Книга Синтаксис английского языка - читать онлайн бесплатно, автор Сергей Владимирович Сахневич
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Синтаксис английского языка
Синтаксис английского языка
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Синтаксис английского языка

Сергей Сахневич

Синтаксис английского языка

1. Простое предложение

(The Simple Sentence)


1.1 Простое предложение содержит, помимо второстепенных членов, одно подлежащее и одно сказуемое, которые являются главными членами предложения.


He cleared his throat.

Он откашлялся.

With a nod he withdrew.

Слегка поклонившись, он удалился.


Главные члены простого предложения

(The Principal Parts of the Simple Sentence)


1.2 Главные члены предложения организуют грамматическую основу английского предложения. К главным членам предложения относятся подлежащее и сказуемое.


It proved a treasure-house of antiquity…

Он оказался сокровищницей мирового антиквариата…

The Captain inspired him to his greatest exploit…

Корабль Кэптэн вдохновил его на свой самый великий подвиг…

Men waited their turn to approach his table…

Люди ждали своей очереди, чтобы подойти к его столу…


Подлежащее

(The Subject)


1.3 Подлежащее – это главная часть речи, которая употребляется для обозначения субъекта, совершающего или испытывающего действие.


She was quiet, but she was very strong.

Она была спокойной, но очень сильной духом.

…the air was crisply cold.

…воздух был по зимнему холодным.

Attention must be brought again and again to this central theme…

Внимание должно снова и снова приковываться к этой центральной теме…


Подлежащее в предложении подлежащее может быть представлено:


1.4 Существительным.


Tensions exist even within New Europe…

Напряжённые отношения существуют даже в пределах Новой Европы…

…where beeches and pine trees grew on a slope…

…где буковые и сосновые деревья росли на склоне…

When a company develops and offers a product…

Когда компания развивается и предлагает продукт…

If this capital is divided between two different grocers…

Если этот капитал поделить между двумя разными торговцами бакалейными товарами…


1.5 Местоимением: личным, указательным, общим, неопределённым, вопросительным, притяжательным и т. д.


One couldn’t help laughing at them, they were so devoted to one another. Невозможно над ними не потешаться, они были так преданы друг другу.

…we emerged from the bush…

…мы появились из-за куста…

And he was the father of her children.

И он был отцом её детей.

It certainly is better now.

Она наверняка сейчас лучше.

This has gone too far.

Это зашло слишком далеко.

What’s the punishment for adultery?

И каково же наказание за прелюбодеяние?

Who would believe my tale?

Кто поверит моим россказням?

Theirs is a very frustrating job…

Их работа очень беспокойная…

Some will object that…

Некоторые будут возражать, что…


1.6 Субстантивированным прилагательным.


The young broke through their traditional reserve…

Молодёжь преодолела свою традиционную сдержанность…

Even the dead do not escape.

Даже мёртвые не уходят совершенно бесследно.

The affluent do vote and most vote Tory.

Богатые конечно же голосуют, и большинство голосует за Тори.

The poor said No.

Бедные сказали Нет.


1.7 Числительным.


20 looked desperate.

Номер 20 выглядел отчаянным.

There were twelve.

Всего было двенадцать.

…74 are Tory.

…74 человека являются представителями Тори.

So far, 30,000 have been persuaded to hand over their weapons.

Пока, только 30,000 человек удалось убедить сдать оружие.

The three alleged that: Gideon Zulu…

И те трое заявили следующее: Гидеон Зулу…

…when only 40 will be used…

…когда только 40 будут использоваться…


1.8 Инфинитивом.


To be the best of the best means you make mistakes, and then you go on.

Быть лучшим из лучших означает способность продолжить бороться, после того, как вы совершили непростительные ошибки.

…he was not interested in the vulgar, and to sell well would possibly have damaged his carrier.

…он не был заинтересован в написании бульварного чтива, и хорошие продажи могли бы навредить его карьере.

To divorce life from the spiritual is to put it in danger.

Отделить жизнь от духовного начала означает подвергнуть её опасности.

To set the whole world screaming was the privilege of Challenger alone.

Заставить целый мир вскрикнуть мог только профессор Челленджер.

Yet to call their achievement revolutionary is to go a long way too far.

Тем не менее назвать его достижение революционным значит сильно преувеличить.

But to laugh at her was unpardonable.

Но смеяться над ней было беспардонным.


1.9 Примечание. – В последнем случае, когда в качестве дополнителя выступает прилагательное, мы чаще всего в качестве подлежащего употребляем безличное местоимение it, после которого следует глагол be, а инфинитив следует после прилагательного.


It can be important to keep to the right path.

Может оказаться важным придерживаться правильного пути.

It is easy to understand why members of…

Легко понять, почему члены…

It is not necessary for us to buy a new bank…

Нам не нужно покупать новый банк.

It is better to drop the idea now than carry on with doubts.

Лучше отказаться от идеи сейчас, чем продолжать воплощать её с сомнениями.


1.10 Герундием.


Running a company is a constant process of breaking out of systems…

Управление компанией означает постоянный процесс преодоления застоя…

Selling is what they don’t teach you at Harvard Business School.

Умение продавать – это то, чему они не научат вас в Гарвардской школе бизнеса.

Watching him made Murphy feel dizzy.

Мёрфи не мог смотреть на него без головокружения.

Doing this will clarify your thought…

Вы прочистите свои мысли, если будете делать это…

Having 50,000 workers doesn’t give you a bigger market…

Наличие 50,000 рабочих не обеспечит вам большего рынка…


1.11 Придаточным предложением с личной формой глагола, что уже является уже сложным предложением.


What we may not realise is how much we are trapped by our thoughts and words.

Чего мы можем не осознавать, так это насколько сильно мы зомбированы подобными своими мыслями и высказываниями.

All they had to do was read it.

Всё что они должны были сделать – это прочитать это.

All I want is a little yes or no.

Всё, что я хочу услышать – это просто ‘да’ или ‘нет’.


Сказуемое

(The Predicator)


1.12 Сказуемое – это главная часть предложения, которая выражает действие, состояние или соотнесённость каких-либо объектов.


I would suggest carrying this poor fellow to my house…

Я бы предложил отнести этого беднягу ко мне домой…

…it was hard to know where to be.

…было трудно понять, где нужно находиться.

It forms its own climatic region with bleak mountain winds…

Она формирует свой собственный климатический регион с суровыми горными ветрами…

How many constables have you?

Как много полицейских у вас есть в распоряжении?

The door had shut with a crash.

Дверь с треском захлопнулась.


Сказуемое может быть выражено:


1.13 Смысловым глаголом в действительном или страдательном залоге.


When the song has a well-defined story…

Когда песня имеет свою хорошо известную историю…

… three of you came from South Africa…

…трое из вас прибыли из Южной Африки…


Each individual cost is assumed to be the cause.

Предполагается, что каждая отдельная издержка может играть роль.

…had been forced to confess to him that he had not a single feature…

…вынуждена была признаться ему, что у него не было ни одной черты…


1.14 Вспомогательным и смысловым глаголами.


If you are starting your own business…

Если вы начинаете свой собственный бизнес…

He was watching Elliot…

Он наблюдал за Эллиот…


1.15 Глаголом-связкой.


The first step is knowing the market size.

Первым шагом является определение размера рынка.

A marriage is much more work than the occasional fling…

Совместная жизнь в браке требует гораздо больше усилий, чем кратковременный роман…

Pettifer looked startled.

Петтифер выглядел потрясённым.


1.16 Личной и неличной формами глаголов.


‘Oh, for God’s sake stop jawing,’ I cried.

‘О-о, ради бога прекрати болтать,’ закричал я.

You need to look closely at your market…

Вам нужно пристальней оценить свой рынок…


1.17 Модальным и смысловым глаголами.


You can get more information from the Department of Trade…

Вы можете получить больше информации из Департамента по Торговле…

…could precipitate deep depression – depression is often a matter of suppressed anger.

…может спровоцировать глубокую депрессию – депрессия часто является разновидностью подавленного гнева.

Photographs may be taken.

Можно делать снимки.


1.18 Заменителем модального глагола и смысловым глаголом.


…and I had to get up and move about the room.

…и я был вынужден встать и ходить по комнате.

But if we are to succeed in building our new Jerusalem…

Но если нам суждено построить наш новый Иерусалим…


Согласование подлежащего со сказуемым

(The Agreement of the Subject with the Predicator)


1.19 Глагол в английском языке, с точки зрения числа, согласовывается с любой частью речи, выраженной подлежащим.


…told that they are a commercial secret.

…сказали, что они являются коммерческим секретом.

There wasn’t much time left…

Оставалось немного времени…

Tropical soils are heavy…

Тропические почвы являются жирными…

His arrival was the signal for the party to break up…

Его прибытие было сигналом для гостей расходиться…


В этой связи следует обратить внимание на следующие случаи:


1.20 Если подлежащее стоит в форме единственного числа, то сказуемое тоже будет стоять в форме единственного числа.


America has many laws, but written by men.

В Америке существуют много законов, но все они написаны людьми.

The new entity gives each partner a chance…

Новый орган даёт каждому партнёру шанс…

…the circumstantial evidence was strong enough to hang me.

…улик достаточно, чтобы закончить свою жизнь на виселице.


1.21 Если подлежащее стоит в форме множественного числа (в том числе, когда оно состоит из более чем одной части речи), то глагол будет стоять в форме множественного числа.


…the Europeans have little to teach the Americans…

…европейцы не многому могут научить американцев…

Improvements were made in the Oil Division…

Улучшения были достигнуты в отделе по работе с нефтью…

I mean, jellyfish like this are unheard of.

Я имею ввиду, что о таких медузах ещё никто не слышал.

…but ignorance about management and the nature of quality prevent the necessary changes from being made.

…но недостаток должного внимания к управлению и сущности качества мешает внести необходимые перемены.

Both the market and the distribution channel are often more crucial than the product.

И рынок, и канал распределения часто являются более важными, чем сам продукт.


1.22 Если в качестве союза между двумя частями речи употребляется союз or, то глагол стоит в форме единственного числа.


He or she is a trained professional who has passed an examination…

Он, а это может быть и женщина, является подготовленным профессионалом, который сдал экзамен…

The usual German practice for the courier not to know whom he or she is contacting.

Обычно это в правилах немцев, чтобы агент не знал того, с кем он или она контактирует.


1.23 Если в качестве подлежащего выступает часть речи в единственном числе, а затем следует обособленная часть предложения в единственном или множественном числе, то глагол всё равно стоит в форме единственного числа.


But he, as well as many others in England, was well aware that the place of Great Britain…

Но он, как и многие другие в Англии, хорошо знали, что место Великобритании…


1.24 Если существительное в форме множественного числа употребляется с числительным, то глагол употребляется в форме единственного числа.


Thirty days was a gamble…

Срок в тридцать дней было авантюрой…

Millions and millions of dollars is invested…

Миллионы и миллионы долларов инвестируются…

20 bucks says this guy never shows.

Это значит, что теперь, когда у этого парня есть 20 баксов, он уже не появится.

Five thousand means one hundred of my landing-craft.

Пять тысяч человек уместятся на мои сто десантных суден.


1.25 После коллективных существительных глагол может употребляться в форме множественного числа, если мы мыслим объект не как единое целое.


The crew glide to and fro like ghosts of buried centuries. Their eyes have an eager and uneasy meaning…

Экипаж фланирует взад и вперёд подобно привидениям давно минувших веков. В их глазах можно прочесть нетерпение и тревогу…

…the crowd were rolling in the aisles!

…толпа качалась в проходах!

First of all, there’s the name that the family use daily…

Прежде всего есть имя, которое семья использует каждый день…

…many of the family have been unhappy in their deaths…

…многие из семьи умерли страшной смертью…


1.26 При употреблении глагола-связки, число глагола-связки ставится исходя из числа подлежащего, а не дополнителя.


The nuclear weapons are my responsibility. (The nuclear weapons is my responsibility.)

Я отвечаю за ядерное оружие.

The spectacles are a detail. (The spectacles is a detail.)

Очки – это деталь.

Industrial standards are another form of cooperation… (Industrial standards is another form of cooperation…)

Индустриальные стандарты являются ещё одной формой сотрудничества.

Their defect rate was four parts per thousand. (Their defect rate were four parts per thousand.)

Их уровень брака составлял четыре к тысяче.

It was chrysanthemums when I married him… (It were chrysanthemums when I married him…)

Он подарил мне именно хризантемы, когда я вышла за него замуж…


1.27 Если в качестве подлежащего выступает партитив, то при постановки числа глагола, мы ориентируемся на число следующего после партитива существительного.


A host of questions immediately come to mind… (A host of questions immediately comes to mind…)

В голову немедленно приходит масса вопросов…

…a gang of thieves have secured your nephew in order to gain from him some information…(…a gang of thieves has secured your nephew…)

…банда преступников захватила вашего племянника для того, чтобы выбить из него информацию…


1.28 Если мы хотим задать вопрос к подлежащему, то глагол стоит в

форме единственного числа, даже если в ответе предполагается часть речи во множественном числе.


Who wants to be prayed for?

Кто хочет, чтобы за него помолились?

But with friends like these, who needs enemies?

Но с такими друзьями и враги не нужны?

What comes first?

С чего начнём?

What brings you to work in London, Mr Kesler?

Что заставляет вас работать в Лондоне, господин Кеслер?


1.29 Если подлежащее выражено неопределённым местоимением, глагол всегда стоит в форме единственного числа. Кстати, местоимение (если мы используем таковое для того, чтобы ещё раз упомянуть об объекте, выраженным неличным местоимением), в большинстве случаев употребляется в форме множественного числа.


‘So someone else is the irresponsible one, aren’t they?’ ‘Yes, they are.’

‘Итак, кто-то другой не несёт никакой ответственности, не так ли?’ ‘Нет, не несёт.’

I mean there’s no one who wants to tear a herring with me anymore.

Я имею ввиду, что нет больше никого, кто разделил бы со мной горбушку хлеба.

Something has upset you, hasn’t it?

Тебя что-то расстроило, не так ли?

Where is everybody?

Где все?

No one has dared to raise the question…

Никто не осмелился поднять этот вопрос…


1.30 Если подлежащее выражено количественными определителями any of, either of, neither of, none of, one of, после которого идёт часть речи во множественном числе, то в официальном и литературном стилях глагол ставится в форму единственного числа, а в разговорном стиле в форму множественного числа.


None of these alliances, however, has stretched across the Atlantic.

Ни один из этих союзов, однако, не простёрся через Атлантический океан.

Harvey was not a British subject, none of his companies was British…

Харви не был британским подданным, ровно, как никакая из его компаний не были британскими…

I believe none of us is perfect. I believe none of us is without some fault to hide.

Мне кажется, нет идеальных людей. Мне кажется, что у всех есть свои недостатки.


I guess it’s pretty lucky neither of us are rich, huh?

Я считаю, что это довольно удачно, что никто из нас не разбогател, а?

Neither of them were Greek…

Никто из них не был греком…

…none of these securities have been found among the property of the dead man…

…ни одна из этих ценных бумаг не была найдена среди вещей принадлежавших погибшему…

It’s a pity none of our newer time-machines were available…

Жаль, что никакие из более новых машин времени не были доступны…

None of you clowns are leaving here until these assholes finish their goddam lunch.

Вы, обезьяны, никто из вас не уйдёт отсюда, пока эти пидоры не сожрут свой грёбаный обед.


1.31 Если в качестве союза употребляется neither…nor, то в официальном и литературном стилях глагол стоит в форме единственного числа, а в разговорном варианте в форме множественного числа.


Neither the assessment nor the panel’s verdict has been published.

Не были опубликованы ни оценка, ни вердикт суда присяжных.

Neither the Dover agent nor Margaret was aware of the specific identity of the other…

Ни агент из Дувра, ни Маргарет не знали о том, кем конкретно был другой…

Neither France nor Russia was willing to act against me…

Ни Франция, ни Россия не желали идти против меня…


Neither my son nor I want anything from John…

Ни я, ни мой сын не хотим ничего от Джона…

Obviously, neither people nor problems fit moulds…

Очевидно, что ни люди, ни проблемы не могут быть втиснуты в прокрустово ложе каких-либо правил…


1.32 Если подлежащее выражено существительным во множественном числе, обозначающим название страны или организации, то глагол стоит в форме единственного числа.


The United States doesn’t exist! That flag is an abomination!

Соединённых Штатов не существует! Этот флаг является профанацией!

Procter & Gamble is very pleased with results…

Проктер & Гэмбл очень доволен результатами…

The Thirty-Nine Steps has been filmed several times…

Тридцать Девять Ступеней несколько раз ставился на экране…

This Times means money.

Этот номер Таймс даёт возможность зарабатывать деньги.

Netscape Communications has captured more than 70% of the market…

Нетскейп Коммьюникейшнз захватила более чем 70% рынка…


1.33 После here, there, where в разговорном стиле при наличии существительного во множественном числе, глагол может употребляться в единственном числе.


…there’s plenty of gigs that you can run…

…достаточно тачек, на которых ты можешь ездить…

Where’s others here?

Куда подевались остальные отсюда?


Второстепенные члены предложения

(The Secondary Parts of the Sentence)


1.34 Все остальные части предложения, кроме подлежащего и сказуемого, являются второстепенными. Второстепенные члены предложения расширяют грамматическую основу английского языка. К второстепенным частям предложения относятся дополнение, дополнитель, определение, обстоятельство, приложение, обособленные части и независимые элементы предложения, вводные слова и соединители.


You’ll have read of it, likely, in the police report.

Вы прочитаете об этом, скорей всего, в полицейском рапорте.

We’ve been married for thirty-five years, my darling.

Мы женаты тридцать пять лет, моя дорогая.


‘Karl,’ he spoke in German to one of the men in the doorway, ‘you will put this fellow in the storeroom till I return, and you will be answerable to me for his keeping.’

‘Карл,’ сказал он одному из людей, стоящих у двери, ‘закрой этого парня в кладовой, и не выпускай, пока я не вернусь, ты отвечаешь мне за то, чтобы он не убежал.’

Mr Pepys, to his honour, stopped to listen.

Господин Пепис, к его чести, остановился, чтобы послушать.


Дополнение

(The Object)


1.35 Дополнение – это второстепенная часть речи, которая ограничивает, или дополняет значение глагола или другой части речи. Существуют следующие типы дополнений: прямое дополнение, косвенное дополнение, предложное дополнение.


I don’t like cake.

Я не люблю торт.

Now you can create a more perfect body.

Теперь вы сможете иметь более красивое тело.


Can I get you anything, sir?

Мне принести вам что-нибудь, сэр?

Now give me a hug.

А теперь обними меня.


Some deep sorrow gnaws ever at her heart.

Какая-то глубокая печаль всё время грызёт её сердце.

If still he insists on shutting his eyes to the possibilities…

Если он всё ещё продолжает не замечать возможностей…


Прямое дополнение

(The Direct Object)


1.36 Прямое дополнение употребляется с переходным глаголом для того, чтобы обозначить объект, который подвергается действию со стороны субъекта, обозначаемого сказуемым.


…understand Christian disciplines.


…понять христианские принципы.

…and found it perfectly silent.

…и обнаружил её абсолютно безмолвной.

…producing a consistent level of quality…

…обеспечивая один и тот же уровень качества…


Прямое дополнение может быть выражено:


1.37 Существительным.


However, the MIG-28 does have a problem…

Однако, тот МИГ-28 на самом деле не так уж хорош…

They want a big occasion for the taking off…

Им нужно большое мероприятие для того, чтобы наилучшим образом осуществить то, что они планируют…


1.38 Местоимением.


Management made it imminently clear that they were all expendable.

Управление немедленно прояснило, что все они растрачены.

She saw me on TV running.

Она видела по телевизору, как я бежал.

I don’t want these, I must have those.

Я не хочу эти, мне необходимы те.

He threw himself into a chair.

Он обессилено рухнул в кресло.


1.39 Субстантивированным прилагательным.


Some people resent the rich; and…

Некоторые люди не любят богатых; и…

The new view is that we turn the bad into good.

Новая точка зрения состоит в том, что мы превращаем плохих в хороших.

…to secure himself by punishing the guilty…

…обезопасить себя путём наказания виновных…

…humbled the great, and never suffered…

…унижали великих, и никогда не страдали…

…mainly benefiting the rich.

…в основном обогащая богатых.


1.40 Инфинитивом.


Management doesn’t want to clean up after you…

Твои коллеги не хотят постоянно доделывать за тебя твою работу…

Everybody began to tumble, one after the other, like dominoes.

Всех начали убирать, одного за другим, как битые карты.

I want to report a missing person, a Miss Eliza Doolittle.

Я хочу сообщить, что пропал человек, некая госпожа Элиза Дулиттл.

…Morton could afford to pay.

…Мортон мог позволить себе заплатить.

We need to free ourselves…

Нам нужно освободиться…


1.41 Герундием.