Книга The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке - читать онлайн бесплатно, автор Кэтрин Стокетт. Cтраница 10
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке
The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке

don’t take to each other – (разг.) не ладим друг с другом; не общаемся

20

umpteen years ago – (разг.) бог знает когда; в незапамятные времена

21

We ain’t hiring. – (искаж.) Нам не нужна прислуга.

22

Well, what do you know. – (разг.) Нет, ну надо же.

23

Miss Marilyn Monroe – Мерилин Монро (1926– 1962), американская актриса, певица, у которой был роман с Дж. Ф. Кеннеди.

24

give you a good word – (разг.) хорошо о тебе отзывалась

25

Confederate flag – флаг Конфедеративных штатов Америки (в 1861–1865 гг. произошло объединение 11 южных рабовладельческих штатов, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну)

26

three ladies in a row hung up on me the minute I said my name – (искаж.) три дамы повесили трубку, как только услышали мое имя

27

Sunday through Friday – (разг.) с воскресенья по пятницу включительно

28

say she full – (искаж.) говорит, что наелась

29

Sit down on your behind – (сленг) Сядь покрепче на свою задницу

30

No sass-mouthing. – (разг.) Всегда разговаривай уважительно.

31

the Holy B – cокр. от Holy Bible

32

enough makeup to scare a hooker – (разг.) столько косметики, что и проститутка бы испугалась

33

Now mix up the dry. – (разг.) Теперь надо приготовить панировку.

34

ain’t you lucky – (искаж.) вам повезло

35

bout give me a cadillac arrest – (искаж.) у меня чуть сердце не остановилось

36

out of the blue – (разг.) ни с того ни с сего

37

Gone With the Wind – «Унесенные ветром», фильм, снятый по роману Маргарет Митчелл о Гражданской войне

38

Mammy – Мамушка, чернокожая служанка Скарлетт О’Хара из «Унесенных ветром»

39

to make a damn living – (разг.) чтобы заработать на эту проклятую жизнь

40

Ole Miss – (разг.) университет в штате Миссисипи

41

taking down hems – (разг.) выпуская (удлиняя) подол платья

42

dreamed of having football dates – (разг.) мечтала о свиданиях с университетскими футболистами

43

she’s been trying to set me up – (разг.) она пыталась меня свести (познакомить) с кем-нибудь

44

newsletter – (уст.) еженедельное письмо с новостями, рассылавшееся провинциальным подписчикам

45

if there’s room – (разг.) хватит ли места (в бюллетене)

46

Hi-do = How do you do

47

Mount Rushmore – гора Рашмор, мемориал в Северной Дакоте, в скале высечены лица четырех президентов США: Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта

48

had never made less than an A – (разг.) всегда училась на отлично

49

Bessie Smith – Бесси Смит (1895–1937), блюзовая певица, популярная в 1920-х гг.; погибла в результате автокатастрофы (ей отказали в помощи в больнице, так как она была чернокожей)

50

to watch me walk down the aisle – (разг.) посмотреть, как я иду к алтарю

51

Catcher in the Rye – «Над пропастью во ржи», роман Дж. Сэлинджера о проблемах взросления

52

A Chi Omega never walks with a cigarette. – (зд.) Порядочные девушки на ходу не курят.

53

I have to lie to her on a daily basis – (разг.) придется врать ей каждый день

54

are pleading for me to be anything but – (разг.) умоляют меня сделать наоборот

55

read it like the King James – (разг.) читают как Библию (перевод Библии на английский язык был сделан для короля Англии Якова I в 1611 г.)

56

I’m fine standing – (разг.) я лучше постою

57

DAR – сокр. от Daughters of the American Revolution – организация женщин, чьи семьи жили в Америке со времен Войны за независимость (1775–1783)

58

It’s behind me now – (разг.) Дело уже прошлое 108

59

fingernails could use a trim – (разг.) пора подстричь ногти

60

a big to-do – (разг.) крупный скандал

61

to step aside – (разг.) уступить место

62

I won’t have it – (разг.) я не потерплю этого

63

Invisible Man – роман американского писателя Ральфа Эллисона о жизни молодого афроамериканца в Нью-Йорке (1952)

64

It… happens. – (разг.) Такое иногда случается.

65

petit four – (фр.) птифур, маленькое пирожное (обычно подаются к кофе, в конце обеда)

66

you made it – (разг.) ты все-таки пришла

67

He ain’t the biting kind. – (искаж.) Он вообще не кусается.

68

can’t get the hang of it – (разг.) не могут это усвоить (научиться)

69

You go. – (зд.) Сначала ты.

70

Thanksgiving – День благодарения, официальный праздник в Америке в память первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг ноября)

71

Calvin Coolidge – Калвин Кулидж (1872–1933), 30-й президент США (1923–1929)

72

without calling – (разг.) без предварительного звонка, без предупреждения

73

We’d be breaking new ground. – (разг.) Мы станем первыми (сделаем первые шаги).

74

Enough to get me out of there – (разг.) Достаточно, чтобы сбежать оттуда

75

Keats – Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик

76

Eudora Welty – Юдора Велти, американская писательница

77

Martin Luther King – Мартин Лютер Кинг (1929– 1968), американский проповедник, борец за гражданские права чернокожих, инициатор тактики ненасильственных действий

78

don’t take too well to husbands – (искаж.) невысокого мнения о мужьях

79

we’re worse off than ever – (разг.) наши отношения испортились

80

once it added up to something – (разг.) когда набралась довольно значительная сумма

81

To Kill a Mockingbird – «Убить пересмешника», роман Харпер Ли о белом адвокате, который защищает несправедливо осужденного темнокожего

82

you make the best colored coffee in town – (разг.) ты делаешь кофе лучше любой (цветной) прислуги в городе

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги