2. un viudo – вдовец
3. insistir – настаивать
4. hacer caso – обратить внимание
5. feliz – счастливый
6. de repente – вдруг
7. una señal – знак
8. ayudar – помогать
9. comprar – купить
10. una princesa – принцесса
2.
1. está
2. están
3. están
4. estamos
5. estáis
6. estás
7. están
8. estoy
9. están
10. estamos
3.
1. Король находится во дворце.
2. Королева и ее дочь находятся дома.
3. Рыцари находятся в деревне.
4. Мы находимся дома.
5. Вы находитесь в деревне.
6. Ты находишься во дворе.
7. Хозяева находятся в саду.
8. Я нахожусь во дворце.
9. Король и татарский принц находятся в саду.
10. Ты и я находимся во дворце.
4.
1. yo ato tú atas él/ella/Ud. ata nosotros atamos vosotros atáis ellos/ellas/Uds. atan
2. yo canto tú cantas él/ella/Ud. canta nosotros cantamos vosotros cantáis ellos/ellas/Uds. cantan
3. yo muero tú mueres él/ella/Ud. muere nosotros morimos vosotros morís ellos/ellas/Uds. mueren
Capítulo 2
La princesa, en una hermosa mañana de primavera, está en su tocador[29 - Принцесса прекрасным весенним утром находится в своем будуаре.].
La doncella favorita peina sus dorados, largos y suaves cabellos. Las puertas de un balcón, que da al jardín, están abiertas para dejar entrar el vientecillo fresco y con él el aroma de las flores. Parece la princesa melancólica y pensativa y no dirige ni una sola palabra a su criada[30 - Принцесса кажется меланхоличной и задумчивой, она ничего не говорит своей фрейлине.].
La criada tiene ya entre sus manos el cordón con que se dispone a enlazar la áurea crencha de su ama, cuando a deshora entra por el balcón un preciosísimo pájaro, cuyas plumas parecen de esmeralda, y cuya gracia en el vuelo deja absortas a la señora y a su sirvienta[31 - Фрейлина держит в руках шнур, который она собирается вплести в золотые волосы своей госпожи, как в самый неожиданный момент через балкон залетает очень красивая птица, перья которой похожи на изумруды и чей изящный полет завораживает госпожу и ее фрейлину.].
El pájaro, lanzándose rápidamente sobre esta última, le arrebata de las manos el cordón y vuelve a salir volando de aquella estancia.
Todo es tan instantáneo, que la princesa apenas tiene tiempo de ver al pájaro; pero su atrevimiento y su hermosura le causan la más extraña impresión.
Pocos días después, la princesa, para distraer sus melancolías, baila con sus doncellas, en presencia de los príncipes[32 - Через несколько дней принцесса, чтобы отвлечься от своей тоски, танцует со своими фрейлинами в присутствии принцев.].
Están todos en los jardines y la miran embelesados. De pronto siente la princesa que se le desata una liga, y, suspendiendo el baile, se dirige con disimulo a un bosquecillo cercano para atársela de nuevo.
Descubierta tiene ya Su Alteza la bien torneada pierna, hay estirado ya la blanca media de seda y se prepara a sujetarla con la liga que tiene en la mano, cuando oye un ruido de alas, y ve venir hacia ella el pájaro verde y desaparece al punto[33 - Ее Высочество уже обнажила свою стройную ногу, уже натянула свой белый шелковый чулок и готовится завязать подвязку, когда слышит шум крыльев и видит приближающуюся к ней зеленую птицу, которая выхватывает подвязку и тут же исчезает.]. La princesa da un grito y cae desmayada[34 - Принцесса кричит и падает без сознания.].
Llegan los pretendientes y su padre rey. Ella vuelve en sí, y lo primero que dice es[35 - Прибегают женихи и король-отец. Она приходит в себя и первое, что говорит:]:
– ¡Que me busquen el pájaro verde…, que me le traigan vivo…, que no le maten…, yo quiero poseer vivo el pájaro verde[36 - – Пусть мне найдут зеленую птицу…, пусть принесут ее мне живой…, не убивайте ее…, я хочу иметь живую зеленую птицу!]!
Los príncipes le buscan el pájaro verde en el balde[37 - Принцы напрасно ищут зеленую птицу.]. En balde, a pesar de lo mandado por la princesa de que no se piense en matar el pájaro verde, se sueltan contra él neblíes, sacres, gerifaltes y hasta águilas caudales, domesticadas y adiestradas en la cetrería. El pájaro verde no parece ni vivo ni muerto.
El deseo no cumplido de poseerle atormenta a la princesa y acrecienta su mal humor. Aquella noche no puede dormir. Lo mejor que piensa de los príncipes es que no vale para nada porque no pueden capturar el pájaro verde[38 - Неисполненное желание обладать зеленой птицей мучает принцессу и усиливает ее плохое настроение. Той ночью у нее не получается заснуть. Лучшее, что она думает о принцах, – это то, что они ничего не стоят, потому что не могут поймать зеленую птицу.].
Un día la princesa se despierta, se levanta. Ella es la más hermosa de todas las princesas del mundo entero. La princesa está muy pálida y triste. La princesa quiere ir con su doncella favorita a lo más frondoso del bosque que está detrás del palacio, y donde está el sepulcro de su madre[39 - Принцесса хочет пойти со своей любимой фрейлиной в самую глубокую часть леса за дворцом, где находится могила ее матери.]. Allí se pone a llorar y a lamentar su suerte[40 - Там она начинает плакать и жаловаться на свою судьбу.].
– ¿De qué me sirven -decía- todas mis riquezas, si las desprecio; todos los príncipes del mundo, si no los amo; de qué mi reino, si no te tengo a ti, madre mía, y de qué todos mis primores y joyas, si no poseo el hermoso pájaro verde?