– Входите!
Дверь открылась, и в библиотеку вошла Талия. Она сменила облачение Антигоны на модное бело-голубое муслиновое платье и голубой жакет. В руке она держала соломенную шляпку, украшенную алыми лентами. Такие же ленты были вплетены в золотистые волосы Талии. Со своими большими голубыми глазами и нежной кожей Талия выглядела как фарфоровая пастушка. Ангельская красота. Многих мужчин вводил в заблуждение этот невинный облик, и как же они пугались, обнаружив за красивым фасадом женщину-воительницу. Талия часто заявляла, что слишком занята, чтобы выходить замуж, и Клио склонна была верить ей. Где она найдет себе подходящую пару, мужчину, обладающего властью и хитростью Зевса, золотыми локонами Аполлона, силой Геркулеса?
Талия вечно носилась с какими-то «проектами», всегда интересными, но порой чересчур утомительными. Впрочем, сегодня Клио была рада такой компании.
– Ты работаешь? – спросила Талия.
Она подошла к столу и с любопытством оглядела лежавшие на нем книги и стопки бумаги.
– Работала, – ответила Клио. Она присела на подоконник и смотрела, как сестра берет со стола один листок за другим. – Не могу сосредоточиться.
– Я тоже. Думаю, это из-за жары. Роза говорит, скоро лето и солнце будет просто невыносимым.
– Надеюсь, нет. Мне нужно закончить раскопки в погребе.
– А мне нужно поставить мою пьесу. Если будет слишком жарко, никто не захочет сидеть на этих каменных сиденьях и смотреть постановку.
– Ну разве что толпа твоих юных поклонников из города! Они, кажется, могли бы смотреть на тебя часами. Ты же знаешь, они от тебя без ума.
Талия равнодушно махнула рукой и бросила книгу, которую держала в руке, на стол.
– В этом городке полно мужчин, англичан и итальянцев, но ни один из них не способен поддержать разговор! Они просто сидят и пялятся на меня, как слабоумные.
Клио рассмеялась:
– А еще они посылают тебе цветы и поют серенады под твоими окнами.
– У меня нет времени на эту чепуху.
– Когда-нибудь тебе придется найти для этого время. Как и нам всем, полагаю.
– Что ты имеешь в виду?
– Теперь, когда Каллиопа вышла замуж, все ждут, что мы с тобой будем следующими.
Талия покачала головой:
– Отцу все равно, выйдем мы замуж или нет! Он слишком занят раскопками на вилле и своими мозаиками, чтобы беспокоиться о таких пустяках.
Клио посмотрела в окно. Отец и леди Рашворт по-прежнему были поглощены книгой. Вот отец улыбнулся леди Рашворт, схватил ее руку и поцеловал затянутые в перчатку пальцы. Леди Рашворт, вдова с двумя взрослыми сыновьями и внуками, покраснела. Клио не видела отца таким счастливым с тех пор, как умерла мать.
– Может так случиться, что следующими под венец пойдем вовсе не мы.
Талия подошла к сестре и посмотрела в окно:
– Ты же не думаешь… что отец может жениться на леди Рашворт?
– Возможно.
– Но они просто друзья!
– Может, и так. Но если они все-таки поженятся, отец и нас захочет пристроить, а поскольку ты в нашей семье самая красивая, значит, будешь следующей.
Нахмурившись, Талия отвернулась от окна:
– Я? Я выгляжу как леденец, а вот ты – как богиня. Ты наверняка привлечешь внимание интересного, сильного, умного и…
Талия умолкла, и Клио увидела печаль на ее лице. Она взяла сестру за руку и привлекла к себе:
– Что случилось, Талия, дорогая?
Талия вздернула подбородок и улыбнулась, но фарфорово-голубые глаза подозрительно блестели.
– Разумеется, ничего не случилось, Клио. Что могло случиться? Мне просто не нравятся эти разговоры про замужество, вот и все. Не хочется всю жизнь прожить с одним из моих так называемых поклонников.
– Талия, тебя никто не принуждает! Если ты действительно не хочешь выходить замуж…
– Я выйду… когда встречу кого-нибудь, кто подходит мне так же, как Камерон подходит Каллиопе. – Талия пожала сестре руку, подошла к столу и взяла пухлый конверт: – Я вижу, ты получила письмо от Каллиопы, новоиспеченной леди Вествуд?
– Да, подумала, что мы могли бы прочесть его все вместе, за ужином, – ответила Клио.
Талия покрутила тяжелый конверт.
– Где они теперь, как ты думаешь? На Капри? В Тоскане? В Венеции?
– На пути в Англию, полагаю. Надеюсь, они уже будут дома, когда мы вернемся.
– Наверное, скоро семейства Чейз и де Вер ожидает прибавление. – Талия положила конверт. – Ты скучаешь по ней?
– По Каллиопе? – Клио вспомнила тот день, когда она сидела у ручья вместе с Кэл. «Ты можешь рассказать мне все, Клио». Клио пообещала, что у нее больше не будет секретов от сестры и что с Вором Лилии покончено. И она честно старалась держать слово. Пыталась стать такой же уверенной в себе, как сестра. И все пошло прахом, когда появился Авертон. – Конечно я скучаю по ней. Никто из нашей семьи прежде не разлучался надолго. А ты скучаешь?
– Очень. Я просто подумала, что ты переживаешь эту разлуку тяжелее, ведь вы с Кэл всегда были так близки.
– Да, но у меня все еще есть ты! И всегда будешь, если мы собираемся остаться старыми девами.
Талия расхохоталась, и смех, казалось, прогнал ее меланхолию. Она закружилась по комнате, держа Клио за руки.
– Детишкам Кэл нелегко придется с такими тетками. Я научу их музыке и познакомлю с драматическим искусством и еще покажу, как стрелять из лука. А ты научишь их плавать и читать историю по одному черепку.
Клио тоже рассмеялась:
– Еще я могу научить их плохо шить.
– И это тоже. Но если они еще не планируют заводить детей, то… о!
– Что?
– Я совсем забыла, зачем пришла. Я собираюсь навестить леди Ривертон, и ты обещала пойти со мной.
При упоминании имени леди Ривертон Клио стало не по себе. Вдова была самопровозглашенным «лидером» небольшой группки англичан в Санта-Лючии. Это были люди, как и Чейзы, глубоко увлеченные историей и античными памятниками. Остальные, более благоразумные, отправлялись на побережье, поближе к Палермо.
Виконт Ривертон и сам был владельцем внушительной коллекции, основную ее часть составляли древнегреческие монеты. Его вдова, хотя и утверждала, что цель ее жизни – продолжение дела мужа, больше интересовалась приемами, сплетнями и шляпками. У нее была своя коллекция – коллекция шляпок. Клио часто думала, что в качестве охранника леди Ривертон очень подошел бы многоголовый Цербер. Он смог бы надеть все шляпки разом.
Но Клио обещала Талии.
– Мне нужно переодеться, – сказала она, показывая на свой наряд.
Она сняла тяжелые ботинки, но все еще была одета в старое коричневое платье, покрытое пылью. Волосы были кое-как заплетены в косу.
– Просто надень красивую шляпку, – посоветовала Талия, – остальное она и не заметит.
Она надела на голову Клио свою шляпку, завязала алые ленты и принялась напевать:
– О-ля-ля, разве сестры Чейз не одеты по моде!
Клио беспомощно улыбалась, пытаясь увернуться от сестры, но Талия крепко ее держала.
– Коричневое и алое, Клио, не хуже, чем в Париже! Где твои очки?
Глава 6
Палаццо леди Ривертон было самым грандиозным сооружением в городке, хоть и не так живописно расположенным, как облупившиеся хоромы баронессы Пичини. Обитель леди Ривертон была полностью отреставрирована, свежевыкрашенные стены сияли на солнце неестественной белизной. Черепица на крыше была заново уложена, в окружавшем дом саду не было ни одной лишней травинки, все деревья и кусты подстрижены, вода в фонтане чистая и прозрачная. Под плеск этого фонтана через кованые ворота Клио и Талия вступили в царство леди Ривертон.
– Мы ненадолго, – сказала Клио, ожидая, пока им откроют дверь.
– Конечно, – ответила Талия, разглаживая розовые лайковые перчатки. – Не думаю, что мы выдержим ее больше часа, верно?
Дворецкий распахнул дверь, и Клио в очередной раз подумала, что нанести визит леди Ривертон – это все равно что вернуться в Англию. В доме, который снимали Чейзы, стояла удобная, слегка обветшавшая мебель, а леди Ривертон заполнила пространство массивными столами и бюро из темного дерева. Кресла и кушетки, обтянутые атласом в голубую полоску, перемежались с витринами, в которых была выставлена коллекция покойного супруга леди Ривертон: вазы, фрагменты статуй, ящички с античными монетами.
Сама леди Ривертон восседала в напоминающем трон кресле перед чайным столиком, на котором теснились серебряный сервиз, фарфор, блюда с крошечными сэндвичами и глазированными пирогами.
Русые волосы леди Ривертон, не тронутые сединой, прикрывал изящный кружевной чепец, прекрасно гармонировавший с кружевными оборками ее светло-зеленого муслинового платья. В уши были вдеты серьги с античными камнями.
Когда-то, в другой жизни, такие серьги непременно вызвали бы у Клио желание «освободить» их. Но она дала слово и поэтому, приветствуя леди Ривертон, сказала лишь:
– Какие прелестные серьги!
Хозяйка рассмеялась и коснулась одной из серег:
– Это подарок моего дорогого почившего супруга. У него был такой великолепный вкус! Я польщена, что вы почтили меня своим присутствием, мисс Чейз, мисс Талия. Мы так редко видим вас, вы всегда где-то в полях со своим отцом.
Усаживаясь за стол, Клио кивнула остальным гостям. Леди Эллиот, муж которой помогал отцу Клио в раскопках на греческой вилле, и ее дочери, миссис Дарби и ее дочь – это они взяли с собой Клио в ту поездку в Агридженто.
Рональда Фробишера, друга леди Ривертон, ее «чичисбея», как называла его Талия, за столом не оказалось, и это было очень странно.
– Здесь, на Сицилии, есть что посмотреть, – заметила Клио, принимая чашку чаю. – И многое нужно сделать.
Леди Ривертон снова рассмеялась:
– Разумеется. Кому, как не мне, знать об этом! Виконт Ривертон одним из первых оценил богатый потенциал этого острова. Когда он прибыл сюда с Нельсоном, это был всего лишь клочок пыльной земли. Я счастлива, что его работу продолжают другие, и прекрасно понимаю, что юные леди должны чем-то занимать себя, как-то развлекаться.
– Это верно! – воскликнула мисс Дарби. – Я все время твержу маме…
Миссис Дарби положила руку на плечо дочери, прерывая ее страстную речь:
– И мы очень признательны вам, леди Ривертон, за то, что вы предоставляете нам такие… развлечения.
– О, не стоит благодарности. Я и сама получаю большое удовольствие. Мой дорогой, ныне покойный супруг всегда говорил, что я умею устраивать великолепные приемы. – Леди Ривертон вздохнула. – Он был воплощением кротости и смирения. Однако я надеюсь, вы все будете на моем следующем приеме! Вечер театралов, как я его назвала, должно быть очень весело. Вы все получили приглашения?
Клио молча пила чай, в глубине души надеясь, что леди Ривертон не пустится в пространные пояснения.
– Разумеется, леди Ривертон, мы будем счастливы присутствовать на вашем вечере.
– Так мило, что вы пригласили нас, – невозмутимо сказала Талия. – Театры – это единственное, чего мне здесь не хватает.
– Как и мне, мисс Талия, – отозвалась леди Ривертон. – Мы с вами родственные души! Мне, конечно, хотелось бы видеть на своем вечере кого-нибудь вроде миссис Сиддонс[3], но, боюсь, придется удовольствоваться нашими местными дарованиями. Впрочем, они не лишены таланта. Маннинг-Смиты согласились сыграть сцену из «Ромео и Джульетты». Прекрасный выбор, учитывая, что у них медовый месяц. А присутствующая здесь мисс Дарби представит сцену безумия Офелии. Шекспира непременно нужно включить в программу вечера! Наиболее подходящие сцены, конечно.
– О да, – сказала Клио, – Великий Бард – это прекрасно. Но мы на Сицилии, разве не уместно было бы включить в программу и античные произведения? Ведь здесь жили и писали Овидий и Эсхил.
– Право, не знаю… у греков и римлян слишком много сцен насилия, – пробормотала леди Ривертон и покачала головой, отчего кружева на ее чепце пришли в движение. – Месть, кровь…
Ну конечно, у Шекспира ничего такого и в помине нет, с иронией подумала Клио. Ни крови, ни мести.
– Но все же это очень интересно, – сказала леди Эллиот, дожевывая сэндвич. – Вы ведь работаете над Софоклом, не так ли, мисс Талия?
– Да, – ответила Талия. – Над «Антигоной». Амфитеатр здесь просто великолепен, акустика чудесная, трагедия так и просится на сцену. Правда, крови в ней вы не найдете.
– О да, все мрачные события происходят за сценой, не так ли? – осведомилась мисс Дарби. – И все равно очень драматично.
– Вы говорите, никакой крови? – спросила леди Ривертон. – Чрезвычайно любопытно. Может быть, мисс Талия, вы порадуете нас монологом? Добавим немного классики.
Талия ответила любезной улыбкой.
– Если вы полагаете, что вашим гостям это понравится, леди Ривертон…
Таким образом, цель их визита была достигнута, и Талия принялась болтать с хозяйкой о новых фасонах шляпок. Клио повернулась к мисс Дарби. Они сдружились во время поездки в «долину храмов» в Агридженто, но виделись редко, поскольку мистер Дарби забросил раскопки и обратился к писательству. Говорили, что он пишет роман о гибели древнегреческого города в период Пунических войн.
– Как продвигается книга мистера Дарби? – поинтересовалась Клио.
Миссис Дарби рассмеялась:
– Полагаю, что хорошо. Сразу после завтрака он запирается в библиотеке и сидит там весь день, так что над чем-то он там определенно работает.
– А вы что делаете, пока он творит?
– Наношу визиты, как видите. Езжу на экскурсии. Боюсь, бедная Сьюзан начинает скучать. – Миссис Дарби взглянула на дочь, с отсутствующим видом ковырявшую пирожное. – Мы подумывали о том, чтобы нанять яхту и посетить острова поблизости. Например, Мотию, там превосходные финикийские руины. Может быть, вы присоединитесь к нам?
Клио снова подумала о герцоге, об их поцелуе. Авертон, видимо, здесь задержится. Клио захотелось сбежать, уплыть с Сицилии, чтобы ее от Авертона отделяло бескрайнее синее море! Но она не могла оставить свою работу. Не теперь.
– Очень мило с вашей стороны, миссис Дарби. Говорят, на Мотии чудесный некрополь, но сейчас я никак не могу уехать.
– Да, я слышала, вы работаете на каких-то раскопках, пока ваш отец исследует греческую виллу. Должна сказать, это очень смело с вашей стороны!
– Смело? Вовсе нет. Многим это показалось бы скучным. Там всего лишь руины древнего сельского дома, но мне нравится отыскивать предметы повседневного обихода.
– Но это так далеко! Я бы не отпустила туда Сьюзан одну. А еще это проклятие…
По спине Клио пробежал холодок.
– Проклятие, миссис Дарби? Ваш муж, случайно, не книгу ужасов пишет?
Миссис Дарби улыбнулась и покачала головой:
– О, мисс Клио. Сама-то я, конечно, в такую чепуху не верю. Просто слышала, как наша кухарка сплетничает с горничной. Кажется, это ее дочь. Они не думали, что я знаю итальянский. Говорили, что вы, должно быть, очень смелая, если работаете на раскопках, несмотря на проклятие.
Клио рассмеялась, но по телу пробежали мурашки.
– Как интересно. И кто же наложил это проклятие?
Миссис Дарби пожала плечами:
– Кажется, что-то ужасное случилось в этом вашем сельском доме перед тем, как он был разрушен. Что-то разгневавшее богов. Говорят, всякий недостойный, осмелившийся подойти к этому проклятому месту, будет жестоко наказан. Вот почему за все эти годы никто так и не решился начать там раскопки.
– Прошло столько времени. Возможно, и у проклятий есть свой срок давности, – предположила Клио. – У меня пока все хорошо.
– Или вас сочли достойной. О, мисс Клио, Сицилия – удивительное место, не правда ли?
– Совершенно с вами согласна, – пробормотала Клио.
Что ж, теперь понятно, почему она не может найти себе помощников. Если бы только это древнее проклятие и Авертона держало подальше от ее раскопок.
Внезапно дверь гостиной распахнулась, и дворецкий возвестил:
– Граф ди Фабрицци, миледи.
От неожиданности Клио чуть не выронила чашку с чаем. Да нет! Может быть, в Италии два графа ди Фабрицци? Наверное, так и есть.
Клио аккуратно опустила чашку на блюдце и постаралась придать своему лицу выражение вежливого любопытства.
Нет, двух графов ди Фабрицци не существовало. Был только один – Марко, человек, помогавший Вору Лилии и глубоко озабоченный поисками утраченного наследия своей родины. И вот он здесь, подносит к губам затянутую в кружевную перчатку руку леди Ривертон, а та краснеет и хихикает.
Клио знала, что Марко – аристократ из древнего флорентийского рода, но в Англии он одевался как цыган: длинные черные волосы повязаны красным платком, белая рубашка и поношенные сапоги. Сейчас на его голове элегантная шляпа, подчеркивавшая глубину его шоколаднокарих глаз и высокие скулы. Марко был одет в простой, но дорогой и отличного покроя зеленый сюртук и шелковый жилет с изящной золотой вышивкой.
Клио сложила руки на коленях и с тревогой смотрела на графа. Она прекрасно знала, что Марко не выдаст ее тайну, но его появление в доме леди Ривертон могло нарушить ее планы. Что он здесь делает? Что надеется найти на Сицилии? Если он хочет, чтобы Вор Лилии вернулся к жизни…
– Боже мой, – прошептала миссис Дарби, – какой красавец.
Ее дочь хихикнула, прикрывшись веером.
– В самом деле, – сказала Клио, взглянув на сестру.
Глаза Талии подозрительно блестели. Не собирается же она затащить Марко в свою пьесу! Или собирается?
Леди Ривертон встала и, держа Марко за руку, повернулась к дамам.
– Позвольте представить вам графа ди Фабрицци, который проделал долгий путь из Флоренции, чтобы украсить собой наше маленькое общество. Граф был хорошим другом моего покойного мужа.
– И он не простил бы мне, если бы я не нанес визит его очаровательной вдове, – с легким акцентом сказал Марко и одарил леди Ривертон очаровательной улыбкой, отчего ее пухлые щеки поалели. – Однако, боюсь, в Санта-Лючии я пробуду всего несколько дней, дела ждут меня в Палермо.
– О нет! – воскликнула леди Ривертон. – Вы не можете так скоро нас покинуть. Этой весной в Санта-Лючии так много интересного, уверена, мои друзья вам расскажут. Разрешите мне вас представить. Леди Эллиот и мисс Эллиот, миссис Дарби и мисс Дарби, а также мисс Чейз – Клио и Талия, о которых вы, должно быть, слышали. Это знаменитые Музы Чейз. Дамы, вы должны помочь мне убедить графа остаться с нами подольше.
– О, конечно! – заявила леди Эллиот. – Если вы были другом лорда Ривертона, значит, тоже любите памятники древности, а их здесь не сосчитать.
Леди Ривертон усадила Марко в кресло рядом с собой, налила ему чаю и положила в тарелку несколько сэндвичей.
– Разумеется, – ответил он. – Древняя история – моя страсть.
Мисс Дарби снова хихикнула, прикрывшись веером, и мать бросила на нее суровый взгляд.
– Тогда вы непременно должны остаться и познакомиться с нашими мужьями, – заявила леди Эллиот. – А также с мистером Фробишером и Маннинг-Смитами. Многие здесь работают на раскопках древнегреческого города и уже успели обнаружить множество великолепных предметов. Полагаю, в будущем нас ждут еще более грандиозные находки. Я уверена, ваши знания и опыт нам очень бы пригодились.
– Добро пожаловать в добровольное рабство, – шепнула Талия сестре.
– Ну, по крайней мере, вы должны остаться на мой театральный вечер, – сказала леди Ривертон.
– Это звучит… интригующе, – ответил Марко и подарил хозяйке дома еще одну улыбку, отчего на его щеках появились ямочки. Миссис Дарби томно вздохнула.
– Вы любите театр, граф? – поинтересовалась Талия.
– Да, конечно, – ответил Марко с улыбкой, но, встретив взгляд невинных голубых глаз, смутился.
Что ж, подумала Клио, раз уж Талия решила, что Марко должен играть в ее пьесе, его уже не спасти. Всякий, кто попадает в сети Талии, обречен. Но все-таки, что он тут делает? Марко и герцог в одном месте? Все это очень странно.
Гости леди Ривертон вели светскую беседу, обсуждая жизнь в Санта-Лючии и артефакты, найденные на месте раскопок в греческом городе. Клио пила вторую чашку чаю, незаметно наблюдая за Марко. Они обменялись лишь одним взглядом, надеясь поговорить позже. В остальном же он не подавал вида, что видит Клио не в первый раз. Наверное, Талия права насчет его актерского потенциала. Клио тоже должна надеть на себя маску. К счастью, благодаря воровскому прошлому, обман стал ее второй натурой. Но в этот вечер, болтая и смеясь, она ощущала на плечах непомерную тяжесть, словно кусок железа пригибал ее к земле.
Ей хотелось кричать. Щеки уже ныли от постоянной улыбки.
Наконец время, отпущенное этикетом на светский визит, истекло, давая Талии и Клио возможность сбежать от гостеприимной леди Ривертон. Не успели они надеть перчатки, как в гостиной появился дворецкий с листком бумаги на серебряном подносе.
Леди Ривертон взглянула на листок и торжествующе рассмеялась. Заинтригованная Клио даже перестала натягивать перчатки. Жизнь в Санта-Лючии небогата на события, способные вызвать такой смех. Здесь почти ничего не меняется. По крайней мере, не менялось до сегодняшнего дня.
– О, граф ди Фабрицци, теперь вы точно придете на мой театральный вечер! – воскликнула леди Ривертон. – Какой триумф – заполучить в гости сразу и итальянского графа, и английского герцога. Два приятных молодых человека очень украсят мою гостиную!
– Герцог? – воскликнула леди Эллиот. – Я не знала, что у нас на острове живет герцог.
– Теперь живет. И он только что принял мое приглашение. Я отправила его сразу же, как узнала, кто въехал в палаццо Пичини, – удовлетворенно улыбаясь, сообщила леди Ривертон. – И вы ни за что не догадаетесь, кто это.
– Девоншир! – высказала предположение мисс Дарби.
– Кларенс, – решила Талия. – Ах нет, он слишком тучен, чтобы взбираться на холм.
– Лучше, – объявила леди Ривертон. – Это герцог Авертон. Он так мил и обходителен! Он придет на мой театральный вечер. Разве это не чудесно?
Талия взглянула на Клио расширившимися от удивления глазами:
– Но как?..
Схватив сестру за руку, Клио потащила ее к выходу:
– Это и вправду чудесно. Нам пора, леди Ривертон, мы должны вернуться к отцу. Приятно было познакомиться, граф ди Фабрицци.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Гомер. Гимн к Деметре (пер. В.В. Вересаева).
3
Сиддонс Сара (1755–1831) – известная английская актриса.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги