Что касается чисел от 81 до 89, то к ним прибавляются обычные единицы.
Поэтому французские числительные действительно тяжело воспринимать на слух и записывать: ведь по-русски, когда нам диктуют, например, номер телефона и наш собеседник начинает говорить «шестьдесят…», мы уже можем написать цифру 6, однако, если мы слышим по-французски « soixante… », то мы должны ждать, что за этим последует, потому что « soixante… » может означать и «шестьдесят…», и «семьдесят…»!
Например, soixante-cinq – это 65, а soixante-quinze – 75.
Что касается трёхзначных и прочих больших чисел, то далее французская система не преподносит больше никаких сюрпризов и идентична русской. Проблемы возникают именно с двузначными числами.
Но не такая уж ужасная эта система на самом деле! Французы пользуются ею и вполне довольны, и вовсе не собираются заменять свои сложносоставные числительные на «нормальные», как предлагали некоторые мои ученики. Среди французов были великие математики… В общем, чтобы привыкнуть к французским числительным, нужно тренироваться.
Числительные и множественное число
Вообще числительные не изменяются по числам. Но вот в составных числительных иногда можно встретить показатель множественного числа -s.
80 quatre-vingts
Но когда к 80 добавляются единицы, -s уже не используется.
Quatre-vingt-un
Quatre-vingt-deux…
Кстати, м. б. вас удивляет, почему quatre-vingt-un без союза et, как vingt et un? Союз et используется для присоединения единиц только у чисел с 20 до 70.
Примерно тот же принцип мн. ч. у числительных, которые строятся с cent.
Deux cents
Trois cents
Но:
Deux cent un
Deux cent vingt
Примечание! По новым рекомендуемым (пока не обязательным) правилам орфографии дефис ставится между всеми элементами, составляющими числительное, то есть:
Deux-cent-un
Deux-cent-vingt
Мне пока привычнее старые правила, когда дефисом соединялись только десятки и единицы, в том случае, если единицы присоединялись без союза et.
То есть:
Deux cent vingt et un
Deux cent vingt-deux
Deux cent quatre-vingt-six
Вернемся к множественному числу. У числа mille вообще никогда! не оформляется множественное число.
Deux mille
Deux mille cent vingt et un…
А у слов million и milliard, которые по сути уже не числительные, а существительные, мы ставим множественное число.
Deux millions
И даже в составных:
Deux millions trois cent mille cent…
Предлоги местонахождения и направления: à, en, au, aux, dans
Во французском языке значение местонахождения и направления передаётся одним и тем же предлогом, как и в русском, например «Дети идут в школу, дети учатся в школе».
Основные предлоги такого типа во французском языке: dans, en, à. Предлог à имеет также две слитные формы с артиклями: au (à + le), aux (à + les).
Употребление предлогов зависит от нюансов, которые мы хотим передать, а также от рода, числа и значения слова, перед которым этот предлог употребляется.
С названиями городов употребляется предлог à :
Il va à Paris, J’habite à Moscou.
С другими словами:
Множественное число
Для слов во множественном числе всегда употребляется форма aux :
aller aux États-Unis, assister aux enchères (присутствовать на аукционе, аукцион – les enchères).
Единственное число, мужской род
Если слово мужского рода, употребляется форма au :
aller au magasin, aller au cinéma. Также с названиями стран: habiter au Japon.
Однако, если слово начинается на гласную, употребляется раздельная форма предлога с артиклем: à l’ : habiter à l’hôtel, aller à l’institut
Если слово начинается на гласную и представляет собой название страны, то употребляется предлог en: en Iraq.
Единственное число, женский род
Если слово женского рода представляет собой название страны, употребляется предлог en :
Je vais en France, Il habite en Espagne.
С остальными словами женского рода употребляется предлог à c артиклем la; если слово начинается на гласную, то с сокращённым артиклем: à l’ :
Il va à la banque, il est à la maison, les enfants vont à l’école, j’étudie à l’université.
Предлог dans употребляется обычно для более мелких предметов и подчёркивает нахождение объекта в ограниченном пространстве, в четырёх стенах :
Les livres sont dans ce tiroir – книги в этом ящике
Les crayons sont dans la trousse – карандаши в пенале
Je mets la vaisselle dans le placard – я убираю посуду в шкаф.
Сравните:
Il est à la maison – Он дома, но при этом может быть в своём саду или вообще под «домом» подразумевается квартира или комната.
Il est dans la maison – Он в доме. Такая конструкция употребляется реже, когда нужно подчеркнуть, что кто-то именно внутри дома, в здании.
Ещё примеры.
Il habite aux Pays-Bas
Je travaille à la banque.
Dans ma trousse j’ai tout ce qu’il me faut.
Les enfants vont à l’école.
Je veux aller en Italie.
Il étudie à l’université.
Je descends à l’hôtel.
Mes vêtements sont dans l’armoire, dans ma chambre.
Tu aimes aller au cinéma?
Pierre va aux États-Unis.
Je n’ai jamais été en France.
Je vais au magasin.
Il habite à Moscou.
Elles vont à l’institut aujourd’hui.
Les Durand adorent aller à Nice.
Je vais à la plage.
Tu vas au musée avec nous?
Après le travail il va à la maison.
Tous mes documents sont dans ce tiroir.
Ils se sont installés au Canada, à Montréal.
Nous allons à l’exposition, tu viens?
Elle ne travaille plus à la bibliothèque.
Vous allez souvent au restaurant?
Sa grand-mère est à l’hôpital.
Il travaille en Allemagne.
Je mets les documents dans mon sac pour les prendre au bureau.
Слитный предлог с артиклем (articles contractés : au, aux, du, des)
Если предлог à или de употребляется перед словом с определённым артиклем (le, la, les, l’), то происходит слияние предлога с некоторыми артиклями, в результате чего предлог и артикль стягиваются в одно слово.
à + le = au
à + la = à la
à + l’ = à l’ (перед гласной)
à + les = aux
de + le = du
de + la = de la
de + l’ = de l’ (перед гласной)
de + les = des
Примеры:
Je parle au directeur (à + le directeur)
Nous pensons à la question (à + la question)
Ils vont à l’éxposition (à + l’éxposition)
Vous allez aux cours de français (à + les cours)
Il parle du travail (de + le travail)
Nous avons besoin de la voiture (de + la voiture)
Je reviens de l’université (de + l’université)
Vous partez des États-Unis (de + les États-Unis)
Неопределённо-личное местоимение ON
Местоимение on обычно вызывает недоумение. Откуда оно взялось и что означает?
On произошло от того же корня, что и homme – человек, а первое значение его – «неизвестно кто, кто-то».
Употребление on связано с тем, что во французском языке невозможна конструкция без подлежащего. Поэтому там, где в русском языке мы употребили бы глагол без существительного, во французском употребляется местоимение on в значении «кто-то»:
On frappe à la porte – В дверь стучат (= Кто-то стучит в дверь)
On dit que vous déménagez? – Говорят, что вы переезжаете? (А кто говорит, никто не знает. )
Далее местоимение on расширило сферу своего употребления и стало употребляться в значении «люди вообще». Поэтому его часто можно увидеть в предложениях, описывающих быт и нравы какой-либо страны, местности, а также во фразах, «призывающих к порядку», типа «Так не делают! Здесь не курят!».
Dans cette ville, on aime se reposer après une journée de travail – В этом городе любят отдохнуть после работы.
Ici, on sourit toujours. – (Люди) здесь всё время улыбаются.
On ne fume pas ici! – Здесь не курят!
Ну а впоследствии, on стало употребляться вместо местоимения nous. Почему так сложилось? Возможно, потому, что фразы с on всегда короче: ведь после on идёт форма глагола третьего лица единственного числа (как il, elle), которая всегда на один слог короче формы первого лица множественного числа (nous). А французы любят говорить как можно быстрее.
Сфера употребления фраз с on вместо nous – дружеское, неформальное общение. По смыслу они абсолютно идентичны фразам с nous.
On va en boîte = Nous allons en boîte – (Мы) идём на дискотеку!
On a regardé ce film = Nous avons regardé ce film – (Мы) посмотрели этот фильм.
On part demain = Nous partons demain – (Мы) уезжаем завтра.
On или безличное il?
Это совсем не одно и то же, хотя трудности с выбором нужного местоимения бывают.
На самом деле выбрать легко.
Il означает нечто, происходящее помимо воли человека. Il – это высшая сила, нечто. Поэтому il используется для природных явлений: il pleut, для сообщения о наличии объектов: il y a un lac ici, для происшествий, не зависящих от людей: il m’est arrivé… (Со мной произошло…)
Местоимение on в грамматике называется не безличное, а неопределенно-личное. В чем разница? БезЛичное – означает НЕ человека. А неопределенно-личное означает неопределенного человека или людей. И вообще on происходит от латинского homo – человек. On всегда означает людей! On sonne – кто-то (человек!) звонит. En France on aime le fromage – во Франции (люди!) любят сыр.
Вот такая разница. Иногда в одной и той же фразе допустимы оба местоимения. Но тогда будут нюансы. Например, если вы рассказывает о своём городе, вы можете сказать: ici il y a un marché или ici on a un marché. Это примерно одно и то же, но первая фраза переводится: «здесь есть рынок», а вторая – скорее «здесь у нас рынок».
Относительные местоимения
Относительные местоимения – это местоимения, присоединяющие придаточное предложение, причём такое, которое характеризует некий предмет или объект, упоминающийся в главном предложении.
В русском языке основное относительное местоимение – который.
Например:
Он жил в доме, окна которого выходили на дорогу.
Здесь придаточное предложение «…окна которого выходили на дорогу» характеризует предмет, о котором мы рассказываем – дом.
Придаточное предложение, которое характеризует предмет или объект, называется придаточным относительным.
В русском языке для присоединения придаточных относительных используется в основном местоимение который. В предложении это местоимение изменяется по родам, числам и падежам, например:
Он жил в доме, окна которого выходили на дорогу. (окна чего? дома)
Он жил в доме, который ему оставили в наследство родители. (оставили что? дом)
Он жил в доме, который был уже довольно старым. (здесь «который» – подлежащее).
Во французском языке нет падежей, поэтому для разных членов предложения – подлежащего, дополнения без предлога, дополнения с предлогом – используются разные относительные местоимения, иногда в сочетании с предлогами.
Поэтому очевидно, что для того, чтобы правильно выбирать относительные местоимения, нужно в первую очередь хорошо знать управление глаголов.
Если относительное местоимение заменяет подлежащее, то во французском языке используется местоимение qui.
Он видит детей, которые играют на улице.
Il voit des enfants qui jouent dans la rue. (qui – подлежащее)
Если мы заменяем дополнение без предлога, используется местоимение que.
Он видит детей, которых он знает.
Il voit les enfants qu‘il connaît. (que – дополнение без предлога: il connnaît les enfants).
Если мы заменяем дополнение с предлогом, выбор относительного местоимения зависит от предлога.
Кроме того, при замене таких дополнений важно, одушевлённое ли оно, то есть говорим ли мы о человеке, или же о предмете (неодушевлённое).
Правда, во французском языке одушевлённые дополнения можно заменять так же, как неодушевлённые. Но на практике можно встретить оба варианта, поэтому рассмотрим их.
Для одушевлённых:
при замене мы используем конструкцию «предлог + qui»
Он видит детей, с которыми он играл вчера.
Il voit les enfants avec qui il a joué hier. (il a joué avec les enfants)
Для неодушевлённых:
При замене используется конструкция «предлог + относительное местоимение, которое мы выбираем в зависимости от рода и числа того существительного, которое мы заменяем».
ед. ч.
муж. род lequel
жен. род laquelle
мн. ч.
муж. род lesquels
жен. род lesquelles
Он купил книги, без которых не может работать.
Il a acheté des livres sans lesquels il ne peut pas travailler. (il ne peut pas travailler sans les livres)
М. р. мн. ч.
Он купил вещи, без которых не может работать.
Il a acheté les choses sans lesquelles il ne peut pas travailler. (il ne peut pas travailler sans ces choses)
жен. р. мн. ч.
Если мы заменяем дополнение с предлогом à, то всё происходит так же, как с другими предлогами. Однако относительные местоимения для неодушевлённых сливаются с предлогом à, также как и определённый артикль. Используются следующие формы:
auquel
à laquelle
auxquels
auxquelles
Например:
C’est mon ami à qui j’ai raconté cette histoire. (raconter à qn)
C’est le problème auquel je pense. (penser à qch)
При замене дополнений с предлогом de используется относительное местоимение dont для одушевлённых и неодушевлённых.
Voici le livre dont je vous ai parlé. (parler de…)
Вот книга, о которой я вам говорил.
Voici la personne dont je vous ai parlé. (parler de…)
Вот человек, о котором я вам говорил.
Однако в некоторых случаях невозможно употребить местоимение dont.
Во-первых, когда предлог de входит в составной предлог, например: le long de, au milieu de, près de, à côté de…
В этом случае для одушевлённых мы используем конструкцию de + qui, а для неодушевлённых следующие формы:
duquel
de laquelle
desquels
desquelles
Например:
Qui est cette femme près de qui tu es assis?
Regarde cette maison près de laquelle il y a un jardin!
Второй случай, когда невозможно употребить местоимение dont – это когда дополнение зависит от существительного, которое уже употребляется с предлогом.
Например, если мы хотим соединить такие фразы:
Он думает о проблеме. Над решением этой проблемы трудятся учёные
то получается так:
Он думает о проблеме, над решением которой трудятся учёные.
То есть дополнение (проблемы), которое мы заменили на относительное местоимение которой, относится к слову «решением», которое употребляется с предлогом «над». Вот в этом случае нельзя менять дополнение на местоимение dont.
Il pense au problème à la résolution duquel travaillent les scientifiques.
Celui, celle, ceux, celles – что заменяют эти местоимения
Местоимения celui, celle, ceux, celles во французском означают «тот, та, те». Они заменяют существительное, когда вам не хочется его повторять. Называются эти слова – указательные местоимения. Разберём их подробно.
Например, рассмотрим такой маленький диалог.
«Мне очень нравится этот дом» – «Какой?» – «Тот, который стоит у дороги».
«J’aime cette maison» – «Laquelle?» – «Celle qui est près de la route».
Здесь мы употребили местоимение celle – женского рода, потому что во французском языке слово «дом» – «la maison» – женского рода.
Казалось бы, всё просто. И тем не менее во французском языке есть ситуации, когда мы употребляем местоимения celui, celle и т. д., тогда как в русском языке в подобных фразах употребить такие местоимения невозможно. Из-за разницы в наших языках возникают трудности. Потому рассмотрим всё по порядку.
Какие бывают эти местоимения?
Их всего четыре, потому что эти местоимения изменяются по родам и числам. Вот какие форму существуют.
Celui – муж. род, ед. ч.
Celle – жен. род, ед. ч.
Ceux – муж. род, мн. ч.
Celles – жен. род, мн. ч.
Итак, четыре формы в зависимости от рода и числа того существительного, которое они заменяют.
Как употребляются эти местоимения?
В русском языке местоимение «тот» употребляется свободно. Это значит, что оно может употребляться как с зависимыми членами, так и полностью самостоятельно.
Несколько примеров.
Не бери это платье, возьми то, что подлиннее.
Не бери это платье, возьми лучше вон то.
Смотрите, в первой фразе у местоимения «то» есть зависимые члены: «что подлиннее» – это целое придаточное предложение, если разобраться. А во втором примере местоимение «то» употребляется самостоятельно, без каких-либо зависимых слов или предложений.
Во французском языке всё не так.
Дело в том, что в таком виде, как мы их написали – celui, celle, ceux, celles – эти местоимения могут употребляться ТОЛЬКО С ЗАВИСИМЫМИ ЧЛЕНАМИ! Какие бывают зависимые члены, мы рассмотрим ниже. А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».
В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы -ci или -là. И получаются вот такие местоимения:
celui-ci, celui-là
celle-ci, celle-là
ceux-ci, ceux-là
celles-ci, celles-là
Например, наша фраза про платье может переводиться так.
Ne prends pas cette robe, prends plutôt celle-ci (celle-là).
Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.
Частицы -ci, -là родственны наречиям ici (тут), là-bas (там). Оба наречия означают место, но ici – это что-то более близкое (тут, здесь), а là вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).
Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-là будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -là стирается. Вы можете сказать, например:
Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.
Или:
Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.
Обе фразы абсолютно грамотны.
Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci – это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать
Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.
А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:
Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.
Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.
Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»
В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:
Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-là?
Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-là на втором.
Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.
«Возьми свитер» – «Какой?» – «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/
«Возьми шарф» – «Какой?» – «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.
Какие очки ты возьмёшь, эти или те?
Какие программы посмотрим? Вот эти?
Ниже я дам вариант перевода фраз.
«Prends un pull» – «Quel pull?» – «Celui-ci par exemple».
«Prends une écharpe» – «Quelle écharpe?» – «Celle-là»
Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-là?
Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?
Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами -ci, -là. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».
A l’entrée de l’ecole le maître et l’enfant se séparèrent, celui-ci courut à la maison, celui-là monta chez lui.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги