Книга Великий Гэтсби - читать онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Скотт Кэй Фицджеральд. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Великий Гэтсби
Великий Гэтсби
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Великий Гэтсби

Миссис Уилсон уже несколько раз переоделась и сейчас красовалась в искусно сшитом платье из шифона кремового цвета, которое издавало постоянное шуршание, когда она расхаживала по комнате. Платье будто переменило и ее саму. Бьющая через край энергия, столь заметная в гараже, превратилась здесь в назойливое высокомерие. Смех, жесты, суждения – все с каждой минутой становилось жеманнее; она будто расширялась в объеме, а комната сужалась вокруг нее, пока она не превратилась в шумный, скрипучий стержень, вращающийся в мутном дыму.

– Моя дорогая, – крикливо говорила она сестре высоким жеманным тоном, – эта публика так и норовит тебя обобрать. Они лишь о деньгах думают. Тут ко мне женщина приходила на прошлой неделе, приводила мои ноги в порядок, так такой счет выставила, будто аппендицит мне вырезала.

– Как ее зовут? – спросила миссис Мак-Ки.

– Миссис Эберхардт. Она здесь по домам ходит, делает людям педикюр.

– Мне нравится ваше платье, – заметила миссис Мак-Ки. – Я нахожу его восхитительным.

Миссис Уилсон отвергла комплимент, презрительно подняв бровь.

– Всего лишь старая дурацкая тряпка, – заявила она. – Надеваю его иной раз, когда мне все равно, как я выгляжу.

– Но оно великолепно смотрится на вас – вот что я хотела сказать, – сделала еще одну попытку миссис Мак-Ки. – Если бы только Честер смог запечатлеть вас в этой позе, это было бы что-то.

Замолчав, мы все посмотрели на миссис Уилсон, которая отбросила со лба выбившуюся прядь и обернулась к нам с сияющей улыбкой. Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, а затем начал медленно водить рукой перед собой.

– Только освещение надо сменить, – сказал он через минуту. – Мне бы хотелось оттенить черты лица. И я бы постарался захватить в кадр всю массу волос.

– Вот уж нипочем бы не стала менять освещение! – вскричала миссис Мак-Ки. – Думаю…

– Ш-ш-ш! – вдруг прервал ее муж, и мы все снова посмотрели на предполагаемую фотомодель, но тут Том Бьюкенен, громко зевнув, поднялся.

– Да вы бы лучше выпили, уважаемые МакКи, – сказал он. – Принеси еще немного льда и минеральной воды, Миртл, пока тут все у тебя не заснули.

– Я уже приказала бою насчет льда. – Миртл подняла брови, демонстрируя отчаяние от того, что нерадивая прислуга не исполняет ее приказы. – Ох уж эти люди! За ними все время нужен глаз да глаз.

Она взглянула на меня и бессмысленно рассмеялась. Затем она бросилась к щенку, с бурным восторгом чмокнула его и отправилась на кухню с таким видом, словно дюжина поваров ожидали там ее распоряжений.

– Я как-то делал такие работы, но не здесь, на Лонг-Айленде, – гордо заявил мистер Мак-Ки.

Том окинул его недоуменным взглядом.

– Две из них повесили в рамочке на нижнем этаже.

– Две чего? – требовательно поинтересовался Том.

– Две работы. Одну я назвал «Мыс Монток – чайки», а другую – «Мыс Монток – море».

Сестра Кэтрин уселась рядом со мной на кушетку.

– А вы тоже на Лонг-Айленде живете? – поинтересовалась она.

– Я живу в Вест-Эгге.

– Да ладно? А я была там с месяц назад на вечеринке. У одного человека по имени Гэтсби. Знаете его?

– Он мой ближайший сосед.

– Ага, говорят, что он то ли племянник, то ли кузен кайзера Вильгельма. Вот откуда у него денежки.

– Неужели?

Она кивнула:

– Я его боюсь. Прямо терпеть не могу, когда он ко мне подходит.

Абсурдную информацию о моем соседе прервала миссис Мак-Ки, внезапно указав на Кэтрин:

– Честер, мне кажется, ты мог бы заняться с ней.

Она замолчала, но мистер Мак-Ки только устало кивнул и снова повернулся к Тому:

– Хотел бы я снова поработать на Лонг-Айленде. Вот если бы кто-нибудь мне помог. Мне бы только начать, а дальше я сам.

– Обратитесь к Миртл, – хохотнув, посоветовал Том, как раз когда миссис Уилсон входила с подносом. – Она даст вам рекомендательное письмо. Правда, Миртл?

– Что-что? – удивилась она.

– Ты дашь мистеру Мак-Ки рекомендательное письмо к твоему мужу, пусть с него сделают несколько художественных фотографий. – И, беззвучно пошевелив губами, он вдруг выдал: – Джордж Б. Уилсон у бензоколонки или что-нибудь в этом роде.

Кэтрин наклонилась ко мне поближе и зашептала мне в ухо:

– Они терпеть не могут своих супругов.

– Чего они не могут?

– Не могут терпеть их. – Она посмотрела сначала на Миртл, а потом перевела взгляд на Тома. – Вот я и говорю, зачем жить с тем, кого ненавидишь? Я бы на их месте развелась, а потом можно и пожениться.

– Неужели она тоже не любит Уилсона?

Ответ меня шокировал: он прозвучал жестко и даже грубо. Его дала Миртл, услышав вопрос.

– Видите? – торжествующе вскричала Кэтрин. Она снова понизила голос: – На самом деле им жена не дает соединиться. Она католичка, а они не признают развод.

Дейзи вовсе не была католичкой, и эта изощренная ложь меня весьма удивила.

– Когда же они поженятся, – продолжала Кэтрин, – то поедут на Запад и поживут там немного, пока все не утихнет.

– Благоразумнее ехать в Европу.

– О, так вам нравится Европа? – с удивлением воскликнула она. – Я только что вернулась из Монте-Карло.

– Вот как?

– Да, в прошлом году. Ездила туда с подругой.

– Надолго?

– Нет, мы приехали в Монте-Карло и сразу обратно. Заезжали туда по пути в Марсель. Сначала у нас было больше тысячи двухсот долларов, но мы за два дня все проиграли в частных залах. Как мы возвращались – страшно вспомнить. Господи, я ненавижу этот город!

На землю опускались сумерки, и небо в окне на миг напомнило мне голубую лазурь Средиземноморья, но затем визгливый голос миссис Мак-Ки вернул меня обратно в комнату.

– Я чуть было тоже едва не совершила такую ошибку, – решительно объявила она. – Чуть не вышла замуж за ничтожество, которое несколько лет вилось вокруг меня. Сама знала, что он меня не стоит. И все мне твердили: «Люсиль, он тебе не пара». Но если бы я не встретила Честера, он наверняка бы меня добился.

– Да, но послушайте, – заметила Миртл Уилсон, укоризненно покачивая головой, – вы все же не вышли за него.

– Да, не вышла.

– Ну а я вышла, – двусмысленно произнесла Миртл, – и в этом разница между вашей ситуацией и моей.

– Зачем же ты это сделала, Миртл? – требовательно спросила Кэтрин. – Никто тебя не заставлял.

Миртл задумалась.

– Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, – сказала она наконец, – а он и туфли мои целовать недостоин.

– Ну, когда-то ты по нему с ума сходила, – заметила Кэтрин.

– С ума по нему сходила! – с сомнением в голосе воскликнула Миртл. – Кто это сказал, что я по нему с ума сходила? Никогда я не была от него без ума больше, чем вот от него.

И она вдруг ткнула в мою сторону пальцем, и все тоже осуждающе посмотрели на меня. Всем своим видом я постарался показать, что не имею к ней никакого отношения.

– А вот с ума я сошла, когда вышла за него замуж. И сразу поняла, что делаю ошибку. Он взял у кого-то костюм на свадьбу и даже не сказал мне об этом, а через день этот парень пришел, когда его не было дома. – Она обернулась, чтобы посмотреть, кто ее слушает. – «О, так это ваш костюм? – спросила я. – Первый раз об этом слышу». Костюм-то я ему отдала, а сама бросилась на кровать и ревела весь день.

– Да ей правда нужно уйти от него, – подвела итог Кэтрин. – Они одиннадцать лет так и живут над этим гаражом. А Том ее первый дружок.

Бутылка виски – уже вторая – переходила из рук в руки; только Кэтрин больше не пила, заявив, что «ей и так просто замечательно». Том вызвал швейцара и послал его за какими-то особенными сэндвичами, которые могли заменить целый ужин. Мне хотелось выйти и в мягких сумерках прогуляться куда-нибудь на восток, до парка, но всякий раз, когда я пытался пойти, я оказывался втянутым в очередной никчемный спор, который, точно веревками, притягивал меня к стулу. А в это время какой-нибудь случайный прохожий, бродящий по темным улицам, быть может, смотрел на наши желтые окна, виднеющиеся в вышине, и думал о том, какие людские тайны прячутся за ними. И я словно видел этого прохожего, его поднятую голову и любопытное лицо. Я был в комнате и одновременно вместе с ним, очарованный и озадаченный этим вечным разнообразием жизни.

Миртл придвинула свой стул поближе ко мне и вдруг, обдав меня своим теплым дыханием, рассказала историю их первой встречи с Томом.

– Мы сидели в вагоне напротив друг друга, на боковых местах, которые всегда последними занимают, – у выхода. Я ехала в Нью-Йорк повидаться с сестрой и переночевать там. На нем был фрак и лакированные туфли. Я глаз от него не могла отвести, и всякий раз, когда он смотрел на меня, я притворялась, что разглядываю рекламу у него над головой. Когда мы прибыли на станцию, он оказался рядом со мной и прижался к моему плечу своей белой накрахмаленной манишкой. Я сказала, что позову полицейского, но он мне не поверил. Я была так взволнована, что, когда садилась с ним в такси, даже не понимала, в машине я или в вагоне подземки. И у меня в голове все время вертелось: «Один раз живешь, один раз».

Она повернулась к миссис Мак-Ки – и по комнате разнесся ее деланый смех.

– Моя дорогая, – воскликнула она, – я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить. Завтра же куплю другое. Надо составить список на завтра. Массаж, а потом парикмахер, а еще нужен ошейник для собаки, и такая маленькая пепельница на пружинке, и венок с черным шелковым бантом на могилу мамочки, чтобы стоял все лето. Непременно нужно записать, чтобы ничего не забыть.

Только что было девять, и вроде бы я сразу снова взглянул на часы – уже десять. Мистер Мак-Ки уснул на стуле, зажав кулаки в коленях – ни дать ни взять фотография известного деятеля. Вытащив свой носовой платок, я стер с его щек пятно засохшей пены, которое весь вечер не давало мне покоя.

Щенок сидел на столе, будто пытаясь что-то разглядеть своими еще слепыми глазками в табачном дыму, и время от времени принимался тихонько скулить. Какие-то люди появлялись и исчезали, собирались куда-то идти, а затем теряли друг друга, искали друг друга и находили на расстоянии нескольких футов. Незадолго до полуночи я услышал, как Том Бьюкенен и миссис Уилсон, стоя друг напротив друга, яростно спорят, имеет ли миссис Уилсон право упоминать имя Дейзи.

– Дейзи! Дейзи! Дейзи! – кричала миссис Уилсон. – И я буду повторять это, когда хочу! Дейзи! Дей…

Резким и точным движением руки Том Бьюкенен разбил ей нос.

Затем были окровавленные полотенца, брошенные на полу в ванной комнате, и негодующие женские голоса, а над всей этой неразберихой долгий и надсадный крик боли. Мистер Мак-Ки очнулся от дремы и с изумленным видом заковылял по направлению к двери. На полпути он обернулся и обвел мутным взглядом все происходящее: его жена и Кэтрин, то возбуждаясь, то успокаиваясь, бестолково и суетливо метались по комнате, натыкаясь на мебель и хватая все, что могло послужить оказанию помощи, а на кушетке возлежала несчастная жертва, истекающая кровью, но лихорадочно пытающаяся при этом прикрыть номером «Таун Тэттл» гобеленовые сцены из жизни Версаля. Затем мистер Мак-Ки отвернулся и продолжил свой путь к двери. Прихватив шляпу с вешалки, я последовал за ним.

– Давайте как-нибудь вместе пообедаем, – предложил он, когда мы, охая и вздыхая, спускались на лифте.

– Где?

– Да где угодно.

– Уберите руки с рычага, – рявкнул мальчик-лифтер.

– Прошу прощения, – с чувством собственного достоинства произнес мистер Мак-Ки, – я не заметил, что прикасаюсь к нему.

– Хорошо, – согласился я, – буду рад.

* * *

…Я стоял рядом с его кроватью, а он возвышался среди простыней, сидя в нижнем белье, но с большим портфелем в руках.

– «Красавица и чудовище»… «Одиночество»… «Старая кляча из бакалейной лавки»… «Бруклинский мост»…

Затем в каком-то полусне я лежал в холодном нижнем зале Пенсильванского вокзала, пытаясь в ожидании четырехчасового поезда почитать утренний выпуск «Трибюн».

Глава 3

Летними ночами из виллы моего соседа доносилась музыка. В синем сумраке его сада собирались мужчины и женщины и, что-то шепча, летали там среди шампанского и звезд, словно ночные мотыльки. Днем, в час прилива, я видел, как его гости ныряли с вышки на его причальном плоту или нежились под солнцем на горячем песке его пляжа, в то время как две (опять же!) его моторные лодки разрезали воды залива, таща за собой взлетающие в пене волн аквапланы. В выходные его «роллс-ройс» становился настоящим рейсовым автобусом, с девяти утра и далеко за полночь перевозящим целые партии людей в город и обратно; а его многоместный «универсал», подобно проворному желтому жуку, стремглав несся к приходу каждого поезда. По понедельникам же восемь слуг, включая еще одного дополнительно нанятого садовника, целый день усиленно работали швабрами, скребками-щетками, молотками и садовыми ножницами, приводя в порядок то, что было разгромлено предыдущей ночью.

Каждую пятницу от торговца фруктами в Нью-Йорке прибывало пять ящиков апельсинов и лимонов, и каждый понедельник те же самые апельсины и лимоны в виде пирамиды пустых половинок кожуры покидали дом через заднюю дверь. На кухне имелась машина, которая могла за полчаса выдавить сок сразу из двух сотен апельсинов, если только большой палец дворецкого двести раз нажимал на маленькую кнопочку.

По меньшей мере раз в две недели целая армия поставщиков с несколькими сотнями футов парусины и такого же количества разноцветных лампочек являлась в особняк Гэтсби, словно собираясь превратить его сад в огромную новогоднюю елку. На столах в буфетной, окруженные сверкающими блюдами с закусками, среди салатов, пестрых, как костюм Арлекина, выстраивались копченые окорока со специями, запеченные поросята и индейки, чарующие цветом темного золота. В большом холле расположился бар с настоящей медной приступкой; он был заполнен джинами, ликерами и такими старомодными, давно забытыми напитками, что большинство юных гостей женского пола не знали, да и не могли знать их названий.

К семи часам появляется оркестр; и это не какая-нибудь жалкая группа из пяти музыкантов, а целая оркестровая яма: и гобои, и тромбоны, и саксофоны, и альты, и корнет-а-пистоны, и пикколо, а также большие и малые барабаны. Купальщики уже вернулись с пляжа и переодеваются наверху; машины из Нью-Йорка припаркованы в пять рядов на подъездной аллее, а холлы, салоны и веранды сверкают модной одеждой, и прическами, уложенными в причудливом новом стиле, и шалями, которым могли позавидовать и модницы в Кастилии. Бар уже работает вовсю, и подносы с коктейлями уплывают в сад, пропитывая воздух ароматами, болтовней, смехом и разными намеками, прерванными на полуслове, знакомствами, что тут же будут забыты, и оживленным общением женщин, которые никогда не знали имен друг друга.

Свет становится ярче, когда земля отворачивается от солнца, и оркестр начинает играть золотисто-легкую музыку, под которую так хорошо пьются коктейли, и хор оперных голосов звучит тоном выше. Смех с каждою минутой становится все непринужденней, он сыплется отовсюду в изобилии и готов хлынуть неудержимым потоком от какого-нибудь одного шутливого словечка. Группы людей все время меняются: смешиваются с вновь прибывшими, распадаются и образовываются снова. Есть здесь и одиночки, и самоуверенные девицы, которые болтаются то тут, то там среди дам более солидного вида. На краткий миг какая-нибудь из них становится центром внимания своего кружка, а потом, возбужденная триумфом, скользит в постоянно меняющемся свете дальше и дальше сквозь бесконечные лица и голоса.

Но вдруг одна такая «цыганка-кочевница» в мерцающих опалах выхватит откуда-то из воздуха коктейль, опустошит его залпом для храбрости и, двигая руками, будто танцовщица из Фриско, закружится одна на парусиновой площадке. Минутная тишина; потом дирижер оркестра подстраивается по заданный ею ритм, и тут же по толпе бежит пущенный кем-то ложный слушок, будто она дублерша Джилды Грей из варьете «Фоли». Вечер начался.

Мне кажется, что в тот первый вечер, когда я впервые появился на вилле Гэтсби, я был одним из немногих действительно приглашенных гостей. Людей не звали: они сами приходили сюда. Садились в автомобили, которые увозили их на Лонг-Айленд, и каким-то неведомым образом оказывались у дверей особняка Гэтсби. Как правило, находился кто-нибудь, кто знал хозяина и мог представить их ему, и после этого они вели себя так, как, по их мнению, следовало себя вести на загородном увеселительном мероприятии. Иной раз люди прибывали и отбывали, даже не познакомившись с Гэтсби: шли на его вечеринку, что называется, по простоте души и пользовались гостеприимством хозяина, которое и служило пропуском в этот дом.

А меня пригласили по всей форме. Ранним субботним утром мою лужайку пересек шофер в ливрее цвета голубого яйца малиновки; он и вручил мне невероятно официальное послание от своего хозяина. В нем говорилось, что я окажу мистеру Гэтсби великую честь, если сегодня вечером посещу его «маленькую вечеринку». Он несколько раз видел меня издали и уже давно намеревался нанести мне визит, но невероятное стечение обстоятельств помешало ему это сделать. И размашистая подпись с росчерком – Джей Гэтсби.

В начале восьмого я, одетый в белый фланелевый костюм, направился к лужайке у виллы Гэтсби и, довольно смущенный, бродил среди водоворотов и потоков людей, которых я не знал, хотя то здесь, то там встречались лица, виденные мной раньше – в пригородном поезде. Меня потрясло количество молодых англичан, присутствующих здесь; все великолепно одеты, все выглядят слегка голодными, и все говорят тихим серьезным голосом с солидными и преуспевающими американцами. Я решил, что они здесь что-то продают: ценные бумаги, страховку или автомобили. Видно, они чуяли близость больших и легких денег и были убеждены, что они тут же перекочуют к ним в карман, стоит только должным образом произнести несколько верных слов.

Появившись у Гэтсби, я сделал попытку разыскать хозяина, но два-три человека, которых я о нем спросил, смотрели на меня столь изумленно и так рьяно отрицали, что знают о его местонахождении, что я двинулся в направлении коктейльного стола – единственного места в саду, где одинокий гость мог побыть в одиночестве и не выглядеть при этом слишком жалким.

Я как раз собирался опрокинуть стаканчик, чтобы избавиться от досадного смущения, когда из дома вышла Джордан Бейкер; она остановилась на верхней ступеньке мраморной лестницы и стояла, слегка отклонившись назад, с высокомерным интересом взирая на происходящее в саду.

Как бы там ни было, но я посчитал необходимым к кому-нибудь присоединиться, пока не стал приставать с задушевными разговорами ко всем проходящим мимо.

– Привет! – крикнул я, подавшись в ее сторону. Мой голос неестественно громко разнесся по всему саду.

– Я так и думала, что встречу вас здесь, – небрежно проронила она, когда я подошел. – Я помню, что вы живете по соседству…

Она вяло пожала мою руку, пообещав, что через минутку уделит мне внимание, и обернулась к стоявшим у подножия лестницы двум девицам в одинаковых желтых платьях.

– Здравствуйте! – прокричали они хором. – Жаль, что вы не выиграли!

Они имели в виду турнир по гольфу. Неделю назад Джордан проиграла в финале.

– Вы нас не узнаете, – сказала одна из «желтых» девиц, – но мы уже встречались с вами – здесь, примерно с месяц назад.

– Вы перекрасились, – заметила Джордан, и я вздрогнул, но девицы пошли дальше, и ее слова мог принять на свой счет и молодой месяц, который, без сомнения, был доставлен в корзине поставщика закусок. Взяв тонкую золотистую руку Джордан в свою, я свел ее вниз по лестнице, и мы отправились бродить по саду. Рядом с нами плавал в сумерках поднос с коктейлями, и мы сели за столик с двумя девицами в желтом и тремя мужчинами, каждый из которых представился нам мистером Мабл.

– Вы часто бываете на этих вечеринках? – спросила Джордан у девицы, сидящей рядом с ней.

– В последний раз была, как раз когда вас встретила, – бойко ответила девушка. Она обернулась к своей спутнице. – И ты, верно, тоже, Люсиль?

С Люсиль было все точно так же.

– А мне здесь нравится, – призналась Люсиль. – Никогда не обращаю внимания на то, что делаю, поэтому всегда хорошо провожу время. В тот раз порвала платье о стул, и он спросил мое имя и адрес. Не прошло и недели, как я получаю пакет от Круарье, а в нем новое вечернее платье.

– И вы его приняли? – поинтересовалась Джордан.

– Конечно. Я вообще-то собиралась надеть его сегодня вечером, но оно мне слишком велико в груди – нужно переделать. Голубое, с лавандовыми бусинками. Двести шестьдесят пять долларов.

– Забавно, когда парень делает такие вещи, – энергично поддержала разговор другая девица. – Видно, что ему ни с кем не нужны проблемы.

– Кому? – спросил я.

– Гэтсби. Мне рассказывал…

Обе девицы и Джорджан склонились друг к другу.

– Говорили, что он однажды убил человека.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Томас Парк Д’Инвильерс – поэт в романе Ф.С. Фицджеральда «По эту сторону рая».

2

Ратуша, комплекс зданий, в котором расположены городские власти (фр.).

3

Названия трансатлантических компаний, занимающихся круизами через Атлантику.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги