banner banner banner
Легкая рука / The Money Spinner
Легкая рука / The Money Spinner
Оценить:
 Рейтинг: 0

Легкая рука / The Money Spinner


ГАРОЛЬД. Да а что ж, я не помню что ли ничего? В первый же раз, когда я навестил ваш дом, она выманила у меня полторы зарплаты! Я ведь ничего не имею против того, чтобы она хорошо одевалась. Но пусть ее папаша хотя бы перестанет проигрываться в карты и отправится в Австралию, например – там работы на всех хватит.

МИЛЛИ. Гарольд, но он же барон, не умеет кайлом орудовать.

ГАРОЛЬД. Барон, подумать только! Ну, не хочет в Австралию, пускай тогда катится …

МИЛЛИ. Так, так, и куда же? Продолжай, продолжай!

ГАРОЛЬД. Милая, как будто и так не ясно? Это, понимаешь ли, такое место, где можно немного согреться.

МИЛЛИ. Милый, ты сердишься, значит, ты неправ. Иди уже завтракать! (Не обращая внимания на приглашение, он продолжает рассеянно читать газету).

ГАРОЛЬД (в сторону). Самоубийство – какой-то бедолага сиганул в воду с набережной прошлой ночью. И что ему было не так? Ведь ночью на набережной так красиво и светло. Вода кажется такой теплой, прозрачной, зовущей… Нет, не стоит об этом дальше. (Он поспешно встает и кладет газету на столик, за которым сидит. Затем он вновь разворачивает ее и продолжает читать). Вчера суд присяжных рассмотрел дело о растрате. Это кого же судили? Октав Бернье, клерк, преступно распорядился средствами своего работодателя. Преступно распорядился! Интересно, а как бы они назвали… (с нетерпением читает дальше). «Виновен – без смягчающих обстоятельств – приговорен к десяти годам». Десять долгих лет. Бедняга, что теперь думают его друзья? Которые некогда уважали его? И его молодая жена, которую теперь тоже все презирают. Ах бедная девушка, бедная!

(Газета выпадает у него из рук, и он сидит в глубокой задумчивости. МИЛЛИ встает из-за столика на балконе и подходит к окну с внешней стороны. В ее руке цветок, который она достала из букета).

МИЛЛИ (тихонько открывает окно). Гарольд! (Он не слышит ее). Иди уже завтракать, будь хорошим мальчиком. (Она бросает в него цветком, но тот не долетает. Тогда она заходит внутрь и опускает ему руку на плечо). Что с тобой, милый?

ГАРОЛЬД (встрепенувшись). Кто здесь?

МИЛЛИ. Это я – Милли. Ты точно в порядке?

ГАРОЛЬД. Что ты здесь делаешь? Где Марго? И что это был за шум на лестнице?

МИЛЛИ. Я не знаю, Гарольд. Я что-то не так сделала?

ГАРОЛЬД. Нет, нет, все в порядке. Прости меня, Мил, я немного замечтался.

МИЛЛИ (склоняясь над его плечом). Не держи все в себе. Поделись со мной. (Целует его). Я тебе за это заплачу!

ГАРОЛЬД. Ты настоящая женщина – всегда готова потратить деньги не по назначению.

МИЛЛИ. Ну вот, а ведь я так и знала, что с тобой что-то происходит. Всю последнюю неделю ты была такой встревоженной и измученный – морщины на лбу стали длинными и глубокими, что твои трамвайные пути. (Проводит пальцем по его лбу). А глаза-то какие: жуткие, красные, все равно что сигналы семафора. Сам бледный, как потолок, и все время или молчишь, или бормочешь что-то про себя. Две дюжины сигар в день и наперсточек еды. Что с тобой, может, поделишься уже?

ГАРОЛЬД. Да, сущие пустяки, ничего особенного. Ты же знаешь, руководство моей компании в полном составе сейчас в Марселе, где строится новая фабрика. За весь Руан отдуваюсь я один. А это все-таки сотни сотрудников в подчинении, большая нагрузка, огромная ответственность. А я еще совсем молод, и пока что не уверен, что все это потяну. Ну и вот, поэтому я слегка озабочен. (Подпирает голову рукой). Вот и все, собственно.

МИЛЛИ. Прямо все-все?

ГАРОЛЬД. Д-да.

МИЛЛИ. Точно уверен?

ГАРОЛЬД (с болью). Уверен, абсолютно уверен! Ты что, сомневаешься? (МИЛЛИ опускается рядом с ним на колени).

МИЛЛИ. Я прошепчу тебе это на ушко. (Притягивая его голову). Все только потому, что и сейчас, когда после свадьбы прошло почти два года, я все еще по уши влюблена мистера Гарольда Бойкотта. И мысль, что у моего любимого могут быть от меня секреты, ранит меня в самое сердечко. (Они встают).

ГАРОЛЬД. Милли.

МИЛЛИ. Да?

ГАРОЛЬД. Скажи, а ты помнишь своего прежнего возлюбленного – того самого мужчину, у которого я тебя отобрал, когда мы обручились. Мужчину, за которого ты бы вышла, если бы не влюбилась в меня? Помнишь же?

МИЛЛИ. Ну да, лорд Рональд Кенгусси. А что с ним?

ГАРОЛЬД. Видишь ли, теперь мне до глубины души хочется переиграть эту ситуацию. Чтобы ты осталась с ним. Я просто хочу этого всем своим сердцем.

МИЛЛИ. Гарольд, если в твоем сердце осталась хоть капля любви ко мне, я умоляю тебя прекратить этот разговор. Одумайся, что ты несешь?

ГАРОЛЬД. А все потому, что Кенгусси богат, а я бедняк. Потому что он джентльмен, а я клерк на хлопковой фабрике. Потому что он уберег бы тебя от испытаний и несчастий, а я уже на грани того, чтобы затянуть тебя в этот омут.

МИЛЛИ. Испытаний и несчастий! (Обращаясь к ГАРОЛЬДУ). Ну вот, я так и знала. Так что ж, позволь мне разделить эти несчастья с тобой – в конце концов, это мое законное право.

ГАРОЛЬД (целуя ее). Разделишь, когда они придут. Пока что я молю бога, чтобы тебе не пришлось воспользоваться этим своим правом.

(МАРГО входит в дверь с правой стороны. МИЛЛИ отскакивает от ГАРОЛЬДА).

МАРГО (хлопает в ладоши). Ах, мадам, кажется я ворвалась некстати! Но мне так нравится, что ваша страсть к мужу столь сильна.

МИЛЛИ. Марго, хватит уже!

МАРГО. Ах, простите меня, мадам, но я вдова. Если бы я почаще целовала моего бедного Альфонса, пока была такая возможность!

ГАРОЛЬД. Так, Марго, заканчивай сплетничать. Ты выяснила, ко мне сегодня кто-то приходил?

МАРГО. О, да, мсье. Джентльмен – рыжеволосый джентльмен – он поднялся к вам, а потом ушел. Он сказал консьержу, что вернется.

ГАРОЛЬД. Ах рыжеволосый. (С облегчением) Ну, все ясно, это, конечно, Жюль Фобер. (Обращаясь к МИЛЛИ). Это мой новый коллега из офиса, Милли, ты его пока не знаешь. Славный, порядочный парень. (Обращаясь к МАРГО). Спасибо тебе, Марго. (МАРГО удаляется через правую дверь, ГАРОЛЬД и МИЛЛИ наконец рассаживаются на балконе, где накрыт завтрак).

МИЛЛИ. А что за дело, по которому приходил мсье Фобер?

ГАРОЛЬД. Думаю, он просто заглянул ко мне по пути на работу. Он говорил, что как-нибудь зайдет за мной, чтобы дорога была веселее.

МИЛЛИ. Он действительно такой миляга?

ГАРОЛЬД. Эм-м-м, ну, точно я пока не знаю. Он пришел в офис всего неделю назад, еще рано о чем-то говорить. Во всяком случае, он явно мне симпатизирует. В любом случае, он присосался ко мне как пиявка.

(В этот самый момент МАРГО распахивает дверь с правой стороны).

МАРГО. Мсье Фобер!

(ФОБЕР заходит. ГАРОЛЬД встает и идет ему навстречу).

ГАРОЛЬД. Фобер, как поживаете? Как это мило, что вы зашли за мной. Уже завтракали?

ФОБЕР (пожимая ему руку). Спасибо – да, уже позавтракал. Но мы и так уже немного опаздываем, так ведь?

ГАРОЛЬД. Вы прямо образцовый сотрудник, как я погляжу!

(Они стоят, увлеченные разговором).