– Жду вас обоих, – отозвалась учительница.
– Всего доброго, – попрощалась женщина.
Теперь я был уверен, что это мама Юня.
– Счастливо! – хором произнесли мы с Маргарет.
Они ушли второпях, но в этом не было ничего определенно подозрительного. В особенности если у них и правда была назначена встреча.
Когда дверь закрылась, Маргарет повернулась к учительнице:
– Ничего себе! Он просто потрясающий!
– Юный гений, – отозвалась мисс Алло. – Никогда не видела и не слышала ничего подобного. Уж точно не в таком возрасте.
– Должно быть, вы очень им гордитесь, – заметил я. – Сколько он у вас учится?
Мисс Алло рассмеялась:
– Обучение Юня – не моя заслуга. Мне просто повезло заполучить его в свой класс. Он приехал сразу после начала прошлого учебного года и с тех пор учится и играет с Национальным симфоническим оркестром.
– Так вы говорите – он, ученик средней школы, играет в НСО? – потрясенно спросила Маргарет. – Ладно, вот теперь я официально в шоке.
И не одна она.
Тем вечером мы полезли в сеть и нашли десятки статей, восхваляющих удивительные достижения Юня на музыкальном поприще. В каждой статье содержалась вариация на тему его биографии: вырос в Китае, в Нанкине, там же в возрасте четырех лет начал играть на виолончели, в шесть уже сочинял музыку. И в любой заметке упоминалась какая-нибудь высокая похвала: к примеру, когда директор НСО объявил Юня «талантом, какие встречаются раз в поколение», или китайский посол заявил, что его командировка в Национальный симфонический есть «дар Китая народу Америки».
Но вот талант, который в гораздо большей степени привлек наше внимание, – способность быть в двух местах одновременно, – ни в одной статье не упоминался.
– Мы же не спятили, нет? – спросила Маргарет. – Мы точно видели его в коридоре прямо перед тем, как зашли в помещение для оркестра?
– Да, видели, – с нажимом проговорил я.
– И видели, как сразу после нашего появления он вышел из репетиционной комнаты?
– Как сейчас друг друга. И знаешь, кем это его делает?
– Оборотнем?
– Нет. Это делает его нашим первым подозреваемым.
Данное утверждение я подчеркнул, прилепив фотку Юня по центру стены, которую мы превратили в нашу «доску расследования».
– Все же я бы сказала – вторым, – заметила Маргарет. – Я пока не готова сбросить Люси Мэйс с вершины хит-парада.
Насчет порядка мы могли не соглашаться, но и я уже считал Люси подозреваемой. Ее фото я прицепил рядом с физиономией Юня. Еще я приклеил на доску собственный рисунок в стиле «палка-палка-огуречик», изображавший Тэннера (на этом портрете выражение лица у него было особенно тупое) и фото ребрышек-барбекю.
– А каким боком к делу относятся ребрышки? – поинтересовалась Маргарет.
– Третий человек, который бронировал репетиционную комнату на время обеденного перерыва, подписался как Р. И. Б.[17] – Я улыбнулся собственной сообразительности. – Я просто шуткую.
– Шуткую?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Кей-бридж (Key bridge) – мост Кея.
2
Сапборд – доска, на которой катаются стоя, по спокойной воде, управляя движением с помощью весла.
3
Скрабл – настольная игра, где надо составлять слова из букв, в России известна как «Эрудит».
4
«Clue» (букв. «Зацепка») – американский вариант названия настольной игры «Cluedo», в которой имитируется расследование убийства.
5
Тачдаун – игровая ситуация в американском футболе, когда атакующий игрок доставляет мяч в зону команды-противника, за что начисляются очки.
6
Лига Плюща – ассоциация восьми старейших университетов США, куда входят Гарвард, Принстон и Йель.
7
National Junior Honor Society – международная ученическая организация, куда входят главы средних школ.
8
В мифологии разных стран бог-трикстер – неоднозначный персонаж, который может совершать и хорошие поступки, но чаще обманывает и вредит.
9
Инаугурация – торжественная церемония вступления в должность главы государства.
10
Bons amis (фр.) – добрыми друзьями.
11
Пикколо, или флейта-пикколо, – малая флейта, разновидность обычной.
12
Сборник греческих мифов в популярном изложении, названный по имени составителя – Томаса Булфинча.
13
Гермофобия – боязнь микробов.
14
Attention aux grenouilles! (фр.) – Остерегайся лягушек!
15
Лакросс – контактная командная игра с клюшкой и мячом.
16
Кугуар – горный лев, то же, что и пума.
17
Rib (англ.) – ребро.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги