ВЕНЗЕЛЬ
(польск. wezel). Начальные буквы имени лица, переплетенные между собою.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910ВЕ́НЗЕЛЬ, вензеля, мн. вензеля, вензелей (польск. wezel – узел). Чьи-нибудь инициалы, красиво переплетенные, написанные вязью.
Толковый словарь Ушакова. 1935–1940Казалось бы – все просто и однозначно. Но если вы наберете в поисковой системе запрос «вензель, купить» – то увидите множество ссылок на продажу отделочной плитки с узорами, узорчатых тканей и даже ягодных пирогов, плетенок и «колец на забор». Кажется, авторы рекламы считают, что «вензелем» называется любая завитушка. Но мы-то с вами знаем, что это не так!
А также помним, что это слово в польском и в русском языке пишется с двумя гласными Е, что бы ни слышалось в последнем слоге:
вЕнзЕль.
А орнаменты из геометрических фигур или стилизованных элементов растений – листьев, плодов или цветов – называются виньетками (от французского vignette, что переводится как «виноградная веточка»). Или арабесками, т. е. узорами в арабском стиле.
Что вы имеете В ВИДУ? Или ВВИДУ?
«Ввиду» или «в виду». Правильно будет и так и так! Но – в разных случаях!
Прежде всего необходимо определиться с частями речи. От этого зависит правописание. Слово «вид» – это существительное, имеющее множество значений. Вот как описывает их словарь Ушакова:
ВИД-1, а, м. 1. только ед. Внешность, наружность. Дом имеет опрятный в. Местность имела унылый в. || Внешние очертания, формы. Шарообразный в. || перен. Внешнее подобие. Придать упреку в. шутки. || Внешний облик как выражение внутреннего состояния, характера. Принять серьезный в. Независимый в. Больной в. 2. То, что заполняет кругозор; перспектива, открывающаяся взору. Комната с видом на море. || Изображение природы, пейзаж. Альбом с видами Парижа. 3. только мн. Предположения, намерения, планы. Виды на будущее. Из корыстных видов. В согласии с видами правительства. Виды на урожай. 4. То же, что вид на жительство (см. ниже). Предъявить свой в. 5. только ед. Появление в поле зрения, возможность видеть, быть видимым. Самолет скрылся из виду. Конница спешилась в виду неприятеля. На виду у всех ограбили прохожего. При виде незнакомого человека мальчик смутился.
ВИД-2, а, м. (науч.). 1. Подчиненное понятие, входящее в состав другого, высшего понятия – рода (филос.). Понятие дерево по отношению к родовому понятию растение является видом. 2. Совокупность особей, обладающих одинаковыми признаками, единица классификации животных и растений, подчиненная роду, как высшей единице (биол.). Ветла – в. ивы. 3. Грамматическая категория, обозначающая различия в ходе, течении глагольного действия (лингв.). В. совершенный, несовершенный, однократный, многократный.
И как все существительные, оно пишется с предлогом раздельно.
В том числе и в подобных случаях:
1. Подразумевать:
– Что ты имел в виду, когда говорил, будто у вас много домашних животных?
– Я имею в виду папин аквариум.
2. Помнить о ком-то, или о чем-то:
Он обещал иметь меня в виду, если в фирме откроется вакансия. Надеюсь, он не имел в виду вакансию курьера или уборщика.
3. (Редко) иметь намерение что-нибудь сделать в будущем:
Имея в виду найти работу, я осваиваю мамину кофеварку.
Но существительные в русском языке могут со временем превращаться в предлоги. Например: ВМЕСТО, ВРОДЕ, ВСЛЕДСТВИЕ, СВЕРХ, ВНУТРИ, ВСЛЕД, НАВСТРЕЧУ, НАПЕРЕКОР, НАПОДОБИЕ, НАСЧЕТ, ПОСРЕДИНЕ (ПОСЕРЕДИНЕ), ПОСРЕДСТВОМ.
И вот еще один из них:
ВВИДУ́, предлог с род. (не смешивать с предл. в виду, см. вид). По причине, принимая во внимание (что-нибудь предстоящее). Ввиду (предстоящих) морозов надо запасаться дровами. (употр. неправ. вообще в знач. «вследствие» не только о предстоящем, напр. «ввиду болезни не работал три дня»).
Толковый словарь Ушакова. 1935–1940Предлог «ввиду» легко узнать по такой примете: его можно заменить другим предлогом – «из-за».
Ввиду бурной погоды паромная переправа сегодня не работает.
Я пропустил собрание ввиду болезни.
Я совсем упустил это из виду ввиду растерянности и смущения.
Как правило, фразы с этим предлогом имеют официальный оттенок. Поэтому его так охотно использовал Салтыков-Щедрин. Предлог отлично передавал скрытую иронию автора:
Арина Петровна чувствовала, что, ввиду полученного известия, ей необходимо принять немедленное решение, но ничего придумать не могла, потому что мысли ее путались в совершенно противоположных направлениях.
Салтыков-Щедрин М. Е., Господа Головлёвы, 1880Ввиду всего вышеизложенного я вновь и в последний раз предлагаю принять решительные меры (не прибегая, однако ж, до времени, к экзекуциям) к поднятию общественного духа и возбуждению в оном наклонности к деяниям смелым и великим.
Салтыков-Щедрин М. Е., Помпадуры и помпадурши, 1874Поэтому Пустотелов не только не изменил своего образа действий ввиду возрастающих слухов, но просто-напросто называл последние ахинеей.
Салтыков-Щедрин М. Е., Пошехонская старина, 1889Ввиду этих соображений приходилось выбрать для письма тему хотя и не столь благодарную, но зато более обстоятельную.
Салтыков-Щедрин М. Е., Письма к тётеньке, 1882Захар Иваныч, ввиду вторичного упоминовения о перспективе коммерции советника, не выдерживает и кричит: шампанского! Остальные подхватывают и троекратно провозглашают: ура!
Салтыков-Щедрин М. Е., За рубежом, 1881Прибегал к этому приему и Достоевский:
Версилов, сделавшись другом молодой особы, предложил брак с собой именно ввиду обозначившегося обстоятельства (которого, кажется, и родители не подозревали почти до конца).
Достоевский Ф. М., Подросток, 1875Да и сам считал такой предлог невозможным, особенно ввиду смиренных извинений, уже два раза предложенных Николаем Всеволодовичем.
Достоевский Ф. М., Бесы, 1872– Не иначе! Так и теперь, так и в настоящем случае! Встречая вас и следя за вами сердцем и мыслью, говорил сам себе: дружеских сообщений я недостоин, но в качестве хозяина квартиры, может быть, и могу получить в надлежащее время к ожидаемому сроку, так сказать, предписание, или много что уведомление ввиду известных предстоящих и ожидаемых изменений…
Достоевский Ф. М., Идиот, 1869– Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше, – обратился он к Раскольникову, – после вашего выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств укрепится еще более… Особенно желаю вам здоровья…
Достоевский Ф. М., Преступление и наказание, 1866И последнее замечание. Пара «в виду / ввиду» в русском языке, разумеется, не уникальна. Вот еще несколько слов, с которыми нужно держать ухо востро:
Мы должны прибыть в место назначения вовремя, поэтому вместо того, чтобы спорить, давайте работать вместе.
Насчет завтрашней встречи: мне нужно будет положить деньги на счет, поэтому можем встретиться в банке.
Вследствие постоянных проволочек прокурору пришлось лично вмешаться в следствие по этому делу.
Искусствовед указал на подобие двух фигур на картине: «Это композиция наподобие зеркала».
Пусть это не драгоценные камни, а что-то вроде стеклышек, в некотором роде это ожерелье можно считать произведением ювелирного искусства.
Будьте внимательны и осторожны!
ГАСТРОНОМ – это не только магазин
Нам уже хорошо известно, что многие слова пришли в европейские и славянские языки из двух мертвых, но чрезвычайно важных наречий – древнегреческого и латыни. Причем, как правило, эти слова «играют роли второго плана»: к ним прибегают не каждый день, но тем не менее они всегда должны быть под рукой, на тот случай, если в них возникнет необходимость. Одно из таких слов – древнегреческое γαστήρ [gaster] – латинское gastrum – «желудок».
В XX–XXI веке этим словом чаще всего пользуются врачи. Гастрит – это воспаление слизистой поверхности желудка (суффикс – ит часто означает воспаление): если человек чувствует боль в эпигастрии – верхнем отделе живота, где находится желудок, он идет к гастроэнтерологу – врачу, занимающемуся болезнями желудка и двенадцатиперстной кишки, а тот назначает ему гастроскопию – осмотр слизистой желудка с помощью прибора гастроскопа. И так далее.
Ну а когда человек здоров – он спешит в гастроном, чтобы побаловать свой желудок чем-то вкусным.
Но у слова «гастроном» есть и другое значение.
ГАСТРОНОМ, а, муж. 1. Знаток и любитель вкусной еды, гурман (устар.). 2. Гастрономический магазин. Купить в гастрономе.
Толковый словарь Ожегова. 1949Логика понятна: гастроном – человек, чьи интересы сосредоточены в его желудке. Буква «О» во втором слоге – это соединительная гласная между корнями «гастр» и «ном» (лат. «имя»). Соединительная гласна «А» в русском языке встречается крайне редко (см. выше – «Астра для астронома»), первый корень заканчивается на твердую согласную, и слово пишется через «О».
В XIX веке, когда это слово еще не было устаревшим, его определяли так:
ГАСТРОНОМ
жен. – мка, жен., лат. тонкий едок, сластоежка, сластник, сластёна, солоща, солощавый, лакомый знаток, лакомка, лакомый обжора. Гастрономия жен. поварское искусство, стряпное мастерство, приспешничество; гастрономический, к нему относящийся. Гастрический врач. желудочный, брюшной, говорят обычно о болезнях.
Толковый словарь Даля. 1863–1866ГАСТРОНОМ
греч., от gaster, брюхо, и nomos, закон. Любитель и знаток роскошных кушаний.
Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А. Д., 1865ГАСТРОНОМ
любитель тонких вин и легких блюд, умеющий хорошо подбирать их.
Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907ГАСТРОНОМ
тонкий знаток в хорошем столе и винах.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907А вот его синоним – слово «гурман» – как раз в начале XIX века поменяло свою значение. Об этой перемене рассказывает знаменитый кулинар и гурман конца XX века Вильям Похлебкин:
ГУРМАН, ГУРМЭ
Гурман (фр. gourmand). Человек, любящий много, сытно и вкусно поесть, иногда без меры, в общем, бытовой обжора. В русском языке, однако, это понятие еще в начале XIX в. спутали с понятием гурмэ.
Гурмэ (фр. gourmet). Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но вовсе не обжора, не гурман. К сожалению, этот правильный термин у нас почти не известен.
Похлебкин В. О кулинарии от А до Я. 1988На самом деле в знаменитой «Энциклопеди» Дидро и Даламбера в статье, озаглавленной «Вкус», французские просветители XVIII века сравнивали «гурманов» и знатоков художественного искусства: «Подобно тому как плохой вкус в физическом смысле услаждается лишь слишком пикантными и слишком изысканными приправами, плохой вкус в искусстве удовлетворяется лишь украшениями, уже привычными, и не воспринимает прекрасной безыскусственности».
Энциклопедисты рассуждают о сходстве и различии вкуса физиологического и понятия хорошего или плохого вкуса в искусстве: «если гурман чувствует и моментально распознает смесь двух ликеров, то человек со вкусом, знаток, лишь бросив взгляд, сразу же распознает смесь двух стилей; он увидит недостаток наряду с изяществом», но при этом «говорят, что о вкусах нельзя спорить, и это верно, пока речь идет о лишь о чувственном вкусе, об отвращении к определенной пище или о предпочтении другой; об этом не спорят, потому что нельзя исправить органический недостаток.
Совсем иначе обстоит дело в области искусства, поскольку произведения искусства обладают реальной красотой; существует хороший вкус, который ее распознает, и плохой вкус, который ее не замечает. Прекрасные произведения часто исправляют недостатки сознания, порождающие дурной вкус.
Существуют также холодные души; извращенные умы, которые нельзя ни согреть, ни исправить; с ними и не надо спорить о вкусах, потому что у них нет никакого вкуса».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Bindseil (нем.) – связующая веревка.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги