Книга «Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных - читать онлайн бесплатно, автор Лафкадио Хирн. Cтраница 9
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных
«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных

4

Осидори – мандариновая утка. С древнейших времен эти птицы в Японии и Китае почитаются как символ супружеской верности.

5

Сама – суффикс, выражающий почтительность. Его прибавляют к личным именам.

6

Старшая сестра – традиционная японская разговорная форма при обращении к молодой незамужней женщине.

7

Ясики – городская усадьба самурая высокого ранга; букв. «усадьба в доспехах», «укрепленная усадьба».

8

Амида – одна из инкарнаций Будды.

9

Примерно 13 см.

10

Между часом и тремя часами ночи.

11

Рё – денежная единица в средневековой Японии.

12

О-дзётю – «досточтимая девица». Традиционное японское обращение к молодой незнакомой женщине.

13

Корэ! – восклицание, показывающее, что ваш собеседник раздражен.

14

Хэ! – Хорошо!

15

Арудзи – владелец дома.

16

Киото – столица средневековой Японии.

17

Час Крысы – период времени между полуночью и двумя часами ночи; первый час наступившего дня (японский час равен двум астрономическим часам).

18

О-Юки – это имя переводится как «снег» и прежде было довольно распространенным в Японии.

19

Эдо – средневековое название Токио.

20

Аояги – женское имя, которое можно перевести как «зеленеющая ива». Считается малораспространенным.

21

Здесь и далее замечания по тексту в квадратных скобках принадлежат автору.

22

Госи — привилегированный класс солдат – свободных земледельцев, существовавший в Японии в эпоху феодализма; отдаленным аналогом могут служить английские йомены периода Средних веков.

23

В японском языке используются три основные системы письма: кандзи – иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана (кана). То есть текст был написан в соответствии со слоговой системой письма.

24

Фуросики (фуроси) – лоскут шерстяной ткани, обычно квадратной формы. Используется в качестве обертки для переноски предметов небольшого размера.

25

Значительная по тем временам сумма денег.

26

Сямисэн – старинный японский щипковый инструмент сродни мандолине или домре.

27

О́ни (яп. 鬼) – в японской мифологии демоны аналогичны нашим бесам и чертям. Обладают отвратительной внешностью: имеют черную, красную и голубую кожу, рогаты и клыкасты. Исключительно гневливы. Носят набедренную повязку; трудноубиваемы – отрубленные части тела прирастают на место. Несмотря на туповатый внешний вид, очень хитроумны; могут превращаться в людей. Предпочитают питаться человеческим мясом. Ненавидят мучное. Обитают главным образом в аду.

28

1 дюйм равен 2,54 см.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги