5. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша теща поперхнулась за ужином большим куском мяса (sich verschlucken an etwas). Вскоре после этого она была уже мертва. В остальном всё просто замечательно».
6. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша сестра застукала (erwischen) своего мужа с другой женщиной. Мы отвезли его в больницу с проломленным черепом (der gebrochene Schädel). В остальном всё просто замечательно».
7. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш шурин (der Schwager) на днях был в казино и проиграл все свои деньги. Он не мог вынести позора (die Schande ertragen) и решил застрелиться». Граф Бобби: «Значит, я как раз поспел к похоронам (rechtzeitig zur Beerdigung kommen)?» Слуга: «Похорон не будет. Он был так пьян, что промазал (danébenschießen)».
8. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Прошлой ночью к нам в дом кто-то проник (bei jdm einbrechen – ist eingebrochen) и выкрал вашу коллекцию монет. Я побежал вслед за вором, но дверь заклинило (klemmen), и он от меня ушел (jdm entwischen)».
9. Граф Бобби: «Барон Муки не заглядывал, пока (während) я был в отъезде?» Слуга: «Нет, от тоже уехал ()». Граф Бобби: «Увеселительная поездка (die Erhólungsreise)?» Слуга: «Вряд ли. (Das glaube ich kaum.) Его жена поехала с ним».
Ключ:
1.Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Vater ist vom Pferd gefallen und hat sich den Arm gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
2.Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Bruder ist die Treppe runtergefallen und hat sich zwei Rippen gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
3. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: “Ihre Frau Schwiegermutter hat neulich Pilze gegessen und (hat) sich dabei tödlich vergiftet. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
4. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: “Ihr Herr Schwiegervater hat neulich Fisch gegessen und ein Fischknochen ist in seinem Hals steckengeblieben. Ein grausamer Tod. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
5. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihre Frau Schwiegermutter hat sich beim Abendessen an einem großen Stück Fleisch verschluckt. Bald danach war sie tot. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
6. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihre Frau Schwester hat ihren Mann mit einer anderen Frau erwischt. Wir haben ihn mit gebrochenem Schädel ins Krankenhaus gebracht. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
7. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Schwager war neulich im Kasino und hat sein ganzes Geld verspielt. Er konnte die Schande nicht ertragen und hat beschlossen, sich zu erschießen.“ Graf Bobby: „Dann komme ich rechtzeitig zur Beerdigung?“ Diener: „Es wird keine Beerdigung geben. Er war so betrunken, dass er danebengeschossen hat.“
8. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Letzte Nacht ist jemand bei uns eingebrochen und Ihre Münzensammlung gestohlen. Ich bin dem Dieb nachgelaufen, aber die Haustür hat geklemmt, und er ist mir entwischt.“
9. Graf Bobby: „Ist Baron Mucki vorbeigekommen, während ich weg war?“ Diener: “Nein, er ist auch verreist.” Graf Bobby: „Eine Erholungsreise?“ Diener: „Das glaube ich kaum. Seine Frau ist mitgefahren.”
Zum Lesen und Lachen
RICHTER: „Warum haben Sie parkende Autos aufgebrochen?“
ANGEKLAGTER: „Nun, die fahrenden waren mir zu schnell!“
aufbrechen взломать (замок и др.)
***
„Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.“
„Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!“
bei jemandem ein– und ausgehen часто бывать у кого-либо; ausbrechen разражаться, вспыхивать (о войне)
***
“Aber Fritzchen, weshalb bist du denn so traurig?“ fragt der Lehrer.
“Oma ist tot.”
“Wie ist das denn passiert? Sie war doch gar nicht krank.”
“Sie wollte im Keller Kartoffeln holen, ist die Treppe runtergefallen und hat sich das Genick gebrochen.
„Oh Gott“, meint der Lehrer, „was habt Ihr denn da gemacht?“
“Nudeln.”
Genick затылок, здесь: шея
***
SCHLECHTER RUF
„Ich habe einen schlechten Ruf in meiner Umgebung.“
„Wie kommst du darauf?”
„Als ich neulich Leuten aus meinem Freundeskreis mitteilte, dass ich einen Arm gebrochen habe, fragte nur einer: ‚den rechten oder den linken?!‘ Der Rest hat gefragt: ‚wem‘?“
Umgebung окружение, среда; Freundeskreis круг друзей
***
Die Studenten warteten im Anatomiesaal auf den berühmten Professor N. Da kam er, legte ein kleines Paket auf den Tisch und sagte: „Meine Damen und Herren, ich will Ihnen etwas Interessantes zeigen, und darum habe ich hier einen Frosch mitgebracht. Schauen Sie sich das Tier gut an!“
Der Professor öffnete vorsichtig das Paket und zeigte den Studenten… ein Käsebrot. Er schaute es lange erstaunt an und sagte dann: „Mein Brot? Aber ich habe doch vor einer Stunde gefrühstückt! Was habe ich denn gegessen?"
***
“Mammi, machen Kühe auch Urlaub?“
„Nein, natürlich nicht. Wie kommst du denn darauf?”
„Der Papi hat zu unserem Hausmädchen gesagt: Wenn die alte Kuh verreist ist, machen wir uns ein paar schöne Tage.“
День двести семьдесят восьмой
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 278
Попытайтесь прояснить ситуацию. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
A: Was für ein Idiot hat Ihnen diese Pillen verschrieben?
B: Sie, Herr Doktor.
А: Какой идиот прописал вам эти пилюли?
Б: Вы, доктор.
1. «Доктор, я в этих очках (букв.: сквозь эти очки – durch diese Brille) почти ничего не вижу». – «Какой идиот прописал вам такие сильные очки?» − «Вы, доктор».
2. «Какой идиот прописал этому пациенту слабительное (das Ábführmittel), сестра?» − «Вы, доктор».
3. «Какой идиот научил попугая всем этим бранным словам (jdm etwas béibringen)?» – «Ты, папа».
4. «Какой идиот выпустил птицу из клетки (aus dem Käfig lassen)?” – «Ты, папа».
5. «Какой идиот оставил открытой (óffenlassen) дверь холодильника (die Kühlschranktür)?» – «Ты, папа».
6. «Какой идиот оставил открытым окно в спальной?» – «Ты, дорогой. Ты хотел впустить (hereinlassen) немного свежего воздуха».
7. «Какой идиот запер этого пьяницу в винном погребе?» – «Вы, милорд (mein Herr)».
8. «Какой идиот доверил штурвал (das Steuerrad) юнге?» – «Вы, капитан». – «Я этого не помню». – «Не удивительно. Вы были пьяны в дым (voll wie eine Haubítze sein)».
9. «Какой идиот доверил тебе такое важное задание?» – «Вы, босс».
10. «Что это за шум?» – «Наш сын получил в подарок (geschenkt bekommen) барабан (die Trómmel)». – «Какому идиоту пришла в голову мысль, подарить ребенку барабан?» – «Твоему отцу. Ему шум не мешает. Он глух на оба уха (auf beiden Ohren)».
11. «Какой идиот пригласил этого маленького француза? Этого Пикара, или как его там (oder wie immer er heißt)». – «Его зовут Пуаро, и он бельгиец (der Bélgier). Ваша жена его пригласила».
12. «Я голоден. Какой идиот уволил повариху?» – «Ты, дорогой. Она немного пересолила суп (etwas zu viel Salz in die Suppe tun). Ты на нее накричал (jdn ánschreien) и прогнал (wégjagen)».
Ключ:
1. “Doktor, ich kann durch diese Brille kaum etwas sehen.“ – “Was für ein Idiot hat Ihnen eine so starke Brille verschrieben?“ – „Sie, Herr Doktor.“
2. “Was für ein Idiot hat diesem Patienten ein Abführmittel verschrieben, Schwester?“ – „Sie, Herr Doktor.“
3. “Was für ein Idiot hat dem Papagei all die Schimpfwörter beigebracht?“ – „Du, Papa.” (Глагол beibringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: beibringen – brachte bei – beigebracht.)
4. “Was für ein Idiot hat den Vogel aus dem Käfig gelassen?“ – „Du, Papa.”
5. “Was für ein Idiot hat die Kühlschranktür offengelassen?“ – „Du, Papa.” (offenlassen – ließ offen – offengelassen)
6. “Was für ein Idiot hat das Fenster im Schlafzimmer offengelassen?“ – „Du, Schatz. Du wolltest ein bisschen frische Luft hereinlassen.“
7. “Was für ein Idiot hat diese Schnapsnase im Weinkeller eingesperrt?“ – „Sie, mein Herr.”
8. “Was für ein Idiot hat dem Jungen das Steuerrad anvertraut?” – „Sie, Kapitän.” – „Ich erinnere mich nicht daran.“ – „Kein Wunder. Sie waren voll wie eine Haubitze.” (die Haubitze – «гаубица»)
9. “Was für ein Idiot hat dir eine so wichtige Aufgabe anvertraut?” – „Sie, Boss.”
10. „Was ist das für ein Lärm?“ – „Unser Sohn hat eine Trommel geschenkt bekommen.“ – “Was für ein Idiot kam auf die Idee, dem Kind eine Trommel zu schenken?“ – „Dein Vater. Ihn stört der Lärm nicht. Er ist taub auf beiden Ohren.“
11. “Was für ein Idiot hat diesen kleinen Franzosen eingeladen? Diesen Picard, oder wie immer er heißt.“ – „Sein Name ist Poirot, und er ist Belgier. Ihre Frau hat ihn eingeladen.“
12. “Ich bin hungrig. Was für ein Idiot hat die Köchin entlassen?“ – „Du, Schatz. Sie hat etwas zu viel Salz in die Suppe getan. Du hast sie angeschrien und weggejagt.“ (Глагол entlassen образует три основные формы точно так же, как и глагол lassen: entlassen – entließ – entlassen. Глагол anschreien образует три основные формы точно так же, как и глагол schreien: anschreien – schrie an – angeschrien.)
Zum Lesen und Lachen
Frau Müller hat ihre Bekannten Neumanns zum Abendessen eingeladen. Sie warten nur noch auf Herrn Müller, um mit dem Essen zu beginnen. Da kommt Frau Neumann auf eine Idee: „Karl und ich wollen uns hinter den Gardienen verstecken, und du sagst deinem Mann, wir sind nicht gekommen. Aber wir zeigen uns plötzlich! Das wird für ihn eine angenehme Überraschung sein!
Bald darauf kommt Herr Müller müde vom Büro. Er sieht die leeren Stühle und richtet einen fragenden Blick auf seine Frau. „Die Neumanns können leider nicht kommen", sagt sie.
„Hurra! Das ist eine angenehme Überraschung!" schrie der Mann und nahm blitzschnell Platz am Esstisch.
müde уставший; richten направлять, обращать (взгляд); blitzschnell молниеносно
***
Chopin ärgerte sich oft darüber, dass man ihn zu großen Gesellschaften und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den Gästen seine Kunst zeigte.
Einmal war Chopin von einem sehr reichen Schuhfabrikanten zu Gast eingeladen. Nach dem Essen folgte die übliche Bitte an den Künstler, den Gästen und Gastgebern etwas vorzuspielen. Chopin sollte immer wieder spielen und den Gästen zeigen, wie man das macht.
Nach einiger Zeit lud Chopin derselben Schuhfabrikant zu sich ein. Nach dem Essen stellte der Diener ein Paar hohe Stiefel vor ihn hin. Erstaunt blickte der Fabrikant Chopin an. Dieser aber bemerkte höflich: „Sie werden meine Gäste sehr erfreuen, wenn Sie uns zeigen, wie man diese Stiefel besohlen muss.“
Chopin Шопен; Gesellschaft общество, компания; Festessen банкет, званый обед; vorspielen исполнять (перед публикой); erfreuen радовать, порадовать; besohlen ставить подметки
День двести семьдесят девятый
Тема урока: Перфект. Конструкция lassen + Infinitiv.
КОНСТРУКЦИЯ LASSEN + INFINITIV
Сегодня мы поговорим о глаголе lassen, который в перфекте ведет себя по-разному в зависимости от своего значения.
Начнем с того, что этот глагол может употребляться самостоятельно, в качестве основного смыслового глагола, и в этом качестве имеет три основных значения – (1) «бросать или прекращать что-либо делать», (2) «оставлять, не брать с собой» и (3) «оставлять что-либо как есть, не менять». Например:
Ich lasse das Rauchen. – Я бросаю курить.
Er kann das Lügen nicht lassen. – Он не может перестать врать.
Ich wollte meine Kinder nicht allein zu Hause lassen. – Я не хотела оставлять детей дома одних.
Bitte lassen Sie Ihr Gepäck nicht unbeaufsichtigt. – Пожалуйста, не оставляйте свой багаж без присмотра.
Ich lasse meine Haare so. – Я оставляю волосы, как есть. (Иными словами, не буду менять прическу или перекрашиваться.)
Wollen wir nicht alles so lassen, wie es ist? – Может быть, оставим всё, как есть?
В этом самостоятельном употреблении глагол lassen образует три основные формы так, как было показано к таблице к предыдущему уроку:
lassen – ließ – hat gelassen.
Например:
Ich habe meine Schuhe draußen gelassen. – Я оставил свои туфли снаружи.
Steig ein und zeig mir, wo ihr ihn gelassen habt. – Садись в машину и покажи мне, где вы его оставили.
Du hast mir keine Zeit gelassen, deine Worte zu bedenken. – Ты не оставил мне времени обдумать твои слова.
Schade, dass wir unsere Chance ungenutzt gelassen haben. – Жаль, что мы не воспользовались своим шансом.
Помимо указанных самостоятельных значений, глагол lassen часто употребляется в качестве модального глагола в связке с другим глаголом. Этот второй глагол всегда стоит в неопределенной форме и является смысловым центром конструкции. Что же касается глагола lassen, то он берет на себя все грамматические функции (а именно указывает на время действия, лицо и число) и вместе с тем придает всей конструкции нужную модальность. Таких модальных значений несколько. Вот основные из них.
1. Разрешение или запрещение.
Ich lasse meine Kinder abends nicht fernsehen, wenn am nächsten Tag Schule ist. – Я не разрешаю своим детям вечером смотреть телевизор, если им на следующий день идти в школу.
Ich lasse mich nicht einschüchtern. – Я не позволю себя запугать.
Lassen Sie mich Ihnen mit dem Gepäck helfen. – Позвольте мне помочь вам с багажом.
Ich lasse mich von fremden Männern nicht ansprechen. – Я не позволяю незнакомым мужчинам заговаривать со мной.
2. Приказ, повеление, принуждение к действию или просьба.
Er ließ mich den Priester umbringen. – Он велел мне убить священника.
Sie ließ mich zwei Eimer Wasser holen. – Она велела мне принести два ведра воды.
Man ließ uns von morgens bis abends arbeiten. – Нас заставляли работать с утра до ночи.
Wir müssen das Geld arbeiten lassen. – Мы должны заставить деньги работать. (То есть вложить их так, чтобы они приносили прибыль.)
Er ließ mich schwören, niemandem seinen Namen zu verraten. – Он заставил меня поклясться, что я никому не назову его имя.
Sie haben mich glauben lassen, dass du tot bist. – Они заставили меня поверить, что ты мертв.
3. Подчеркивает, что действие осуществляется не самим говорящим, а неким третьим лицом, обычно специалистом в данной области, или человеком, в чьи обязанности это входит.
Это значение является разновидностью предыдущего. Если человек по какой-то причине не может или не желает выполнить действие сам, он обращается к специалисту. Например:
Ich habe mir ein neues Kleid nähen lassen. – Я сшила новое платье. (Но сделала я это не сама, потому что, возможно, вообще не умею шить, а обратилась к портнихе или в ателье. Сравните: Ich habe mir ein neues Kleid genäht. – Я (сама, собственными руками) сшила себе новое платье.)
Ich ließ mir die Haare sehr kurz schneiden. – Я попросила парикмахера постричь меня коротко.
Ich lasse mein Gepäck abholen. – Я пришлю за своим багажом.
Hier können Sie Ihr Porträt malen lassen. – Здесь вы можете заказать свой портрет.
Herr Direktor lässt sich entschuldigen, er kann Sie leider nicht empfangen. – Директор просит его извинить, он не может вас принять. (Директор извиняется не сам, а через своего секретаря.)
4. Возможность или невозможность.
Es lässt sich machen. – Это можно сделать.
Dieses Problem lässt sich ganz leicht lösen. – Эта проблема решается очень просто.
Die Uhr lässt sich nicht reparieren. – Часы нельзя починить.
Er lässt mit sich reden. – С ним можно договориться.
5. Приглашение к совместному действию.
Lass uns ein wenig sitzen, ich muss dir was erzählen. – Давай посидим немного, мне нужно тебе кое-что рассказать.
Lass uns einen Deal machen. – Давай заключим сделку.
Lass uns über etwas anderes reden, ja? – Давай поговорим о чем-нибудь другом, хорошо?
Такие конструкции с глаголом lassen ведут себя в перфекте несколько необычно. А именно: перфектное причастие (gelassen) теряет приставку ge- и по форме совпадает с инфинитивом:
Sie hat mich zwei Stunden auf sie warten lassen. – Она заставила меня прождать ее два часа.
Mein Mann hat mich durch einen Privatdetektiv beobachten lassen. – Мой муж нанял частного сыщика, чтобы следить за мной.
Er hat sich jedes Wort abkaufen lassen. – Из него каждое слово пришлось вытягивать клещами.
Der Prüfer mochte mich nicht und hat mich durchfallen lassen. – Экзаменатор меня невзлюбил и завалил на экзамене.
Du hast mich viel leiden lassen. – Ты заставил меня много страдать.
Sie haben mich tagelang eingesperrt, mich hungern lassen und geschlagen. – Они целыми днями держали меня взаперти, морили меня голодом и избивали.
Sultan Ibrahim I. (lies: Ibrahim der Erste) hat alle seine Konkubinen im Bosporus ertränken lassen. – Султан Ибрагим I велел утопить всех своих наложниц в Босфоре.
AUFGABE 279
Поделитесь с собеседником своими предположениями, но прежде запомните три основные формы глагола bitten.
Образец:
A: Der Inspektor denkt, dass einer von uns hinter diesen Diebstählen steht.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ганс фон Бюлов – немецкий дирижёр, пианист, педагог и композитор (1830-1894).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги