Книга Темная Башня - читать онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг. Cтраница 7
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Темная Башня
Темная Башня
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 3

Добавить отзывДобавить цитату

Темная Башня

8

Gesundheit – Будьте здоровы! (нем.)

9

Эта история рассказана в романе С. Кинга «Жребий».

10

Magna Carta – Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г.

11

Перевод Ксении Егоровой.

12

Waseau – переложенное на английский французское слово oiseau – птица.

13

Сумма логикалес (Summa Logicales) – свод основ логики.

14

Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.

15

Hoagie – сандвич (англ., сленг).

16

Poor boy – бедный мальчик (англ.).

17

«Poorboy» – вид сандвича, в частности, французский батон с ростбифом, салатом, ломтиками помидора и майонезом.

18

Lots of mayo – много майонеза (англ.).

19

Каллем проглотил последнюю букву в словеcar (машина), вот и получилась ka (ка).

20

В данном контексте – наедине, один на один.

21

Делах – много.

22

На английском, слова «отец» и «чуть дальше» – соответственно «father» и «farther» – звучат практически одинаково.

23

Гуле Роберт (р.1933) – настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.

24

Кувез – устройство для выхаживания недоношенных детей.

25

Мерлон – зубец крепостной стены (от фр. merlon – простенок), находящийся между двумя амбразурами. Прикрывал стреляющего.

26

Чамли – от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).

27

Маколифф Криста – первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».

28

Фрид Алан (1926–1965) – певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.

29

Пенниман Уэйн Ричард (р. 1935) – сценический псевдоним Литтл Ричард, один из самых известных рок-н-ролльных исполнителей 1950-х годов.

30

Окс Фил (1940–1976) – певец, автор песен, успешно конкурировал с Бобом Диланом.

31

Гранд-сентрал-стейшн – центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Построен в 1913 г. Ежедневный пассажиропоток превышает полмиллиона человек.

32

«Петь в кандалах, как море» (Sing in your chains like sea) – последняя строка стихотворения «Папоротниковый холм» (Fern Hill) английского поэта Томаса Дилана (1914–1953).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов