Она окинула его не по годам взрослым взглядом:
– А ты точно журналист? Потому что я не знаю, кому может быть не наплевать на Софию.
Джерри положил под салфетницу четыре купюры по пятьдесят евро.
– Мне. Что тебе известно о ее побеге?
Девушка уставилась на деньги:
– Я могу их взять?
– Если ответишь.
– София сбежала в прошлом году. Она уже не раз удирала, но раньше никогда не пропадала надолго.
– Куда, по-твоему, она отправилась?
– Мне она ничего не говорила. Может, пришлет мне открытку, чтобы я к ней приехала. Как в «Побеге из Шоушенка»[25].
– Она забрала с собой свои вещи?
– Только то, что было у нее в сумочке. Но тут нет ничего странного. Когда ты сбегаешь, твое барахло убирают на чердак, а когда возвращаешься – отдают обратно. Лично я думаю, что она вернется, когда ей исполнится восемнадцать, чтобы ее не могли здесь удержать. Я имею в виду, не то чтобы нас привязывали к кровати, но мы все находимся здесь по предписанию какого-нибудь судьи… и случается всякая фигня.
Джерри бросил Алеф последний кусок пиццы.
– Расскажи, как это случилось.
– Да особо и рассказывать нечего. Она ушла и не вернулась.
– В котором часу?
– Разве ж я помню…
Джерри забрал деньги и сунул обратно в карман.
– Если ты ничего не знаешь, ты мне не нужна. Считай, что я просто угостил тебя обедом.
– Черт, да погоди ты. Об этом никто не должен узнать, и, если что, я ничего тебе не говорила.
– Я уже забыл, кто ты такая. – Джерри снова выложил деньги на стол.
– Ночью можно выйти, не потревожив сигнализацию. Когда меняют код, кому-нибудь из нас всегда удается его заполучить.
– И София это сделала.
– Да, и улизнула около полуночи.
– У нее было назначено свидание?
Патриция смущенно поерзала на стуле, затем отошла, чтобы попросить у официанта сигарету, и снова села.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Акт I, сц. 2, перевод М. Столярова.
2
Città (ит.). – город. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Måneskin (с 2016) – итальянская рок-группа, победители «Евровидения-2021».
4
Чтения (англ.).
5
Сексуальный преступник (англ.).
6
Трепан – хирургический инструмент для сверления костей.
7
Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник, крупнейший представитель метафизической живописи.
8
«МС» – итальянские сигареты, выпущенные на рынок в 1969 году в качестве более дешевой альтернативы «Мальборо».
9
Оссобуко – итальянское блюдо из телятины с овощами.
10
Alfetta – автомобиль седан, производившийся итальянской компанией Alfa Romeo в 1972–1987 годах.
11
Пингвинами в итальянской полиции называют неопытных сотрудников-новичков.
12
Падре Пио, или Пий из Пьетрельчины (1887–1968), – священник и монах из ордена капуцинов, почитаемый как католический святой.
13
Зогар – каббалистический трактат, мистико-аллегорический комментарий к Торе.
14
Рамон – эрозионный кратер в пустыне Негев.
15
Турецкий унитаз, он же чаша Генуя – напольный унитаз, предполагающий сидение на корточках при пользовании им.
16
Мезуза – свиток пергамента с фрагментом основной молитвы «Шма», прикрепляемый к косякам дверей в еврейских домах.
17
Речь идет о песне «Into My Arms» австралийского рок-музыканта Ника Кейва с альбома «The Boatman’s Call», записанного им с его группой The Bad Seeds в 1997 году.
18
Декстер – серийный убийца, герой одноименного американского сериала («Dexter», 2006–2013), основанного на романе Джеффри Линдсея «Дремлющий демон Декстера» («Darkly Dreaming Dexter», 2004).
19
«Шиворот-навыворот» («Vice Versa», 1882) – комический фантастический роман британского писателя-юмориста Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти.
20
«Застенчивая Виолетта» («Violetta la timida», 1963) – подростковый роман итальянской писательницы Джаны Ангисоллы (1963).
21
Офис открытого типа (англ.).
22
«В диких условиях» (англ.) – драматический фильм 2007 года американского режиссера Шона Пенна по одноименному роману Джона Кракауэра, герой которого отвергает материальные ценности современного общества и бежит от цивилизации, чтобы поселиться среди дикой природы.
23
Угощайся (англ.).
24
Спритц – слабоалкогольный итальянский коктейль (просекко, битер и содовая).
25
«Побег из Шоушенка» («The Shawshank Redemption», 1994) – американский драматический фильм Фрэнка Дарабонта о побеге из тюрьмы несправедливо осужденного заключенного, основанный на повести Стивена Кинга «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (1982).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги