3. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen Charme reinzufallen.” – „Ja, Charme hat er, das muss man ihm lassen.“
4. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, diesem Schuft zu glauben. Jetzt ist er schon über alle Berge, verspielt unser Geld irgendwo in Las Vegas.“
5. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Lügen reinzufallen. Jetzt ist er schon über alle Berge, versäuft unser Geld irgendwo in Brasilien oder Costa Rica.“
6. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Versprechen reinzufallen. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris, trinkt Champagner und lacht sich ins Fäustchen.“
7. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach in eine Falle locken?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“ (tappen – медленно идти, брести осторожным, неуверенным шагом. Также говорят: in eine Falle gehen; in eine Falle laufen.)
8. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, damit wir leichte Beute werden?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“
9. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, um an unser Geld ranzukommen?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm unser Geld auf einem silbernen Tablett zu servieren. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris oder Wien, trinkt Champagner auf unsere Gesundheit und reibt sich zufrieden die Hände.“
Zum Lesen und Lachen
Ein älterer Mann kommt zur Rechtsanwältin. “Ich möchte mich scheiden lassen. Bei uns gibt es nur Streit.“
„Oje“, meint die Anwältin mitfühlend. „Wann ging der Streit denn los?“
„Vor dreiunddreißig Jahren“, meint er. „Das war gleich nach der Hochzeit. Meine Frau wollte unbedingt mit auf das Hochzeitsfoto!“
оje о господи! (междометие); mitfühlend сочувственно; ging los прош. время от losgehen начинаться; wollte mit auf das Hochzeitsfoto хотела присутствовать на свадебной фотографии
***
Karin zu ihrer Freundin: „Als ich jung war, kniffen mich bei jeder Hochzeit in der Familie alle Tanten und Omas in die Seite und dann hieß es immer: ‚Du bist die Nächste.“
„Du Arme“, meint die Freundin mitfühlend. “Wie lange ging das so?“
„Bis ich anfing, auf Beerdigungen mit ihnen das Gleiche zu machen.“
kniffen прош. время от kneifen; in die Seite kneifen ущипнуть за бедро; dann hieß es immer дальше постоянно произносились одни и те же слова; Wie lange ging das so? Как долго это продолжалось?; bis ich anfing пока я не начал
***
Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».
Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes Stück Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».
davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes Stück Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать
День двести сорок пятый
Тема урока: Простое прошедшее время.
AUFGABE 245
Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.
Образец:
A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe nämlich ein wasserdichtes Alibi.
B: Welches, wenn ich fragen darf?
A: Sie dürfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gefängnis.
А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.
Б: Какое, могу я спросить?
А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.
1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня убийство моей тещи! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю ночь в полицейском участке за вождение автомобиля в пьяном виде (für Autofahren unter Alkoholeinfluss)».
2. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление магазина (der Ládendiebstahl)! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю последнюю неделю в больнице с сотрясением мозга (Gehírnerschütterung)».
3. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление музея! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Вы ведь прекрасно знаете, что мои таланты лежат в другой области (woanders liegen). Кроме того, у меня есть алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был последнюю неделю в деловой поездке». – «В деловой поездке, значит. Теперь (здесь: heutzutage) это так называется?»
4. «Где вы были вчера в восемь часов вечера?» – «Я был на Риголетто (bei Rigoletto)». – «Полное имя и адрес!» – «Это опера, вы невежда (Banáuse)!» – «Придержите язык (Hüten Sie Ihre Zunge), Шульце, или я арестую вас за оскорбление полицейского (wegen Polizistenbeleidigung)».
5. «У вас был мотив (das Motiv) убить старушку». – «Так же, как и у всех остальных, кто во время совершения преступления (zur Tatzeit) находился в доме. Старуха была настоящей мегерой (der Hausdrachen). Все ненавидели и боялись ее».
6. «Вы полагаете, это было самоубийство?» – «Похоже на то. (Sieht so aus.) Дверь была заперта изнутри (von innen), ключ торчал в замке». – «Но нет прощального письма». – «Написание писем (das Briefschreiben) выходит из моды (aus der Mode kommen). Согласно статистике (laut Statístik), только каждый второй самоубийца оставляет прощальное письмо».
7. «Скажите, вам уже приходилось бывать в этом клубе?» – «Нет». – «Однако вы там были. Тому (dafür) имеются девять свидетелей. Двенадцать, если считать (здесь: mítrechnen) слуг». – «Что-то не припомню». – «Такой молодой и уже Альцгеймер?»
8. Обвиняемый: «Ваша честь, мой арест был ошибкой, большим недоразумением. Я невиновен. Я могу это вам доказать, есть вы дадите мне немного времени». Судья: «Хорошо. Я даю вам десять лет».
9. Подозреваемый: «Вы взяли не того человека, г-н комиссар. Я не имеют никакого отношения к исчезновению (das Verschwinden von) фрау Шварц». Комиссар: «Вы лжете!» Подозреваемый: «Да нет же! Я действительно последние два дня февраля был в Гамбурге». Комиссар: «Вот именно! Последних двух дней в феврале вообще нет!»
Ключ:
1. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord an meiner Schwiegermutter anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe nämlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie dürfen! Ich war die ganze Nacht im Polizeirevier für Autofahren unter Alkoholeinfluss.”
2. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Ladendiebstahl anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe nämlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie dürfen! Ich war die ganze letzte Woche im Krankenhaus mit Gehirnerschütterung.“ (der Laden – магазин, лавка)
3. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Museumdiebstahl anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Sie wissen ja sehr gut, dass meine Talente woanders liegen. Außerdem habe ich ein Alibi.” – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie dürfen! Ich war die letzte Woche auf Dienstreise.“ – “Auf Dienstreise also. So nennt man das heutzutage?”
4. „Wo waren Sie gestern um acht Uhr abends?“ – „Ich war bei Rigoletto.“ – „Voller Name und Adresse!“ – „Das ist eine Oper, Sie Banause!“ – „Hüten Sie Ihre Zunge, Schulze, oder ich verhafte Sie wegen Polizistenbeleidigung.“ (der Banause – невежда, профан)
5. “Sie hatten ein Motiv, die alte Dame zu töten.“ – „Ebenso wie alle anderen, die zur Tatzeit im Haus waren. Die alte Frau war ein richtiger Hausdrachen. Alle hassten und fürchteten sie.“
6. “Glauben Sie, das war Selbstmord?“ – „Sieht so aus. Die Tür war von innen verschlossen, der Schlüssel steckte im Schloss.“ – „Es gibt aber keinen Abschiedsbrief.“ – „Briefschreiben kommt aus der Mode. Laut Statistik nur noch jeder zweite Selbstmörder hinterlässt einen Abschiedsbrief.“
7. “Sagen Sie, waren Sie schon mal in diesem Klub?“ – „Nein.“ – „Sie waren aber dort. Dafür gibt’s neun Zeugen. Zwölf, wenn man die Diener mitrechnet.“ – „Kann ich mich nicht erinnern.“ – „So jung und schon Alzheimer?“
8. Angeklagter: “Euer Ehren, mein Arrest war ein Irrtum, ein großes Missverständnis. Ich bin unschuldig. Ich kann es Ihnen beweisen, wenn Sie mir etwas Zeit geben.“ Richter: “Gut. Ich gebe Ihnen zehn Jahre.“
9. Verdächtiger: “Sie haben den falschen Mann, Herr Kommissar. Ich habe mit dem Verschwinden von Frau Schwarz nichts zu tun.“ Kommissar: “Sie lügen!“ Verdächtiger: „Aber nein! Ich war wirklich die letzten zwei Februartage in Hamburg.“ Kommissar: „Eben! Die letzten zwei Tage im Februar gibt es ja gar nicht!“
Zum Lesen und Lachen
Angeklagter: „Euer Ehren, ich bitte Sie um mildernde Umstände. Zur Tatzeit war ich ohne festen Wohnsitz. Ich hatte nichts zu essen und keine Freunde.”
Richter: „In dieser Hinsicht können Sie ruhig sein“, sagte der Richter. „Sie werden für drei Jahre einen festen Wohnsitz haben, regelmäßige Verpflegung und auch eine Menge Freunde.“
mildernde Umstände смягчающие обстоятельства; fester Wohnsitz постоянное местожительство; in dieser Hinsicht в этом отношении; regelmäßige Verpflegung регулярное питание
***
Beim Mittagessen.
„Ich bin wirklich ein Mustermann (образцовый муж)“, sagt Kai zu seinem Nachbarn. „Ich rauche und trinke nicht, ich bin meiner Frau treu. Ich lege mich jeden Abend um halb zehn Uhr ins Bett und gehe dann am nächsten Morgen arbeiten.”
Er seufzt und fährt fort: “Aber eines sage ich dir! Das wird sich alles ändern, wenn ich endlich aus dem Gefängnis raus bin!”
День двести сорок шестой
Тема урока: Три основные формы глагола. Перфектное причастие.
Перфектное причастие
Сегодня мы познакомимся с еще одной очень важной формой глагола – перфектным причастием. Вместе с двумя другими ключевыми глагольными формами оно образует так называемые три основные формы глагола. Эти три основные формы включают инфинитив (или, иначе, неопределенную форму глагола), основу простого прошедшего времени (machte, suchte и т.д.), а также перфектное причастие. (К слову сказать, такие же три основные формы есть и в английском языке, поэтому тем, кто знаком с этим языком, легко представить себе, о чем я говорю.)
Основными эти формы называют потому, что с их помощью образуются все временные и залоговые формы в немецком языке. Неопределенная форма глагола принимает участие в образовании настоящего и будущего времени; от основы прошедшего времени образуются все его личные формы; перфектное причастие является составной частью перфектных времен и пассивных конструкций. Кроме того, оно служит для описания состояния предмета в конкретный момент, а также может выполнять функцию определения, характеризуя предмет или явление.
Здесь нужно сказать, что, хотя перфектное причастие и не было нам до сих пор официально представлено, встречаться с ним нам уже приходилось. В частности, мы использовали его, описывая состояние предмета или давая ему характеристику. Вот несколько примеров из уже пройденного материала.
„Du bist doch nicht etwa beleidigt?“ – „Beleidigt? Ich? Nein, da kennst du mich schlecht.“ – «Уж не обиделся ли ты?» – «Обиделся? Я? Нет, тут ты меня плохо знаешь». (Beleidigt – перфектное причаcтие от глагола beleidigen – «оскорблять».)
„Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie beschäftigt?“ – «Я не вовремя? Вы заняты?» (Beschäftigt – перфектное причаcтие от глагола beschäftigen – «занимать (чем-либо)», «давать работу».)
„Jetzt bist du enttäuscht.“ – „Ich bin nicht enttäuscht.“ – «Теперь ты разочарована». – «Я не разочарована». (Enttäuscht – перфектное причаcтие от глагола enttäuschen – «разочаровывать».)
“Bist du wirklich geschieden?“ – „Klar bin ich geschieden.“ – «Ты в самом деле разведен?» – «Ясное дело, разведен». (Geschieden – перфектное причаcтие от глагола scheiden – «разводить супругов».)
Lass den Kopf nicht hängen! Noch ist nichts verloren. – «Не вешай голову! Еще ничего не потеряно». (Verloren – перфектное причаcтие от глагола verlieren – «терять».)
Ich war gezwungen, das Land zu verlassen. – Я был вынужден покинуть страну. (Gezwungen – перфектное причаcтие от глагола zwingen – «заставлять», «вынуждать».)
Ich bin nicht geschminkt. – Я не накрашена. (Geschminkt – перфектное причаcтие от глагола schminken – «подкрашивать», «гримировать».)
Alle Türen sind verschlossen, bis auf diese hier. – Все двери заперты, кроме вот этой. (Verschlossen – перфектное причаcтие от глагола verschließen – «запирать на ключ».)
Ein Irrtum ist ausgeschlossen. – Ошибка исключена. (Ausgeschlossen – перфектное причаcтие от глагола ausschließen – «ичключать».)
Правильные глаголы образуют перфектное причастие по правилам. Эти правила предполагают наличие у них префикса ge- и суффикса -t. Например:
machen → gemacht;
fragen → gefragt;
leben → gelebt;
hören → gehört;
küssen → geküsst;
lachen → gelacht;
warten → gewartet.
У глаголов с отделяемыми приставками префикс ge– встает между приставкой и основой глагола:
aufmachen → aufgemacht;
zuhören → zugehört;
anklagen → angeklagt;
auslachen → ausgelacht;
einkaufen → eingekauft;
vorstellen → vorgestellt;
vorsagen → vorgesagt;
voraussagen (предсказывать) → vorausgesagt.
У глаголов с неотделяемыми приставками префикс ge– отсутствует. Его место занимает неотделяемая приставка. Сравните:
besuchen → besucht;
bestellen → bestellt;
erinnern → erinnert;
erzählen → erzählt;
verheiraten → verheiratet;
vertrauen → vertraut;
enttäuschen → enttäuscht;
überraschen → überrascht;
überlegen → überlegt.
Префикс ge– отсутствует также у глаголов, оканчивающихся на -ieren, например:
schockieren → schockiert;
riskieren → riskiert;
ruinieren → ruiniert;
demonstrieren → demonstriert;
garantieren → garantiert;
kapieren (понимать, смекать) → kapiert.
Что же касается неправильных глаголов, то тут, как можно догадаться, единого правила нет. Их основные формы нужно просто запомнить.
AUFGABE 246
Дайте понять собеседнику, что его попытка уклониться от первоначального договора вам не нравится. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich will das ganze Geld im Voraus.
B: Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn das Schiff den Hafen verlässt.
А: Я хочу получить все деньги вперед.
Б: Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда корабль покинет порт.
Комментарий. Здесь abgemacht – перфектное причастие глагола abmachen в значении «договариваться», «условливаться» о чем-либо. Три основные формы этого глагола выглядят так:
abmachen – machte ab – abgemacht.
1. „Я хочу получить все деньги вперед». – «Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда моя семья будет в безопасности».
2. Эй, откройте! Выпустите меня! Мы так не договаривались!
3. «Мы так не договаривались. Ты должен был сменить меня (jdn áblösen) через два часа». – «Извини, проблемы с желудком».
4. «Что это значит (здесь: was soll das heißen), Карл? Мы так не договаривались. Мы должны были ехать первым классом, но это не первый класс!» – «Сожалею, дорогая, но первый класс был весь распродан (áusverkauft sein)».
5. «Держи, твоя доля (der Anteil). Двадцать процентов (20 Prozént)». – «Нет, мы так не договаривались. Я должен был получить половину суммы (die Hälfte von dem Geld)». – «Бери деньги и исчезни, пока я не передумал (bevor ich es mir anders überlege)».
6. «Вот, держи. (Da, nimm das hier.)» – «Что это?» – «Это обещанный подарок». – «Мы так не договаривались. Это должен был быть очень дорогой подарок». – «Это очень дорогой подарок». – «Что это за камень?» – «Это бриллиант». – «Не держи меня за дуру (jdn für dumm verkaufen). Бриллианты белые, а этот камень черный». – «Это черный бриллиант. Бери кольцо, пока я не передумал».
7. «Мы так не договаривались. Ты должен был появиться здесь только в крайнем случае (im Nótfall)». – «Это крайний случай».
8. „Мне срочно (dringend) нужен отпуск. Непредвиденные семейные обстоятельства (Notfall in der Familie)». – «Мы так не договаривались. Где я найду вам замену в столь короткое время? Нет, об отпуске не может быть и речи!» – «Но, господин директор, войдите в мое положение (букв.: поймите мою ситуацию)!» – «Ничего не желаю понимать! Вы получите этот отпуск только через мой труп!» – «Договорились! Значит, через ваш труп».
9. «С вас 20 тысяч (букв.: вы должны мне 20 тысяч». – «Мы так не договаривались». – «Старый договор (die Ábmachung) больше не действует. Считайте, что это плата за молчание (Schwéigegeld)».
10. «Вам придется здесь выйти». – «Что значит, выйти? Мы так не договаривались. Вы должны были довести нас до кладбища (bis zum Friedhof)». – «Я сказал, выходите. Я дальше не поеду».
11. «Кто этот человек?» – «Это мой слуга. Он едет со мной». – «Нет, так мы не договаривались. Речь шла (die Rede war von) об одном попутчике, не о двух».
12. Послушай, Клаус. Мы так не договаривались. Твой друг должен был сегодня ночью покинуть наш дом. О трех днях речи не было. Нам не нужны неприятности (здесь: der Ärger) с полицией.
Ключ:
1. „Ich will das ganze Geld im Voraus.“ – „Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn meine Familie in Sicherheit ist.“
2. Hey, macht auf! Lasst mich raus! So war das nicht abgemacht!
3. “So war das nicht abgemacht! Du solltest mich nach zwei Stunden ablösen.“ – „Entschuldige, Probleme mit dem Magen.“
4. „Was soll das heißen, Karl? So war das nicht abgemacht. Wir sollten erste Klasse fahren, und das ist nicht erste Klasse!“ – “Tut mir leid, Liebste, aber die erste Klasse war ausverkauft.“
5. „Hier ist dein Anteil. Zwanzig Prozent.” – „Nein, so war das nicht abgemacht! Ich sollte die Hälfte von dem Geld bekommen.“ – “Nimm das Geld und verschwinde, bevor ich es mir anders überlege.“
6. “Da, nimm das hier.“ – „Was ist das?“ – „Das ist das versprochene Geschenk.“ – „Aber so war das nicht abgemacht. Es sollte ein sehr teures Geschenk sein.” – “Das ist ein sehr teures Geschenk.“ – „Was ist das für ein Stein?“ – „Das ist ein Diamant.“ – “Verkaufe mich nicht für dumm. Diamanten sind weiß, und dieser Stein ist schwarz.“ – „Das ist ein schwarzer Diamant. Nimm den Ring, bevor ich es mir anders überlege.“ (Слова jemanden für dumm verkaufen представляют собой идиому, которая означает принимать кого-либо за дурака, пытаться одурачить.)
7. „So war das nicht abgemacht! Du solltest nur im Notfall hier auftauchen.“ – „Das ist ein Notfall.“
8. “Ich brauche dringend Urlaub. Notfall in der Familie.“ – „So war das nicht abgemacht! Wo finde ich Ersatz für Sie in so kurzer Zeit? Nein, ein Urlaub kommt nicht in Frage!“ – „Aber, Herr Direktor, verstehen Sie meine Situation!“ – „Ich will nichts verstehen! Sie bekommen diesen Urlaub nur über meine Leiche!“ – „Abgemacht! Dann eben über Ihre Leiche.“
9. “Sie schulden mir 20 Tausend.” – „So war das nicht abgemacht.“ – „Die alte Abmachung gilt nicht mehr. Betrachten Sie das als Schweigegeld.”
10. “Sie müssen hier jetzt aussteigen.“ – „Was heißt, aussteigen? So war das nicht abgemacht. Sie sollten uns bis zum Friedhof fahren.“ – „Ich sagte, steigen Sie aus. Ich fahre nicht weiter.“ (der Friedhof)
11. “Wer ist dieser Mann?“ – „Das ist mein Diener. Er fährt mit mir.” – “Nein, so war das nicht abgemacht. Die Rede war von einem Mitfahrer, nicht von zwei.“
12. Pass auf, Klaus. So war das nicht abgemacht. Dein Freund sollte schon heute Nacht unser Haus verlassen. Von drei Tagen war nicht die Rede. Wir brauchen keinen Ärger mit der Polizei.
Zum Lesen und Lachen
Direktor zum Angestellten: „Betrachten Sie mich nicht als Ihren Chef. Betrachten Sie mich als Freund. Ein Freund, der immer Recht hat!“
***
In der Biologiestunde.
„Herr Professor, Sie wollten doch heute über das Gehirn sprechen!“
„Das machen wir beim nächsten Mal“, antwortet er, „ich habe heute etwas anderes im Kopf!“
День двести сорок седьмой
Тема урока: Перфектное причастие.
AUFGABE 247
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die Königin wird auf dem Ball ohne Diamantknöpfe erscheinen.
B: Sehr gut, Mylady. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.
А: Дело сделано, Ваше Преосвященство. Королева появится на балу без подвесок.
Б: Очень хорошо, миледи. Я знал, что могу на вас положиться.
Комментарий. Глагол erledigen имеет два на первый взгляд противоположных смысла в зависимости от того, идет ли речь о человеке или о неодушевленном предмете. В последнем случае он указывает на удовлетворительное окончание какого-либо дела и переводится на русский язык глаголами «уладить (конфликт, формальность и т.д.)», «выполнить (задуманное или порученное)», «закончить».
Если же объектом «улаживания» является человек, то для него дело кончается плачевно. Сравните: