Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
НФЛ – национальная футбольная лига, профессиональная лига американского футбола в США. Американский футбол – контактный и довольно травматичный вид спорта. В начале XX века были зафиксированы даже случаи гибели отдельных игроков. В наше время главная опасность американского футбола заключается в том, что во время матча игроки часто стукаются головами, из-за чего их мозг получает микротравмы. Накапливаясь, эти микротравмы могут привести к серьезным последствиям, например, к хронической травматической энцефалопатии (прим. переводчика).
2
Болезнь Лайма (клещевой боррелиоз) – инфекционное заболевание, передаваемое с укусами клещей; у заболевшего человека может развиться менингит или другие поражения нервной системы (прим. переводчика).
3
Английское название книги: «Change Your Brain, Change Your Life». Под названием «Измени свой мозг – изменится жизнь!» книга вышла на русском языке в 2009 году в издательстве «Эксмо» (прим. переводчика).
4
Термином «негативность» (negativity) автор обозначает целый ряд психологических явлений, носящих негативную окраску: это негативные эмоции, мысли, пессимизм, общая склонность смотреть на мир с подозрением и видеть все в мрачных красках (прим. переводчика).
5
Национальный институт психического здоровья (National Institute of Mental Health), расположенный в США, крупнейшая в мире организация, занимающаяся исследованием различных психических расстройств.
6
Нейронная обратная связь (англ. neurofeedback) – комплекс упражнений, при помощи которых человека учат управлять процессами, происходящими в его мозге. Для этого активность его мозга регистрируется при помощи особых приборов. Полученные данные в режиме реального времени переводятся в понятную для пациента форму. Как правило, они визуализируются на мониторе компьютера; изменения в мозговой активности приводят к изменению изображения. Пытаясь управлять изображением, человек учится влиять на работу своего мозга (прим. переводчика).
7
Автор пишет о каждой доле в единственном числе, из чего может сложиться впечатление, что у человека есть только по одной лобной, височной, затылочной и теменной доле. Это не так, на самом деле каждая доля есть у нас в двух экземплярах, по одной с каждой стороны (прим. переводчика).
8
Автор в данной книге оперирует конкретными коммерческими названиями лекарственных препаратов. При переводе книги на русский язык было принято решение заменить коммерческие названия названиями действующих веществ, чтобы избежать рекламного эффекта (прим. науч. ред.).
9
Английская поговорка гласит: «An elephant never forgets», то есть слон никогда ничего не забывает. Как правило, употребляется по отношению к злопамятным людям (прим. переводчика).
10
На английском языке фраза звучит как «There you go again». На самом деле, Рейган использовал ее четырьмя годами ранее, в 1980 году, в дебатах с Джимми Картером, который на тот момент был президентом (прим. переводчика).
11
В США рецептурные препараты на основе амфетаминов используются для лечения СДВГ. В России все такие препараты входят в «Список наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых в Российской Федерации запрещен в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации», проще говоря, запрещены к продаже (прим. переводчика).
12
Речь идет об английской фразе «Be the peace you wish to see in the world». В этом виде ее приписывают Мартину Лютеру Кингу и Махатме Ганди, однако найти ее можно только в сомнительных сборниках цитат и афоризмов. Скорее всего, это видоизмененная фраза «Be the change you wish to see in the world» («Стань переменой, которую ты хочешь увидеть в мире»), которую тоже приписывают Махатме Ганди и которую он, скорее всего, никогда не говорил (прим. переводчика).
13
* Автор использует термин earliest responders. В русском языке нет эквивалента для этого термина. First responders – дословно «первые реагирующие» – это сотрудники экстренных служб (пожарные, полицейские, парамедики и т. п.), которые первыми прибывают на место происшествия и оказывают первую помощь пострадавшим (прим. переводчика).
14
В больницах США и многих других стран «кодами» обозначаются разные типы чрезвычайных ситуаций. В разных штатах и странах коды могут немного различаться. Тем не менее, когда взрослому пациенту требуется экстренная реанимация, как правило, в связи с остановкой сердца или дыхания, всегда используется «синий код» (code blue) (прим. переводчика).
15
Субъектность (англ. agency) – психологический термин, означающий «способность человека выступать «агентом» или субъектом, т. е. действующим лицом, движущей силой действия» (цитируется по Леонтьев Д. А. Психология свободы: к постановке проблемы самодетерминации личности // Психологический журнал. – 2000. – Т. 21. – № 1. – С. 15–25) (прим. переводчика).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги