) читают как Библию (перевод Библии на английский язык был сделан для короля Англии Якова I в 1611 г.)
56
I’m fine standing – (разг.) я лучше постою
57
DAR – сокр. от Daughters of the American Revolution – организация женщин, чьи семьи жили в Америке со времен Войны за независимость (1775–1783)
58
It’s behind me now – (разг.) Дело уже прошлое 108
59
fingernails could use a trim – (разг.) пора подстричь ногти
60
a big to-do – (разг.) крупный скандал
61
to step aside – (разг.) уступить место
62
I won’t have it – (разг.) я не потерплю этого
63
Invisible Man – роман американского писателя Ральфа Эллисона о жизни молодого афроамериканца в Нью-Йорке (1952)
64
It… happens. – (разг.) Такое иногда случается.
65
petit four – (фр.) птифур, маленькое пирожное (обычно подаются к кофе, в конце обеда)
66
you made it – (разг.) ты все-таки пришла
67
He ain’t the biting kind. – (искаж.) Он вообще не кусается.
68
can’t get the hang of it – (разг.) не могут это усвоить (научиться)
69
You go. – (зд.) Сначала ты.
70
Thanksgiving – День благодарения, официальный праздник в Америке в память первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг ноября)
71
Calvin Coolidge – Калвин Кулидж (1872–1933), 30-й президент США (1923–1929)
72
without calling – (разг.) без предварительного звонка, без предупреждения
73
We’d be breaking new ground. – (разг.) Мы станем первыми (сделаем первые шаги).
74
Enough to get me out of there – (разг.) Достаточно, чтобы сбежать оттуда
75
Keats – Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик
76
Eudora Welty – Юдора Велти, американская писательница
77
Martin Luther King – Мартин Лютер Кинг (1929– 1968), американский проповедник, борец за гражданские права чернокожих, инициатор тактики ненасильственных действий
78
don’t take too well to husbands – (искаж.) невысокого мнения о мужьях
79
we’re worse off than ever – (разг.) наши отношения испортились
80
once it added up to something – (разг.) когда набралась довольно значительная сумма
81
To Kill a Mockingbird – «Убить пересмешника», роман Харпер Ли о белом адвокате, который защищает несправедливо осужденного темнокожего
82
you make the best colored coffee in town – (разг.) ты делаешь кофе лучше любой (цветной) прислуги в городе
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги