Книга Вампиры. Из семейной хроники графов Дракула-Карди - читать онлайн бесплатно, автор Барон Олшеври. Cтраница 5
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Вампиры. Из семейной хроники графов Дракула-Карди
Вампиры. Из семейной хроники графов Дракула-Карди
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Вампиры. Из семейной хроники графов Дракула-Карди

Прошли в архив.

На полу небольшой полутемной комнаты с крошечным пыльным окном сидел Карл Иванович. Кругом лежали целые вороха бумаг. Карл Иванович только тогда заметил гостей, когда его окликнули.

Увидав Гарри, он быстро вскочил, точно ему было не шестьдесят пять, а двадцать пять лет, и с сияющим лицом подал ему церковную выпись.

Там значилось, что родоначальник линии графов Дракула-Карди был привезен в гробу и спущен в семейный склеп такого-то числа и года. В чем и свидетельствуют такие-то.

– Теперь вас можно поздравить владельцем замка, – сказал Карл Иванович, увидев, что Гарри кончил чтение.

Посыпались поздравления.

Гарри снял дорогой перстень и, подавая Карлу Ивановичу, сказал:

– В память о сегодняшнем дне!

Когда кончились поздравления и пожелания и случайный свидетель, церковный сторож, получил золотой на чай, Гарри спросил Карла Ивановича, не нашел ли он что-либо об учителе?

– Дневника я еще не нашел, но не теряю надежды, – ответил старик, – вот все эти связки еще мною не просмотрены, – и он указал на целый ворох бумаг.

Затем, подавая Гарри толстую синюю тетрадь, он добавил:

– Посмотрите, это так называемые «скорбные листы»[24] из больницы. Тут есть записи о больном, вернее, о сумасшедшем, записанном под именем Петра Дорича, сельского учителя. У меня есть предположение, что автор дневника и Петр Дорич – одно и то же лицо. На эту мысль наводят много раз встречающиеся в дневнике сплетенные монограммы из букв П и Д, затем звание сельского учителя, да и другие мелочи.

Гарри отошел к окну и прочел.

СКОРБНЫЕ ЛИСТЫ N БОЛЬНИЦЫ

Такого-то числа и месяца, по приказу доктора, открывается запись для сельского учителя Петра Дорича, несмотря на то что в больницу он не поступал.

Третьего дня доктор Брасе и я были приглашены госпожой Дорич, сестрой учителя, для осмотра ее брата Петра, которого она считает сумасшедшим.

По ее словам, она уже давно замечала странности в поведении брата, но не придавала им значения. Тем более что порядок дня ничем не нарушался, и только к заходу солнца и по вечерам, в особенности когда светит луна, он становится беспокойным, не слышит, что ему говорят, и запирается в своей комнате.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Русская пословица. – Здесь и далее примеч. Д. Р. Кобозева.

2

Монтесума (ок. 1466–1520) – последний верховный правитель ацтекской империи.

3

Уицилопочтли или Вицли-Пуцли (уст.) – ацтекский бог солнца, войны и охоты.

4

Брамин или брахман – член высшей индийской касты, индусский жрец.

5

Туги – индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению богине смерти и разрушения Кали (Бовами).

6

Ненюфар (фр. nénuphar) – водяная лилия. В старинных преданиях цветок фигурировал как «роза нечестивая» или «мертвая» и служил проводником нечистой силы.

7

«Ave Maria» (лат.) – «Радуйся, Мария», католическая молитва к Деве Марии.

8

Лидо – одна из гаваней в Венеции.

9

Вотировать – предлагать, выносить на голосование (от нем. votieren – желание).

10

Доктор, согласно представлениям, пришедшим из Средневековья, наделяет демонических существ чертами животных.

11

«Спящая красавица» – французская народная сказка, обработанная и изданная в 1697 г. французским писателем Ш. Перро (1628–1703).

12

Адонай – одно из имен Бога в иудаизме.

13

Цитата из трагедии «Гамлет» (1603) английского поэта и драматурга У. Шекспира (1564–1616) в переводе русского литератора Н. А. Полевого (1796–1846).

14

Ледник – погреб со льдом или снегом, предназначенный для охлаждения и хранения продуктов.

15

Колет (фр. collet) – мужская короткая приталенная куртка без рукавов.

16

Куртина (фр. courtine) – обложенная дерном гряда для цветочных и других растений.

17

Ламии – согласно поверьям, злые духи в обличье прекрасных женщин, высасывающие кровь у обольщенных ими юношей.

18

Екатерина Медичи (1519–1589) – королева Франции в 1547–1559 гг.

19

В пандан (фр. устар.) – в пáру, в дополнение к чему-либо.

20

Фриз – декоративная композиция в виде горизонтальной полосы или ленты, увенчивающей или обрамляющей ту или иную часть архитектурного сооружения.

21

Реноме (фр. renommée) – репутация, доброе имя.

22

Сажень – старорусская мера длины, равная 2,13 м.

23

Хоругви – священные знамена, торжественно выносимые во время крестных ходов.

24

Скорбные листы – устаревшее название истории болезни, медицинского документа, содержащего сведения о ходе болезни и о лечении больного.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги