5
Старший унтер-офицер.
6
ГГ не произносит положенного в таких случаях «с вашего позволения», а это – на грани хамства.
7
157–158 см.
8
Бертильонаж – метод антропометрического описания преступника – придумал в 1883 году французский полицейский эксперт Альфонс Бертильон, а в 1889 году его методика была внедрена и в российской полиции.
9
Одноножник – то есть обладатель надела, на котором можно (символически) стоять на одной ноге. Земля вроде как и есть, но прокормиться с неё невозможно.
10
«Процесспятидесяти» – судебное дело революционеров-народников, по обвинению в участии в «тайном сообществе, задавшемся целью ниспровержения существующего порядка», разбиравшееся в Петербурге в Особом Присутствии Правительствующего Сената с 21 февраля по 14 марта 1877 года.
11
Самые именитые «судьи-палачи» того времени. Дейер особо «прославился» припадками ярости во время заседаний суда, и крупными суммами «на поправку драгоценного здоровья» от правительства, которые он получал после каждого смертного приговора.
12
«Суд Камбиса», или «Сдирание кожи с продажного судьи» – картина-диптих нидерландского художника Герарда Давида, закончена в 1498 году. Картина, написанная для зала судебных заседаний в ратуше Брюгге, была призвана напоминать о необходимости судить справедливо.
13
Начиная с осла, речь адвоката позаимствована (и творчески переработана) у Чуковского, а точнее, у его адвоката Грузенберга.
14
Бейгл – подобие баранок или бубликов. Особенность еврейских бейглов в том, что перед выпеканием их варят в кипящей воде по полминуты с каждой стороны. Это придает им характерную тягучесть и особенный блеск. Затем изделиям дают слегка остыть, щедро обваливают в маке или кунжутных семечках и запекают.
15
В военной части стало известно, что в полдень приедет генерал с проверкой. Командир полка отдает распоряжение: "В одиннадцать часов утра всему личному составу стоять на плацу при полном параде и чтоб без опозданий". Комбат командует: "К десяти утра…". Командир роты: "К девяти…" и т. д. Байка заканчивается словами ефрейтора: "Чтобы в пять утра у меня каждый стоял на своем месте, и сна ни в одном глазу!"
16
Порто-франко (итал. porto franco – свободный порт) – порт (или его определенная часть, порто-франковская зона), пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров.
17
Гию́р (ивр. גִּיּוּר) – обращение нееврея в иудаизм, а также связанный с этим обряд.
18
Специально для любителей или НЕ любителей «Израиловки»: еврейский колорит в книге будет встречаться, но на вторых-третьих ролях, сугубо для сюжета и антуража.
19
Марраны – крещёные евреи в Испании и Португалии.
20
Петух, иногда Марианна – название золотыхмонет Франции достоинством 20 (наполеондор) и 10 (полунаполеондор) франков. Монеты этого типа чеканились с 1898 по 1914 год.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги