Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия суеты подданных и слуг на фоне подготовки к свадьбе герцога и конфликта двух влюблённых пар, попадающих в забавные ситуации, в своей суете, которую объединяет и доводит до нелепицы вмешательство волшебных духов, но в итоге все остаются довольны, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Сон в летнюю ночь
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2024
ISBN 978-5-0062-9379-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ТЕСЕЙ – герцог Афинский.
ИППОЛИТА – королева амазонок, обручённая с Тесеем.
ФИЛОСТРАТ – распорядитель увеселений при Тесее.
АЙВОВЫЙ – плотник.
УДОБНЫЙ – столяр.
ЗАДАСТЫЙ – ткач.
ФЛЕЙТОВЫЙ – починщик гармошек.
МОРДАСТЫЙ – лудильщик.
ГОЛОДНЫЙ – портной.
ЭГЕЙ – отец Гермии.
ГЕРМИЯ – дочь Эгея, влюблённая в Лисандра, смуглая брюнетка, низкого роста.
ЛИСАНДР – влюблённый в Гермию.
ДЕМЕТРИЙ – влюблённый в Гермию.
ЕЛЕНА – влюблённая в Деметрия, высокая блондинка.
ОБЕРОН – царь эльфов.
ТИТАНИЯ – царица эльфов.
ФЕЯ – фея.
ПАК – простой дух, эльф.
ГОРОШЕК, МОЛЬ, ГОРЧИЦА, ПАУТИНКА – эльф и феи.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Афины и ближний лес.
АКТ I
СЦЕНА I. Афины. Дворец ТЕСЕЯ
Входят ТЕСЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ и свита
ТЕСЕЙ
Всё ближе, дорогая Ипполита,
Наш брачный час. Счастливую луну
Несут четыре дня, но, о, как долго
Слабеет старая луна! назло
Моим мечтам: словно юнец, дохода
Ей, как вдовой иль мачехой, лишён.
ИППОЛИТА
Четыре дня в ночах растают быстро,
Четыре ночи промелькнут во снах,
Тогда луна, серебряная, в небе,
Изогнутая луком, озарит
Ночь нашей свадьбы.
ТЕСЕЙ
Филострат, отправься
Склонять к утехам молодёжь Афин,