banner banner banner
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия суеты подданных и слуг на фоне подготовки к свадьбе герцога и конфликта двух влюблённых пар, попадающих в забавные ситуации, в своей суете, которую объединяет и доводит до нелепицы вмешательство волшебных духов, но в итоге все остаются довольны, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Сон в летнюю ночь

В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир

Переводчик Александр Скальв

© Уильям Шекспир, 2024

ISBN 978-5-0062-9379-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ТЕСЕЙ – герцог Афинский.

ИППОЛИТА – королева амазонок, обручённая с Тесеем.

ФИЛОСТРАТ – распорядитель увеселений при Тесее.

АЙВОВЫЙ – плотник.

УДОБНЫЙ – столяр.

ЗАДАСТЫЙ – ткач.

ФЛЕЙТОВЫЙ – починщик гармошек.

МОРДАСТЫЙ – лудильщик.

ГОЛОДНЫЙ – портной.

ЭГЕЙ – отец Гермии.

ГЕРМИЯ – дочь Эгея, влюблённая в Лисандра, смуглая брюнетка, низкого роста.

ЛИСАНДР – влюблённый в Гермию.

ДЕМЕТРИЙ – влюблённый в Гермию.

ЕЛЕНА – влюблённая в Деметрия, высокая блондинка.

ОБЕРОН – царь эльфов.

ТИТАНИЯ – царица эльфов.

ФЕЯ – фея.

ПАК – простой дух, эльф.

ГОРОШЕК, МОЛЬ, ГОРЧИЦА, ПАУТИНКА – эльф и феи.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Афины и ближний лес.

АКТ I

СЦЕНА I. Афины. Дворец ТЕСЕЯ

Входят ТЕСЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ и свита

ТЕСЕЙ

Всё ближе, дорогая Ипполита,

Наш брачный час. Счастливую луну

Несут четыре дня, но, о, как долго

Слабеет старая луна! назло

Моим мечтам: словно юнец, дохода

Ей, как вдовой иль мачехой, лишён.

ИППОЛИТА

Четыре дня в ночах растают быстро,

Четыре ночи промелькнут во снах,

Тогда луна, серебряная, в небе,

Изогнутая луком, озарит

Ночь нашей свадьбы.

ТЕСЕЙ

Филострат, отправься

Склонять к утехам молодёжь Афин,