Книга Механическое приданое. Дочь коллекционера - читать онлайн бесплатно, автор Наталья Денисова. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Механическое приданое. Дочь коллекционера
Механическое приданое. Дочь коллекционера
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Механическое приданое. Дочь коллекционера

Я едва заметно вздохнула и отвернулась.

Мы подождали пока дядюшка Джошуа и мистер Ридели покинут гостиную, затем вместе отправились в кладовку, откуда с большим трудом принесли тяжёлую металлическую лестницу.

Сьюзи ругалась на чем свет стоит как на дядюшку, который не смог отказать механику, так и на самого мистера Ридели, решившего продемонстрировать свои способности механика.

– И чего ему вздумалось чинить эти часы?! – ворчала она, устанавливая лестницу. – Наверное, хочет произвести на вас впечатление…

– Сомневаюсь в этом, – закатила я глаза. – Скорее решил показать себя хозяином.

– Но в скором времени мистер Ридели действительно станет хозяином имения, – озабоченно пропыхтела Сьюзи. – Надеюсь, я не лишусь работы…

– Что ты, Сьюзи? Я ни за что не позволю уволить тебя! – в сердцах возразила я, хватая служанку за руку.

Женщина прижала меня к себе, словно маленького ребенка, затем отстранилась и произнесла грустно:

– К сожалению, мисс Урсула, после свадьбы вы должны будете подчиняться воле своего супруга.

Как бы, не так?! Я ни за что не стану беспрекословно подчиняться мистеру Ридели. На какие-то уступки, возможно, я и готова пойти, но только не в таких важных вопросах, как увольнение Сьюзи. Она для меня не просто служанка. Эта жизнерадостная полная женщина – мой лучший друг. Она была со мной с раннего детства и не оставляла в самые трудные времена, хотя могла бы найти место и лучше. И я ни за что на свете не брошу Сьюзи, когда мои дела пойдут в гору.

Я улыбнулась и бодро сказала:

– Думаю, мне самой стоит подняться по лестнице и снять эти часы, а ты подержи ее, чтобы я не упала.

Сьюзи одарила меня ответной улыбкой, в которой я прочла благодарность. Мы обе понимали, что с ее габаритами, взобраться на такую высоту (имение строилось по старым традициям, и высота потолков достигала порядка пятнадцати футов) будет крайне сложно, тем более лестница не выглядела надёжной. Она была в имении сколько я себя помню и ни разу не подвергалась осмотру на предмет безопасности.

Сьюзи крепко схватила край лестницы, верх которой упирался в стену. Я ступила на первую ступень и ловко, словно обезьяна, принялась карабкаться наверх.

– Мисс Урсула, да вы не растеряли давние навыки, – принялась подтрунивать надо мной Сьюзи, – Помню, как приходилось разыскивать вас по всему дому, а вы в это время прятались в саду на деревьях.

Я улыбнулась детским воспоминаниям. Я действительно была тем ещё сорванцом. Моим воспитанием особо никто не интересовался. Мать пропадала на светских тусовках, отец либо в поездках за редкими механическими экземплярами из старого мира, либо в кабинете, изучая их же. Мной занималась гувернантка, но, должна признаться, справлялась она из ряда вон плохо. Мисс Лиссе, обучающая меня письму, математике и музыке и светским манерам была слишком мягкой. Я не воспринимала ее всерьез и увлекалась куда более интересными занятиями. Сначала это были прогулки в саду и шалости, а затем, когда стала старше, однажды побывав на охоте, я увлеклась стрельбой. Огнестрельное оружие стало моей настоящей любовью на несколько лет.

Мое стрельбище, где я отрабатывала навыки, находилось в том же самом саду, где прежде я пряталась от своей чересчур лояльной гувернантки.

Сейчас меня это занятие интересовало мало, потому что оттачивать свое мастерство в небольшом саду надоело. А выбираться куда-то в другое место, мне было запрещено указом его величества Георга 17.

Порой я могла пострелять по мишеням, но без былого задора. Увы, однообразие убивает все – в том числе и то, что раньше доставляло неимоверное удовольствие.

Я быстро очутилась на верхушке лестницы и без особого труда сняла с гвоздиков механические часы.

Так как они были довольно тяжёлыми, удержать их одной рукой было невозможно, впрочем, как и спускаться без рук.

Я сунула изделие подмышку, придерживая его правой рукой, левой же держалась за лестницу. Таким образом, я начала спускаться.

Я полностью сосредоточилась на своем занятии и пропустила тот момент, когда скрипнула дверь, ведущая на нижний этаж имения. Конечно же, я услышала этот звук, но не придала ему значения, занятая лишь тем, чтобы не оступиться.

– Что это вы делаете?! – раздался озадаченный голос мистера Ридели.

От неожиданности я вздрогнула и обернулась. Встретившись с ледяным взглядом жениха, я все же оступилась, и, неловко всплеснув руками, начала падать.

Все должно было закончиться печально, но каким-то образом мистеру Ридели удалось очутиться прямо под лестницей, поймать меня и удерживать на весу, словно я ничего не вешу.

Назвать мое спасение романтичным было нельзя, потому что мистер Ридели держал меня подальше от своего тела. На прямых вытянутых руках. Другой мужчина непременно воспользовался бы ситуацией и прижал невесту к груди, но мой жених делать этого явно не собирался. Я почувствовала себя самым омерзительным созданием на свете. Одной из тех бродяжек, что обитают в бедном районе Верегоса. Таких сторонятся горожане, потому что всем известно, что бездомные – разносчики самых пакостных заболеваний. Так и мой жених, хоть и держал меня крепко двумя руками, но подальше от себя. Мне было так неловко, как никогда в жизни. Даже в тот день, когда я отрубила своей сопернице кончик уха и получила в наказание ссылку в поместье, я не чувствовала себя такой униженной. Не удивлюсь, если после мистер Ридели хорошенько вымоет с мылом несколько раз эти самые руки, которыми касался меня.

Механик, почувствовав, что я стою на своих двоих, ослабил захват и отступил на шаг.

– Благодарю, – буркнула я и вручила мужчине злосчастные часы с механическим соловьём, который стал причиной уже второго недоразумения с моим участием. Первый раз из-за этой горластой птицы мне пришлось переделывать альбомы отца, а второй – упасть с лестницы в недообъятия жениха.

– Не стоит благодарить, мисс Блаунт, – ответил мужчина, не глядя на меня.

Все его внимание было обращено к изделию, которое он тут же положил на стол, предназначенный для чаепития, и начал разбирать.

Мистер Ридели извлекал инструменты из-за кожаного пояса, ловко орудуя ими. Пальцы механика двигались с такой скоростью, что я, как завороженная, следила за его работой. Сьюзи так же как и я залипла за этим занятием.

Мистер Ридели же не обращал на нас никакого внимания.

Он быстро раскрыл корпус изделия, извлёк из него механическую птицу, что-то подкрутил, затем снова вернул все на свои места.

– Принимайте работу, – с гордостью сказал мистер Ридели и обтер руки о белоснежную скатерть.

При виде этого действа Сьюзи закаменела, и у нее задёргался левый глаз. Я схватила женщину за руку, пытаясь успокоить. Не хватало ещё, чтобы служанка накричала на своего будущего хозяина. А ведь было за что! Это насколько нужно быть невоспитанным человеком, чтобы вытереть руки о скатерть?!

– У меня много работы, я, пожалуй, пойду, – бесцветным голосом сказала Сьюзи и торопливо покинула гостиную, оставив меня наедине с механиком. Она просто сбежала, чтобы не наговорить лишнего, и правильно сделала.

– Благодарю за помощь, мистер Ридели, – сказала я, улыбнувшись. – У вас поистине золотые руки.

Сьюзи рассказывала, что мужчины любят лесть, вот я и решила уважить мистера Ридели, похвалив его способности механика.

– Вы же даже не проверили, как работают часы, – возмущённо воскликнул мужчина, вскакивая на ноги.

Он едва не опрокинул стул при этом, вновь демонстрируя отсутствие манер.

– Я и без этого знаю, что вы выполнили работу на совесть. Не зря же его Величество король Георг 17 почетную должность королевского механика передал именно вам.

– Терпеть не могу льстивые речи, мисс Блаунт, и впредь прошу в моем присутствии не распыляться в красноречии, – грубо прервал меня мужчина и торопливо направился на выход. Он даже не попрощался, оставив меня в растерянности наедине с механическими часами.

Вскоре в гостиной появился дядюшка Джошуа.

– Где же мистер Ридели? – удивлённо воскликнул он, заметив, что я осталась в гордом одиночестве.

– Ушел, – ответила я, все ещё стоя возле столика с часами.

– Что значит ушел? Он же хотел починить часы и вернуться в кабинет!

Я пожала плечами. Мистер Ридели вел себя более чем странно. Отсутствие манер, грубая речь, импульсивность, все это было присуще королевскому механику. К сожалению, пока я не заметила у будущего супруга ни одного положительного качества, кроме большого состояния.

Дядюшка выглядел расстроенным. Я и сама огорчилась, ведь мой план заинтересовать мистера Ридели провалился. Зря я полночи переводила старинные рукописи, зря надеялась найти с ним общий язык. Но самым обидным было то, что я так и не поняла, почему мистер Ридели так скоропостижно покинул имение. Неужели ему настолько была неприятна лесть в свой адрес? Или же мужчина стремился поскорее избавиться от моего общества?

– А тут точно не произошло чего-то, о чем я должен знать? – подозрительно прищурив глаза, спросил дядя.

– Ничего такого, – тут же ответила я чистую правду.

Дядюшка вскоре тоже покинул имение, обещав заехать завтра к этому же времени.

– Вдруг мистер Ридели вновь захочет полюбоваться коллекцией, – обозначил цель своего будущего визита мистер Блаунт и умчался на своем стареньком паромобиле по делам.

Я же вновь спустилась в кабинет отца и продолжила переводить тексты.

Спустя час Сьюзи позвала меня в гостиную. Она буквально светилась от счастья, когда говорила о том, что меня там ждёт сюрприз.

Я была обеспокоена, ведь давным-давно не получала ни от кого подарков. Неужели дядюшка решил порадовать свою любимую и единственную племянницу?

В предвкушении я буквально взлетела по лестнице и остановилась как вкопанная на пороге. Посреди гостиной стояли механические помощники. Новенькие, блестящие отшлифованными телами, со светящимися глазами-дрвконитами. Стоили такие изделия дорого и обычно в одном доме (даже богатом) было не более трёх механических помощников. В гостиной же стояли аж пять готовых к выполнению любых поручений металлических человечка.

– Вот видите, мисс Урсула, зря вы волновались, – радостно воскликнула Сьюзи.

– О чем это ты толкуешь? – спросила я, все ещё не понимая, каким образом эти помощники оказались в моей гостиной.

– Мистер Ридели, увидев, как вы едва не расшиблись, падая с лестницы, проявил заботу и выслал механических слуг.

– Хочешь сказать, это подарок моего жениха? – усомнилась я в словах служанки. Мистер Ридели перед уходом нагрубил мне, и я никак не ожидала получить от него презент, тем более такой дорогостоящий.

– А кто ещё из ваших знакомых мог прислать целых пять механических помощников, тем более с

королевским гербом на корпусе?

Я подошла ближе и действительно обнаружила на блестящей грудине железного человечка дракона – знак его величества Георга 17. Больше сомнений в личности дарителя не возникало. Дядюшке Джошуа такие изделия точно не по карману, а вот королевскому механику очень даже. Не удивлюсь, если этих механических помощников мистер Ридели соорудил собственноручно.

Что ж, первый подарок от жениха получен. Зачту его в качестве извинений за неподобающее поведение в день знакомства и за грубость в свой адрес сегодня.

Дорогие читатели, спасибо за внимание к истории))) Буду благодарна за лайки, комментарии и добавления в библиотеку)))

Глава 6

Больше мистер Ридели не появлялся в имении ни на следующий день, ни после. Я его не видела до самой свадьбы, которая должна была состояться в одной из церквей Верегоса – соборе Великого Механического Создателя. Там заключали союзы исключительно самые привилегированные жители города, к коим принадлежал мой будущий супруг – королевский механик граф Брайан Ридели.

Я волновалась, но ещё больше обеспокоен предстоящим событием был дядюшка Джошуа. Ему пришлось взять ссуду в банке, чтобы приобрести для меня достойное свадебное платье, нанять прислугу и экипаж. Самой организацией свадьбы занимался мистер Ридели. Не сам, конечно. Он поручил эту деятельность знающим людям, и я не сомневалась, что все будет устроено, как положено. Ещё бы, с большими деньгами не организовать все как нужно.

Я была сильно взволнована. Не столько от того, что сегодня мне предстояло стать замужней дамой и разделить свою жизнь с малознакомым мужчиной, а от возможности наконец-то покинуть имение, ставшее для меня тюрьмой за последние три года.

Я ликовала. Наконец-то я проеду по улицам города в экипаже, увижу людей не только сквозь окно своей спальни, но и смогу с кем-то поговорить. С лица не сходила блаженная улыбка. Со стороны могло показаться, что я действительно радуюсь предстоящему замужеству, потому что влюблена в своего жениха. На самом же деле при воспоминании о мистере Ридели мое настроение, наоборот, портилось, но не настолько, чтобы я совсем переставала радоваться предстоящей свободе. Все же подарок возымел действие, и я немного оттаяла в отношении мистера Ридели.

Конечно, замужество и свобода понятия не совсем совместимые, но лучше уж стать чьей-то супругой, чем провести остаток жизни в имении в полном одиночестве.

В общем и целом я была рада. В струящемся белоснежном длинном платье, сшитом из нежнейшего шелка, я выглядела милой и элегантной одновременно. Фата оттеняла мои огненные кудри, а глаза на фоне бледной кожи горели, словно сапфиры.

– Не невеста, а загляденье, – сказала Сьюзи, любуясь моим отражением в зеркале. – Мистеру Ридели невероятно повезло жениться на такой красавице.

– Спасибо, дорогая, – улыбнулась я, тоже рассматривая себя в отражении.

Да, я по-прежнему выглядела ослепительно. За три года, проведенные в имении, моя красота ничуть не увяла. Наоборот исчезла подростковая угловатость, и появились свойственная взрослым женщинам элегантность и шарм.

Мистера Ридели действительно можно было бы считать счастливчиком, если бы не моя подмоченная женской дуэлью репутация. С другой стороны, прошло уже три года. При дворе, должно быть, все уже забыли о том, что произошло.

В сопровождении дядюшки Джошуа и ещё двух дальних родственниц – троюродных тетушек Клары и Витессы, которые всю дорогу трещали как сороки, мы прибыли к собору Великого Механического Создателя. В этом старинном мрачном здании, построенном ещё во времена прадеда его величества Георга 17 – Бенедикта 13, прославившегося особой жестокостью и неустанными войнами, должен заключиться мой союз с королевским механиком.

От осознания, что очень скоро моя жизнь кардинально изменится, затряслись поджилки. Холодной ладонью я схватила дядюшку Джошуа за руку, за что тут же удостоилась осуждающих взглядов от тётушек Клары и Витессы. Старые вдовы за последние три года ни разу не навестили меня, но стоило только слухам о помолвке королевского механика и Урсулы Блаунт разнестись по Верегосу, как родственницы явились в имение и с самыми благодушными выражениями на сморщенных лицах принялись поздравлять и чуть ли не клясться в любви и вечной дружбе.

– Не волнуйся, Урсула, твоя судьба в надёжных руках, – ободряюще похлопал меня по ладони дядя.

Его слова ничуть не утешили, а, наоборот, повергли в панику. Поступки мистера Ридели непоследовательны, и сам он очень импульсивен, порой даже резок. Как будет вести себя по отношению ко мне королевский механик, когда станет моим мужем? Как к собственности? Распоряжаться, командовать, отчитывать за неверные на его взгляд слова и поступки? Или же, наоборот, будет холоден и равнодушен? Я даже не знала, какой из этих двух вариантов для меня хуже. Я одинаково буду несчастна и от грубости, и от равнодушия. Добрым, чутким и понимающим мистера Ридели представить, отчего-то, не получалось. Возможно, потому что мужчина ни в нашу первую, ни во вторую встречу не продемонстрировал этих качеств?

Пока в моей голове происходила борьба предположений о том, как сложится семейная жизнь с мистером Ридели, мы покинули экипаж и начали подниматься по мраморной лестнице, ведущей ко входу в собор.

Я ничего не слышала вокруг, кроме отдающего громом в ушах стука собственного сердца.

Главные ворота собора распахнулись, пропуская нас внутрь просторного каменного строения. За ними еще одни, и я в сопровождении дядюшки Джошуа вошла в полупустой собор. На скамьях, где должны были располагаться приглашенные гости, находились лишь несколько человек.

Тетушки тут же сели на задние ряды, чтобы оставаться в тени и незаметно улизнуть, на тот случай, если я умудрюсь что-то вычудить во время церемонии.

В конце длинного коридора прямо возле алтаря стоял мистер Ридели. При нашем появлении он обернулся, но ни радости, ни восторга, ни даже мимолетной вежливой улыбки не проскользнуло на лице мужчины. Мой будущий супруг был сосредоточен и холоден. В общем, вел себя так, словно это не свадьба, а важная сделка, в которой он против своей воли вынужден принимать участие.

Мне захотелось развернуться и бежать подальше от этого холодного человека, но на кону была не только мои жизнь и судьба, но и благосостояние дядюшки Джошуа. Этого доброго толстяка, который по большому счету заменил мне отца, я очень любила, потому послушно поплелась к алтарю. Там, не глядя на своего жениха, я повторила все слова за священником и, когда он объявил нас с мистером Ридели мужем и женой, послушно подставила губы для поцелуя.

Но когда теплые уста королевского механика накрыли мои, оставаться равнодушной я уже не могла. От вполне невинного, легкого прикосновения губ мистера Ридели теплая волна пробежала по всему телу. От неожиданности я распахнула глаза и встретилась взглядом со своим супругом. Синие, словно море глаза, смотрели прямо на меня, и я едва не утонула в плещущейся в них страсти. Мы отстранились друг от друга, как того требовали обстоятельства, но огонь, возникший между нами, не погас.

Дорогие читатели, вот мы и подошли к тому моменту, когда наши герои объединили свои судьбы))) Впереди их ждут приключения, тайны и … Много чувств! Рада вашим откликам, лайкам и подписке на страницу)))

Глава 7

Лишь после церемонии я обратила внимание на людей, что почтили своим присутствием это скромное мероприятие.

Не считая моих тётушек, которые, убедившись, что все прошло хорошо, выползли из своего укрытия, дядюшки Джошуа, сияющего от счастья, в соборе было ещё несколько человек.

Первой, на кого я обратила внимание, была графиня Доунтон. Эта блистательная дама, яркую внешность которой было невозможно не запомнить, была одной из приближенных его величества Георга 17, а точнее сказать его фавориткой. Любопытство разбирало меня. Интересно, что привело мисс Доунтон на церемонию? Сомневаюсь в ее родственных связях с моим супругом, ведь насколько я поняла, мистер Ридели совсем недавно стал аристократом. Титул он получил от короля Аврании в награду за верную службу и достижения в механике. Георг 17 редко кого одаривал дворянскими титулами, такой подарок действительно нужно было заслужить. Должно быть, мистер Ридели гордился собой, но мне было стыдно, что мой супруг родом не из истинных аристократов. Зато стало понятно поведение механика. Он просто не обучен манерам, как прочие дети аристократов, коих муштруют этикету, можно сказать, с самого рождения.

Но причитать и страдать по поводу того, что вышла замуж за бывшего рабочего, я не стану, потому что выбор у меня был невелик: либо просидеть остаток жизни в имении в нищете, либо выйти замуж за богатого королевского механика, который пусть и не с самого рождения, но все же является аристократом. Уверена, что о нашей парочке будут судачить ещё долгое время. Скандальная маркиза Блаунт и граф Ридели с полным отсутствием манер – да мы просто находка для сплетников. Возможно, фаворитка короля мисс Доунтон потому и явилась на церемонию, чтобы лично увидеть сие событие. А после в красках расписывать придворным дамам все погрешности в моем поведении и поведении моего супруга.

Я нахмурилась. Не то, чтобы я боялась сплетен, но было крайне неприятно, что фаворитка короля пришла посмотреть на церемонию, словно на цирковое представление.

Быть посмешищем я не желала, поэтому решила отыграть роль счастливой невесты как положено. Ни к чему сплетникам знать, что брак заключён исключительно по договоренности, даже без взаимной симпатии между женихом и невестой. Я почувствовала ответственность не только за себя, но и за супруга, которому, должно быть, приходится непросто при дворе.

Моя решимость поколебалась, когда мисс Доунтон грациозной походкой подплыла к нам и с сияющей в тридцать два белоснежных зуба улыбкой расцеловала сперва мистера Ридели в обе щеки, а затем и меня.

Дальше из уст первой красавицы королевского двора полились искренние, как мне показалось, поздравления. Когда поток красноречия мисс Доунтон закончился, она добавила:

– Надеюсь, вы не будете против, дорогая Урсула, но я осмелилась организовать прием в честь такого важного события, как свадьба моего дорогого друга, у себя в особняке.

Я удивлённо приподняла бровь. Это ещё что значит? Почему мисс Доунтон организовала нашу свадьбу? Причем у себя дома?

На мой немой вопрос тут же последовал ответ:

– Мистер Ридели до сих пор не обзавелся достойным домом, куда можно было бы пригласить высокочтимых гостей, да и у вас, насколько мне известно, последние годы дела шли не очень. И, дорогая, даже не думайте, что вы мне будете должны хоть что-то за этот прием. Поверьте, Брайан с лихвой за все расплатился.

После этих слов мисс Доунтон одарила меня обворожительной улыбкой, такой, после которой стало ясно – лучше не спорить, а сделать все как она говорит.

Ещё больше, чем организация свадьбы, меня насторожило, что графиня называет моего супруга по имени. Каким интересно образом мистер Ридели расплатился с ней за прием? Надеюсь, оказал услуги механика, а не то, о чем я подумала. К собственному изумлению, я осознала, что только что испытала вполне ощутимый укол ревности.

Я взглянула на мистера Ридели, пытаясь угадать, что он обо всем этом думает, но супруг стоял с каменным лицом, словно его совершенно не касается происходящее.

– Благодарю за вашу помощь, – ответила я с вежливой улыбкой, которую мне пришлось из себя через силу выдавить.

А что мне ещё оставалось? Не устраивать же прямо в соборе разбор полетов? Или же сцену ревности? Нет, я бы, конечно, могла отказаться, высказать свое недовольство происходящим или, по крайней мере, вполне обоснованное негодование, но решила – ни к чему устраивать скандал в первый же день супружеской жизни. Позже, когда мы с мистером Ридели сблизимся, я непременно выясню, какие отношения его связывают с графиней Доунтон, ну а пока мне остаётся лишь одно – следовать за своим супругом и вежливо улыбаться.

До замка мисс Доунтон мы добрались на паромобиле мистера Ридели. К моему удивлению и негодованию, мужчина сам сел за руль транспортного средства. И это было верхом неприличия для дворянина! Даже дядюшка Джошуа, несмотря на ограниченность в средствах, пользовался услугами извозчика, ведь за рулём аристократу сидеть было не положено. В последние годы паромобили наводнили Верегос, каждый более-менее обеспеченный горожанин мог позволить себе приобрести хотя бы старую модель. У моего же супруга был совершенно новый, выделяющийся на общем фоне паромобиль золотистого цвета, начиненный самыми невероятными штучками и артефактами. Этот механический красавец работал почти бесшумно по сравнению с проезжающими мимо прочими транспортными средствами и выглядел намного эффектнее. Я видела, как нас провожают взглядом прохожие, извозчики и пассажиры встречных паромобилей и экипажей. Должна признаться, поездка мне понравилась. Мистер Ридели умело управлял транспортным средством, так, словно провел за рулем всю жизнь. Наверное, механик и должен уметь пользоваться своими изделиями, но все же мне было неприятно от мысли, что супруг нарушает негласные общественные порядки.

Мы подъехали к колоритному замку, тянущемуся острыми шпилями к небу. Его окружала высокая изгородь, возле кованых ворот дежурили механические солдаты, а на парковке рядком стояли дорогие новенькие паромобили. Я тут же поняла, что они принадлежат гостям, приглашенным на прием в честь нашей свадьбы с мистером Ридели.

Я вновь бросила взгляд на четкий профиль своего супруга, но королевский механик всю дорогу делал вид, что очень увлечен дорогой. Возможно, так оно и было, но, даже припарковав паромобиль, мистер Ридели не удостоил меня даже взглядом.

Он, молча, заглушил мотор, затем распахнул дверцу и вышел на улицу. Я осталась на месте в ожидании, когда же мистер Ридели поможет мне покинуть паромобиль, но механик даже не подумал этого сделать. Он просто стоял и ждал, когда же я сама выйду из машины, повернувшись к машине спиной. От возмущения я вся покраснела. Что ж, раз супруг в очередной раз демонстрирует свое пренебрежение, не стану же я унижаться и умолять его о соблюдении правил приличия. Радует лишь то, что нет свидетелей этого позорного происшествия.