14
«И выходят могильные тени» (лат.). Овидий. Метаморфозы. Книга VII. Перев. С. Шервинского. Медея у Овидия перечисляет свои магические способности. Слова Просперо «По моему велению могилы послушно возвратили мертвецов» (Буря. Акт V, сц. 1. Перев. М. Донского) представляют собой аллюзию на эти строки Овидия.
15
И для того у нас в руках колки от струн душевных, дабы сердца на свой настроить лад. – Ср.: «Держа в руках колки от струн душевных, он все сердца на свой настроил лад». У. Шекспир. Буря. Акт II, сц. 2. Здесь и далее цитаты из «Бури» в речи Просперо приведены в переводе М. Донского.
16
Мужество! (ит.)
17
«Погибла амазонка, наш последний страх». – Сенека. Троянки. Перев. С. Ошерова.
18
«Но когда шлем золотой с чела ее пал, победитель был без сраженья сражен светлой ее красотой». – Проперций. Элегии. Перев. Л. Остроумова.
19
«И те, что с кочевыми рядом скифами над Понтом скачут толпами безмужними… Мечами разоренный, наземь пал Пергам…» – Сенека. Троянки. Перев. С. Ошерова.
20
…соорудил то, что называл «франклиновскими печами». – Печь Франклина («циркуляционная печь» или «пенсильванский камин») – экономичная чугунная печь, изобретенная Бенджамином Франклином и используемая в основном для отопления помещений. Франклиновские печи требуют куда меньше дров и дают значительно больше тепла, чем традиционный английский камин.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги