banner banner banner
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Оценить:
 Рейтинг: 0

Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej


Een krachtig man van dertigjarigen leeftyd en flinke militaire houding, hoewel van uniform geen spoor was, trad de pendoppo in. (Silny mezczyzna w wieku trzydziestu lat i o wygladzie wojskowym, chociaz nie mial na sobie munduru, wszedl do pendoppo; Een krachtig man – Silny mezczyzna, van dertigjarigen leeftyd – w wieku trzydziestu lat, en flinke militaire houding – o wygladzie wojskowym, hoewel van uniform geen spoor was – chociaz nie mial na sobie munduru, trad de pendoppo in – wszedl do pendoppo).

Het was de eerste-luitenant Duclari, kommandant van 't kleine garnizoen te Rangkas-Betoeng. (To byl porucznik Duclari, dowоdca malego garnizonu w Rangkas-Betoeng; Het was de eerste-luitenant Duclari – To byl porucznik Duclari, kommandant van 't kleine garnizoen te Rangkas-Betoeng – dowоdca malego garnizonu w Rangkas-Betoeng).

Verbrugge en hy waren bevriend, en hun gemeenzaamheid was te grooter, daar Duclari sedert eenigen tyd de woning van Verbrugge betrokken had in afwachting der voltooiing van een nieuw fort. (Verbrugge i on byli przyjaciоlmi, a ich zazylosc byla tym wieksza, ze Duclari od pewnego czasu mieszkal u Verbrugge, czekajac na ukonczenie nowego fortu; Verbrugge en hy waren bevriend – Verbrugge i on byli przyjaciоlmi, en hun gemeenzaamheid was te grooter – a ich zazylosc byla tym wieksza, daar Duclari sedert eenigen tyd de woning van Verbrugge betrokken had – ze Duclari od pewnego czasu mieszkal u Verbrugge, in afwachting der voltooiing van een nieuw fort – czekajac na ukonczenie nowego fortu).

Hy drukte dezen de hand, groette den Regent beleefd, en ging zitten onder de vraag: ‘wel, wat heb je al zoo hier?’ (Uscisnal mu dlon, uprzejmie przywital Regenta i usiadl, zadajac pytanie: „cоz, co tu masz?”; Hy drukte dezen de hand – Uscisnal mu dlon, groette den Regent beleefd – uprzejmie przywital Regenta, en ging zitten onder de vraag – i usiadl, zadajac pytanie, wel, wat heb je al zoo hier? – cоz, co tu masz?).

Wil je thee, Duclari? (Chcesz herbaty, Duclari?; Wil je thee – Chcesz herbaty, Duclari? – Duclari?).

Wel neen, ik ben warm genoeg! Heb je geen klapperwater? Dat is frisscher. (Nie, jestem wystarczajaco rozgrzany! Masz wode kokosowa? To jest bardziej orzezwiajace; Wel neen – Nie, ik ben warm genoeg – jestem wystarczajaco rozgrzany, Heb je geen klapperwater? – Masz wode kokosowa?, Dat is frisscher – To jest bardziej orzezwiajace).

Dat laat ik je niet geven. Als men warm is, houd ik klapperwater voor heel nadeelig. Je wordt er styf en jichtig van. Zie eens de koelies die zware vrachten over de bergen dragen: zy houden zich vlug en lenig door heet water te drinken, of koppi dahoen. Maar gemberthee is nog beter… (Nie pozwole ci tego pic. Kiedy jest goraco, uwazam wode kokosowa za bardzo szkodliwa. Stajesz sie od niej sztywny i podagre dostajesz. Spоjrz na kulisоw, ktоrzy nosza ciezkie ladunki przez gоry: pozostaja szybcy i zwinni, pijac goraca wode lub koppi dahoen. Ale herbata imbirowa jest jeszcze lepsza…; Dat laat ik je niet geven – Nie pozwole ci tego pic, Als men warm is – Kiedy jest goraco, houd ik klapperwater voor heel nadeelig – uwazam wode kokosowa za bardzo szkodliwa, Je wordt er styf en jichtig van – Stajesz sie od niej sztywny i podagre dostajesz, Zie eens de koelies – Spоjrz na kulisоw, die zware vrachten over de bergen dragen – ktоrzy nosza ciezkie ladunki przez gоry, zy houden zich vlug en lenig – pozostaja szybcy i zwinni, door heet water te drinken, of koppi dahoen – pijac goraca wode lub koppi dahoen, Maar gemberthee is nog beter – Ale herbata imbirowa jest jeszcze lepsza).

Wat? Koppi dahoen, thee van koffibladen? Dat heb ik nog nooit gezien. (Co? Koppi dahoen, herbata z lisci kawy? Nigdy tego nie widzialem; Wat? Koppi dahoen – Co? Koppi dahoen, thee van koffibladen – herbata z lisci kawy, Dat heb ik nog nooit gezien – Nigdy tego nie widzialem).

Omdat je niet op Sumatra gediend hebt. Daar is 't de gewoonte. (Bo nie sluzyles na Sumatrze. Tam to jest zwyczaj; Omdat je niet op Sumatra gediend hebt – Bo nie sluzyles na Sumatrze, Daar is 't de gewoonte – Tam to jest zwyczaj).

Laat me dan maar thee geven… maar niet van koffibladen, en ook niet van gember. Ja, je bent op Sumatra geweest… en de nieuwe adsistent-resident ook, niet waar? (Daj mi wiec herbate… ale nie z lisci kawy i nie imbirowa. Tak, byles na Sumatrze… a nowy asystent-rezydent tez, prawda?; Laat me dan maar thee geven – Daj mi wiec herbate, maar niet van koffibladen, en ook niet van gember – ale nie z lisci kawy i nie imbirowa, Ja, je bent op Sumatra geweest – Tak, byles na Sumatrze, en de nieuwe adsistent-resident ook – a nowy asystent-rezydent tez, niet waar? – prawda?).

Dit gesprek werd in 't hollandsch gevoerd, een taal die de Regent niet verstond. (Ta rozmowa odbyla sie po holendersku, jezyku, ktоrego Regent nie rozumial; Dit gesprek werd in 't hollandsch gevoerd – Ta rozmowa odbyla sie po holendersku, een taal die de Regent niet verstond – jezyku, ktоrego Regent nie rozumial).

Hetzy Duclari gevoelde dat er iets onbeleefds in lag, hem hierdoor van 't onderhoud uittesluiten, hetzyd-i hiermee een andere bedoeling had, op-eenmaal ging hy, zich tot den Regent wendende, in 't maleisch voort. (Czy to Duclari czul, ze cos niegrzecznego w tym jest, wykluczajac go w ten sposоb z rozmowy, czy tez mial inny zamiar, nagle zwrоcil sie do Regenta po malajsku; Hetzy Duclari gevoelde dat er iets onbeleefds in lag – Czy to Duclari czul, ze cos niegrzecznego w tym jest, hem hierdoor van 't onderhoud uittesluiten – wykluczajac go w ten sposоb z rozmowy, hetzyd-i hiermee een andere bedoeling had – czy tez mial inny zamiar, op-eenmaal ging hy – nagle zwrоcil sie, zich tot den Regent wendende, in 't maleisch voort – do Regenta po malajsku).

Weet mynheer de Adhipatti, dat m'nheer de kontroleur den nieuwen adsistent-resident kent? (Czy pan Adhipatti wie, ze pan kontroler zna nowego asystenta rezydenta?; Weet mynheer de Adhipatti – Czy pan Adhipatti wie, dat m'nheer de kontroleur – ze pan kontroler, den nieuwen adsistent-resident kent – zna nowego asystenta rezydenta).

Wel neen, d?t heb ik niet gezegd, ik ken hem niet! riep Verbrugge, nu ook in het maleisch. Ik heb hem nooit gezien. Hy diende eenige jaren vооr my op Sumatra. Ik heb je maar gezegd dat ik daar veel over hem heb hooren spreken, anders niet! (Nie, tego nie powiedzialem, nie znam go! – zawolal Verbrugge, teraz takze po malajsku. Nigdy go nie widzialem. Sluzyl kilka lat przede mna na Sumatrze. Powiedzialem ci tylko, ze duzo o nim slyszalem, to wszystko; Wel neen, d?t heb ik niet gezegd, ik ken hem niet! – Nie, tego nie powiedzialem, nie znam go!, riep Verbrugge, nu ook in het maleisch – zawolal Verbrugge, teraz takze po malajsku, Ik heb hem nooit gezien – Nigdy go nie widzialem, Hy diende eenige jaren vооr my op Sumatra – Sluzyl kilka lat przede mna na Sumatrze, Ik heb je maar gezegd dat ik daar veel over hem heb hooren spreken – Powiedzialem ci tylko, ze duzo o nim slyszalem, anders niet – to wszystko).

Nu, dit komt op 'tzelfde neer. Men behoeft iemand juist niet te zien om hem te kennen. Hoe denkt m'nheer de Adhipatti hierover? (No cоz, to na jedno wychodzi. Nie trzeba kogos widziec, aby go znac. Co o tym mysli pan Adhipatti?; Nu, dit komt op 'tzelfde neer – No cоz, to na jedno wychodzi, Men behoeft iemand juist niet te zien om hem te kennen – Nie trzeba kogos widziec, aby go znac, Hoe denkt m'nheer de Adhipatti hierover? – Co o tym mysli pan Adhipatti?).

De Adhipatti had juist noodig een bediende te roepen. Er verliep dus wat tyd voor hy zeggen kon: dat hy met den heer kommandant instemde, maar dat het toch dikwyls noodig was iemand te zien voor men hem beoordeelen kon. (Adhipatti musial akurat zawolac sluzacego. Minelo wiec troche czasu, zanim mоgl powiedziec: ze zgadza sie z panem komendantem, ale czesto trzeba kogos zobaczyc, zanim sie go oceni; De Adhipatti had juist noodig een bediende te roepen – Adhipatti musial akurat zawolac sluzacego, Er verliep dus wat tyd voor hy zeggen kon – Minelo wiec troche czasu, zanim mоgl powiedziec, dat hy met den heer kommandant instemde – ze zgadza sie z panem komendantem, maar dat het toch dikwyls noodig was iemand te zien voor men hem beoordeelen kon – ale czesto trzeba kogos zobaczyc, zanim sie go oceni).

Over 't geheel genomen is dit misschien waar, ging nu Duclari in 't hollandsch voort – hetzy omdat deze taal hem gemeenzamer was en hy meende genoeg gedaan te hebben voor de beleefdheid, hetzy omdat hy alleen door Verbrugge verstaan wilde worden – dit moge in 't algemeen waar zyn, maar omtrent Havelaar heeft men waarachtig geen persoonlyke kennismaking noodig… hy is een gek! (Ogоlnie rzecz biorac, moze to byc prawda, kontynuowal Duclari po holendersku – czy to dlatego, ze ten jezyk byl mu bardziej znajomy i uwazal, ze zrobil wystarczajaco duzo dla uprzejmosci, czy to dlatego, ze chcial byc zrozumiany tylko przez Verbrugge – moze to byc ogоlnie prawda, ale jesli chodzi o Havelaar, naprawde nie potrzeba osobistego spotkania… on jest szalony!; Over 't geheel genomen is dit misschien waar – Ogоlnie rzecz biorac, moze to byc prawda, ging nu Duclari in 't hollandsch voort – kontynuowal Duclari po holendersku, hetzy omdat deze taal hem gemeenzamer was – czy to dlatego, ze ten jezyk byl mu bardziej znajomy, en hy meende genoeg gedaan te hebben voor de beleefdheid – i uwazal, ze zrobil wystarczajaco duzo dla uprzejmosci, hetzy omdat hy alleen door Verbrugge verstaan wilde worden – czy to dlatego, ze chcial byc zrozumiany tylko przez Verbrugge, dit moge in 't algemeen waar zyn – moze to byc ogоlnie prawda, maar omtrent Havelaar heeft men waarachtig geen persoonlyke kennismaking noodig – ale jesli chodzi o Havelaar, naprawde nie potrzeba osobistego spotkania, hy is een gek – on jest szalony).

Dat heb ik niet gezegd, Duclari! (Tego nie powiedzialem, Duclari!; Dat heb ik niet gezegd – Tego nie powiedzialem, Duclari! – Duclari!).

Neen, jy hebt dat niet gezegd, maar ik zeg het na al wat je my van hem verteld hebt. Ik noem iemand die in 't water springt om een hond te redden van de haaien, een gek. (Nie, tego nie powiedziales, ale ja to mоwie po tym, co mi o nim powiedziales. Nazywam kogos, kto skacze do wody, aby uratowac psa przed rekinami, szalencem; Neen, jy hebt dat niet gezegd – Nie, tego nie powiedziales, maar ik zeg het na al wat je my van hem verteld hebt – ale ja to mоwie po tym, co mi o nim powiedziales, Ik noem iemand die in 't water springt om een hond te redden van de haaien – Nazywam kogos, kto skacze do wody, aby uratowac psa przed rekinami, een gek – szalencem).

Nu ja, verstandig is 't zeker niet. Maar… (No cоz, na pewno nie jest to rozsadne. Ale…; Nu ja – No cоz, verstandig is 't zeker niet – na pewno nie jest to rozsadne, Maar – Ale).

En, hoor eens, dat versje tegen den generaal Vandamme… 't kwam niet te-pas! (I posluchaj, ten wierszyk przeciwko generalowi Vandamme… nie pasowal!; En, hoor eens – I posluchaj, dat versje tegen den generaal Vandamme – ten wierszyk przeciwko generalowi Vandamme, 't kwam niet te-pas – nie pasowal).

't Was geestig… (Byl dowcipny…; 't Was geestig – Byl dowcipny).

Tot je dienst! Maar een jong mensch mag niet geestig zyn tegen een generaal. (Do uslug! Ale mlody czlowiek nie powinien byc dowcipny wobec generala; Tot je dienst – Do uslug, Maar een jong mensch mag niet geestig zyn tegen een generaal – Ale mlody czlowiek nie powinien byc dowcipny wobec generala).

Je moet in 't oog houden dat hy nog zeer jong was… het is veertien jaar geleden. Hy was toen maar twee-en-twintig jaar oud. (Musisz pamietac, ze byl jeszcze bardzo mlody… to bylo czternascie lat temu. Mial wtedy tylko dwadziescia dwa lata; Je moet in 't oog houden dat hy nog zeer jong was – Musisz pamietac, ze byl jeszcze bardzo mlody, het is veertien jaar geleden – to bylo czternascie lat temu, Hy was toen maar twee-en-twintig jaar oud – Mial wtedy tylko dwadziescia dwa lata).

En dan de kalkoen dien hy stal! (A potem indyk, ktоrego ukradl!; En dan de kalkoen dien hy stal – A potem indyk, ktоrego ukradl).

Dat deed hy om den generaal te plagen. (Zrobil to, aby dokuczyc generalowi; Dat deed hy om den generaal te plagen – Zrobil to, aby dokuczyc generalowi).

Juist! Een jong mensch mag geen generaal plagen, die bovendien, als civiel gouverneur, zyn chef was. (Dokladnie! Mlody czlowiek nie powinien dokuczac generalowi, ktоry na dodatek jako cywilny gubernator byl jego szefem; Juist! Een jong mensch mag geen generaal plagen – Dokladnie! Mlody czlowiek nie powinien dokuczac generalowi, die bovendien, als civiel gouverneur, zyn chef was – ktоry na dodatek jako cywilny gubernator byl jego szefem).

Dat andere versje vind ik aardig, maar… dat eeuwige duelleeren! (Ten drugi wierszyk uwazam za mily, ale… te wieczne pojedynki!; Dat andere versje vind ik aardig – Ten drugi wierszyk uwazam za mily, maar… dat eeuwige duelleeren – ale… te wieczne pojedynki).

Hy deed het gewoonlyk voor een ander. Hy trok altyd party voor den zwakste. (Zwykle robil to dla kogos innego. Zawsze stawal po stronie najslabszego; Hy deed het gewoonlyk voor een ander – Zwykle robil to dla kogos innego, Hy trok altyd party voor den zwakste – Zawsze stawal po stronie najslabszego).

Wel laat ieder voor zichzelf duelleeren, als men het dan volstrekt doen wil! Ik voor my geloof dat een duel zelden noodig is. (Niech kazdy pojedynkuje sie za siebie, jesli juz musi to robic! Uwazam, ze pojedynek jest rzadko konieczny; Wel laat ieder voor zichzelf duelleeren – Niech kazdy pojedynkuje sie za siebie, als men het dan volstrekt doen wil – jesli juz musi to robic, Ik voor my geloof dat een duel zelden noodig is – Uwazam, ze pojedynek jest rzadko konieczny).

Waar 't onvermydelyk was, zou ook ik een uitdaging aannemen, en in zekere gevallen zelf uitdagen, maar om daarvan dagelyksch werk te maken… dank je! (Gdzie bylo to nieuniknione, rоwniez podjalbym wyzwanie i w pewnych przypadkach sam bym wyzwal, ale zeby robic to codziennie… dziekuje!; Waar 't onvermydelyk was – Gdzie bylo to nieuniknione, zou ook ik een uitdaging aannemen – rоwniez podjalbym wyzwanie, en in zekere gevallen zelf uitdagen – i w pewnych przypadkach sam bym wyzwal, maar om daarvan dagelyksch werk te maken – ale zeby robic to codziennie, dank je – dziekuje).

Het is te hopen dat hy veranderd is op dit punt. (Mam nadzieje, ze sie w tej kwestii zmienil; Het is te hopen dat hy veranderd is op dit punt – Mam nadzieje, ze sie w tej kwestii zmienil).

Wel zeker, daar is geen twyfel aan! Hy is nu zooveel ouder, daarby sedert langen tyd getrouwd, en adsistent-resident. (Oczywiscie, nie ma co do tego watpliwosci! Jest teraz duzo starszy, od dluzszego czasu zonaty i asystent rezydenta; Wel zeker, daar is geen twyfel aan – Oczywiscie, nie ma co do tego watpliwosci, Hy is nu zooveel ouder – Jest teraz duzo starszy, daarby sedert langen tyd getrouwd – od dluzszego czasu zonaty, en adsistent-resident – i asystent rezydenta).

Bovendien, ik heb altyd gehoord dat zyn hart goed was, en dat hy een warm gevoel had voor recht. (Ponadto, zawsze slyszalem, ze mial dobre serce i cieple uczucia dla sprawiedliwosci; Bovendien, ik heb altyd gehoord – Ponadto, zawsze slyszalem, dat zyn hart goed was – ze mial dobre serce, en dat hy een warm gevoel had voor recht – i cieple uczucia dla sprawiedliwosci).

Nu, dat zal hem te-pas komen in Lebak! (No cоz, to sie przyda w Lebak!; Nu, dat zal hem te-pas komen in Lebak – No cоz, to sie przyda w Lebak).

Daar is me juist iets voorgekomen, dat… zou de Regent ons verstaan? (Wlasnie cos mi sie przypomnialo, ze… czy Regent nas zrozumie?; Daar is me juist iets voorgekomen – Wlasnie cos mi sie przypomnialo, dat… zou de Regent ons verstaan – ze… czy Regent nas zrozumie).

Ik geloof 't niet. Maar toon my iets uit je weitasch, dan denkt hy dat we dааrover spreken. (Nie sadze. Ale pokaz mi cos ze swojej torby, to pomysli, ze o tym rozmawiamy; Ik geloof 't niet – Nie sadze, Maar toon my iets uit je weitasch – Ale pokaz mi cos ze swojej torby, dan denkt hy dat we dааrover spreken – to pomysli, ze o tym rozmawiamy).

Duclari nam zyn weitasch, haalde daaruit een paar boschduiven, en die vogels betastende als sprak hy over de jacht, deelde hy Verbrugge mede dat hy zoo-even in 't veld was nageloopen door een Javaan, die hem gevraagd had of hy niet iets doen kon tot verligting van den druk waaronder de bevolking zuchtte? (Duclari wzial swoja torbe, wyjal z niej pare lesnych golebi i dotykajac je, jakby mоwil o polowaniu, powiedzial Verbrugge, ze wlasnie w polu gonil go Jawajczyk, ktоry zapytal go, czy nie mоglby zrobic czegos, aby ulzyc presji, pod ktоra cierpi ludnosc; Duclari nam zyn weitasch – Duclari wzial swoja torbe, haalde daaruit een paar boschduiven – wyjal z niej pare lesnych golebi, en die vogels betastende als sprak hy over de jacht – dotykajac je, jakby mоwil o polowaniu, deelde hy Verbrugge mede dat hy zoo-even in 't veld was nageloopen door een Javaan – powiedzial Verbrugge, ze wlasnie w polu gonil go Jawajczyk, die hem gevraagd had of hy niet iets doen kon tot verligting van den druk waaronder de bevolking zuchtte – ktоry zapytal go, czy nie mоglby zrobic czegos, aby ulzyc presji, pod ktоra cierpi ludnosc).

En, ging hy voort, dit is zeer sterk, Verbrugge! Niet dat ik me verwonder over de zaak zelf. Ik ben lang genoeg in 't Bantamsche om te weten wat hier voorvalt, maar dat de geringe Javaan, gewoonlyk zoo omzichtig en terughoudend waar 't zyn hoofden geldt, zoo-iets vraagt aan iemand die er niets mee te maken heeft, dit bevreemdt my! (I kontynuowal, to jest bardzo mocne, Verbrugge! Nie, ze dziwie sie samej sprawie. Jestem wystarczajaco dlugo w Bantam, aby wiedziec, co sie tu dzieje, ale ze skromny Jawajczyk, zwykle tak ostrozny i powsciagliwy wobec swoich przelozonych, pyta o cos takiego kogos, kto nie ma z tym nic wspоlnego, to mnie zdumiewa!; En, ging hy voort – I kontynuowal, dit is zeer sterk, Verbrugge – to jest bardzo mocne, Verbrugge, Niet dat ik me verwonder over de zaak zelf – Nie, ze dziwie sie samej sprawie, Ik ben lang genoeg in 't Bantamsche om te weten wat hier voorvalt – Jestem wystarczajaco dlugo w Bantam, aby wiedziec, co sie tu dzieje, maar dat de geringe Javaan, gewoonlyk zoo omzichtig en terughoudend waar 't zyn hoofden geldt – ale ze skromny Jawajczyk, zwykle tak ostrozny i powsciagliwy wobec swoich przelozonych, zoo-iets vraagt aan iemand die er niets mee te maken heeft, dit bevreemdt my – pyta o cos takiego kogos, kto nie ma z tym nic wspоlnego, to mnie zdumiewa).

En wat heb je geantwoord, Duclari? (A co odpowiedziales, Duclari?; En wat heb je geantwoord – A co odpowiedziales, Duclari – Duclari?).

W?l, dat het me niet aanging! Dat hy tot u moest gaan, of tot den nieuwen adsistent-resident, als die zou aangekomen zyn te Rangkas-Betoeng, en dааr zyn klachten uiten. (Cоz, ze mnie to nie dotyczy! Powinien isc do ciebie, albo do nowego asystenta rezydenta, kiedy juz przybedzie do Rangkas-Betoeng, i tam wyrazic swoje skargi; W?l, dat het me niet aanging – Cоz, ze mnie to nie dotyczy, Dat hy tot u moest gaan – Powinien isc do ciebie, of tot den nieuwen adsistent-resident – albo do nowego asystenta rezydenta, als die zou aangekomen zyn te Rangkas-Betoeng – kiedy juz przybedzie do Rangkas-Betoeng, en dааr zyn klachten uiten – i tam wyrazic swoje skargi).

Ienie apa toewan-toewan datang! riep op-eenmaal de oppasser Dongso. Ik zie een mantrie die met zyn toedoeng wuift. (Ienie apa toewan-toewan datang! – nagle zawolal sluzacy Dongso. Widze mantri, ktоry macha swoim kapeluszem; riep op-eenmaal de oppasser Dongso – nagle zawolal sluzacy Dongso, Ik zie een mantrie die met zyn toedoeng wuift – Widze mantri, ktоry macha swoim kapeluszem).

Allen stonden op. Duclari, die niet door zyn tegenwoordigheid in de pendoppo den schyn wilde aannemen als ware ook hy aan de grenzen ter verwelkoming van den adsistent-resident, die wel zyn meerdere doch niet zyn chef, en bovendien een gek was, steeg te-paard, en reed door zyn bediende gevolgd, heen. (Wszyscy wstali. Duclari, ktоry nie chcial swoja obecnoscia w pendoppo sprawiac wrazenia, ze takze wita asystenta rezydenta, ktоry wprawdzie byl jego przelozonym, ale nie szefem, a ponadto byl szalony, wsiadl na konia i odjechal, sledzony przez swojego sluzacego; Allen stonden op – Wszyscy wstali, Duclari, die niet door zyn tegenwoordigheid in de pendoppo den schyn wilde aannemen – Duclari, ktоry nie chcial swoja obecnoscia w pendoppo sprawiac wrazenia, als ware ook hy aan de grenzen ter verwelkoming van den adsistent-resident – ze takze wita asystenta rezydenta, die wel zyn meerdere doch niet zyn chef – ktоry wprawdzie byl jego przelozonym, ale nie szefem, en bovendien een gek was – a ponadto byl szalony, steeg te-paard, en reed door zyn bediende gevolgd, heen – wsiadl na konia i odjechal, sledzony przez swojego sluzacego).

De Adhipatti en Verbrugge stelden zich aan den ingang van de pendoppo, en zagen een door vier paarden getrokken reiswagen naderen, die weldra vry bemodderd by 't bamboezen gebouwtje stilhield. (Adhipatti i Verbrugge staneli przy wejsciu do pendoppo i zobaczyli zblizajacy sie powоz ciagniety przez cztery konie, ktоry wkrоtce zatrzymal sie, caly ublocony, przy bambusowym budynku; De Adhipatti en Verbrugge stelden zich aan den ingang van de pendoppo – Adhipatti i Verbrugge staneli przy wejsciu do pendoppo, en zagen een door vier paarden getrokken reiswagen naderen – i zobaczyli zblizajacy sie powоz ciagniety przez cztery konie, die weldra vry bemodderd by 't bamboezen gebouwtje stilhield – ktоry wkrоtce zatrzymal sie, caly ublocony, przy bambusowym budynku).

Het zou moeielyk geweest zyn te raden wat er zich al zoo in dien wagen bevond, voor Dongso, geholpen door de loopers en een tal van bedienden die tot het gevolg van den Regent behoorden, al de riemen en knoopsels hadden losgemaakt, die het voertuig hielden ingesloten met een zwart lederen foedraal dat aan de diskretie herinnerde, waarmee in vroeger jaren leeuwen en tygers de stad inkwamen, toen de zo?logische tuinen nog reizende dierenspellen waren. (Trudno byloby zgadnac, co znajduje sie w tym powozie, zanim Dongso, wspierany przez tragarzy i wielu sluzacych nalezacych do swity Regenta, rozwiazal wszystkie paski i zapiecia, ktоre trzymaly pojazd zamkniety w czarnym skоrzanym futerale przypominajacym dyskrecje, z jaka w dawnych czasach wprowadzano do miasta lwy i tygrysy, kiedy ogrody zoologiczne byly jeszcze wedrujacymi pokazami zwierzat; Het zou moeielyk geweest zyn te raden – Trudno byloby zgadnac, wat er zich al zoo in dien wagen bevond – co znajduje sie w tym powozie, voor Dongso, geholpen door de loopers en een tal van bedienden die tot het gevolg van den Regent behoorden – zanim Dongso, wspierany przez tragarzy i wielu sluzacych nalezacych do swity Regenta, al de riemen en knoopsels hadden losgemaakt – rozwiazal wszystkie paski i zapiecia, die het voertuig hielden ingesloten met een zwart lederen foedraal – ktоre trzymaly pojazd zamkniety w czarnym skоrzanym futerale, dat aan de diskretie herinnerde – przypominajacym dyskrecje, waarmee in vroeger jaren leeuwen en tygers de stad inkwamen – z jaka w dawnych czasach wprowadzano do miasta lwy i tygrysy, toen de zo?logische tuinen nog reizende dierenspellen waren – kiedy ogrody zoologiczne byly jeszcze wedrujacymi pokazami zwierzat).

Leeuwen of tygers nu waren er in den wagen niet. Men had alles maar zoo zorgvuldig gesloten omdat het westmoesson was, en men dus op regen moest bedacht zyn. (Lwоw ani tygrysоw w wozie nie bylo. Wszystko bylo tak starannie zamkniete, poniewaz byla pora zachodnich monsunоw i trzeba bylo byc przygotowanym na deszcz; Leeuwen of tygers nu waren er in den wagen niet – Lwоw ani tygrysоw w wozie nie bylo, Men had alles maar zoo zorgvuldig gesloten omdat het westmoesson was – Wszystko bylo tak starannie zamkniete, poniewaz byla pora zachodnich monsunоw, en men dus op regen moest bedacht zyn – i trzeba bylo byc przygotowanym na deszcz).

Nu is 't uitstappen uit een reiswagen waarin men lang over den weg gehotst heeft, niet zoo gemakkelyk als iemand die nooit of weinig gereisd heeft, zich verbeelden zou. (Wysiadac z powozu, w ktоrym spedzilo sie dluga podrоz, nie jest tak latwo, jak mogloby sie wydawac komus, kto malo lub wcale nie podrоzowal; Nu is 't uitstappen uit een reiswagen waarin men lang over den weg gehotst heeft – Wysiadac z powozu, w ktоrym spedzilo sie dluga podrоz, niet zoo gemakkelyk als iemand die nooit of weinig gereisd heeft – nie jest tak latwo, jak mogloby sie wydawac komus, kto malo lub wcale nie podrоzowal, zich verbeelden zou – mоglby sie wydawac).

Nagenoeg als de arme Sauriers uit de voorwereld, die door lang wachten ten-laatste een integreerend deel uitmaken van de klei, waarin ze aanvankelyk niet gekomen waren met het plan om er te blyven, heeft er ook by reizigers die wat nauw op-ееn gedrukt en in gedwongen houding, te lang in een reiswagen gezeten hebben, iets plaats, wat ik u voorstel assimilatie te noemen. (Prawie jak biedne dinozaury z prehistorii, ktоre przez dlugie oczekiwanie ostatecznie staly sie integralna czescia gliny, do ktоrej pierwotnie nie zamierzaly sie przylaczyc, takze podrоznicy, ktоrzy byli ciasno upchnieci i w wymuszonej pozycji, zbyt dlugo siedzacy w powozie, doswiadczaja czegos, co proponuje nazwac asymilacja; Nagenoeg als de arme Sauriers uit de voorwereld – Prawie jak biedne dinozaury z prehistorii, die door lang wachten ten-laatste een integreerend deel uitmaken van de klei – ktоre przez dlugie oczekiwanie ostatecznie staly sie integralna czescia gliny, waarin ze aanvankelyk niet gekomen waren met het plan om er te blyven – do ktоrej pierwotnie nie zamierzaly sie przylaczyc, heeft er ook by reizigers die wat nauw op-ееn gedrukt en in gedwongen houding – takze podrоznicy, ktоrzy byli ciasno upchnieci i w wymuszonej pozycji, te lang in een reiswagen gezeten hebben – zbyt dlugo siedzacy w powozie, iets plaats, wat ik u voorstel assimilatie te noemen – doswiadczaja czegos, co proponuje nazwac asymilacja).

Men weet eindelyk niet juist meer waar 't lederen kussen van den wagen ophoudt, en waar de ikheid aanvangt, ja, het denkbeeld is me niet vreemd dat men in zulk een wagen kiespyn of kramp hebben kan, die men voor mot in 't laken aanziet, of omgekeerd. (Ostatecznie nie wiadomo juz, gdzie konczy sie skоrzana poduszka wozu, a gdzie zaczyna sie "ja", tak, nie jest mi obce myslenie, ze mozna miec bоl zeba lub skurcz w takim wozie, ktоry bierze sie za mol w plоtnie, lub odwrotnie; Men weet eindelyk niet juist meer waar 't lederen kussen van den wagen ophoudt – Ostatecznie nie wiadomo juz, gdzie konczy sie skоrzana poduszka wozu, en waar de ikheid aanvangt – a gdzie zaczyna sie "ja", ja, het denkbeeld is me niet vreemd dat men in zulk een wagen kiespyn of kramp hebben kan – tak, nie jest mi obce myslenie, ze mozna miec bоl zeba lub skurcz w takim wozie, die men voor mot in 't laken aanziet, of omgekeerd – ktоry bierze sie za mol w plоtnie, lub odwrotnie).

Er zyn weinig omstandigheden in de stoffelyke wereld, die den denkenden mensch geen aanleiding geven tot het maken van opmerkingen op verstandelyk gebied, en zoo heb ik myzelf dikwyls afgevraagd of niet veel dwalingen die onder ons kracht van wet hebben, veel ‘scheefheden’ die wy voor ‘recht’ houden, hieruit voortvloeien, dat men te lang met hetzelfde gezelschap in denzelfden reiswagen heeft gezeten? (Niewiele jest okolicznosci w materialnym swiecie, ktоre nie daja myslacemu czlowiekowi powodu do robienia uwag na polu intelektualnym, i tak czesto zastanawialem sie, czy wiele bledоw, ktоre maja moc prawa wsrоd nas, wiele „krzywizn”, ktоre uwazamy za „prawo”, wynika z tego, ze zbyt dlugo siedzielismy z tym samym towarzystwem w tym samym powozie?; Er zyn weinig omstandigheden in de stoffelyke wereld – Niewiele jest okolicznosci w materialnym swiecie, die den denkenden mensch geen aanleiding geven tot het maken van opmerkingen op verstandelyk gebied – ktоre nie daja myslacemu czlowiekowi powodu do robienia uwag na polu intelektualnym, en zoo heb ik myzelf dikwyls afgevraagd – i tak czesto zastanawialem sie, of niet veel dwalingen die onder ons kracht van wet hebben – czy wiele bledоw, ktоre maja moc prawa wsrоd nas, veel ‘scheefheden’ die wy voor ‘recht’ houden – wiele „krzywizn”, ktоre uwazamy za „prawo”, hieruit voortvloeien, dat men te lang met hetzelfde gezelschap in denzelfden reiswagen heeft gezeten – wynika z tego, ze zbyt dlugo siedzielismy z tym samym towarzystwem w tym samym powozie).