Книга Мятежный Юг. Роман - читать онлайн бесплатно, автор Людмила Федотова. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Мятежный Юг. Роман
Мятежный Юг. Роман
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Мятежный Юг. Роман

Однако, Лесли думала не о смерти матери. Ей, конечно, было жаль, что она умерла, но девушка совсем не помнила её и уже свыклась с тем, что её нет. Смерть была чем-то вроде формальности. Лесли думала о войне, вспоминала момент отъезда братьев, а в голове стоял образ Ирвина и его глаза, наполненные болью, когда провожал сыновей. Особенно Гранта. Отец продолжал любить старшего сына, несмотря ни на что. Ей было сложно понять, что такого могло между ними произойти и превратить их во врагов.

Они стояли вдвоём на веранде и провожали мужчин на войну. Гордон нежно поцеловал жену и бравурно вскочил на коня.

– Не бойся, война скоро закончится, – весело сказал он и взмахнул на прощанье шляпой.

Грант был хмурым. Кивком головы простился с отцом и подмигнул Лесли.

– Держись, лесная нимфа, – сказал он ей. – И не бросай отца.

– Я позабочусь о нём. У нас всё будет хорошо, – и улыбнулась так, что у него неожиданно что-то заныло в груди. Мужчина поджал губы и поспешил уехать.

Когда девушка обернулась к Ирвину, тот пытался сдержать скупую мужскую слезу. Они поехали на войну, на смерть. Он разделял мнение Лесли о войне. Считал её бессмысленной. Лесли подошла к нему и положила голову на грудь.

– Они вернутся… отец, – прошептала она.

Ирвин прижал её к себе, и они стояли так до тех пор, пока оба всадника не скрылись за дубовой рощей.

Первое сражение произошло у форта Самтер в Южной Каролине и длилось два дня. В результате федеральные войска отступили под натиском конфедератов, имея над ними подавляющий перевес. Но если юнионисты сражались за полное уничтожение Конфедерации, то конфедераты сражались за сохранение своего мира.

Погружённая в свои мысли, Лесли не заметила, как прошла панихида.

– Поедем к нам, – предложила Лидия, беря кузину за руку.

– Извини, Лидия, но я не могу, – проговорила Лесли. – Я должна вернуться в «Старые дубы».

– Не упрямься, Лесли. Ты так давно не была у нас. Хотя бы на пару дней, – умоляла кузина и, словно маленький ребёнок, надула красивые алые губки.

Лесли посмотрела на Ирвина.

– Поезжай, дочка, – ответил он. – Со мной всё будет хорошо.

Женщины сели в двуколку, а дядя Том поехал рядом на гнедом жеребце. Управлял повозкой старый темнокожий Джулс.

Поместье младшего брата матери Лесли называлось «Маленький рай». Девушка любила бывать у них с детства. Оно было намного меньше, чем у Престонов, но Том Боганнон гордился им, превратив в маленький рай с красивыми садами и оранжереями. Хозяин сам ухаживал за садом. Тётя Мелани целые дни проводила в оранжерее.

– Я посадила новый сорт роз, – хвалилась она с довольным лицом. – Ты должна увидеть их, Лесли.

После обеда Лидия повела свою кузину в сад на прогулку.

– Ну, давай, рассказывай, – потребовала Лидия, когда они зашли в маленькую беседку.

– О чём? – удивилась Лесли.

Кузина вздохнула и посмотрела на неё, как на глупую девчонку.

– Ты замужняя женщина. Вечно из тебя всё надо клещами вытягивать. Ты же спишь со своим мужем в одной кровати. Как это происходит?

Лесли поняла, чего от неё добивается кузина, и засмеялась.

– Выйди уже наконец-то замуж и узнаешь. Ты старше меня, красавица, неужели ещё никто не делал тебе предложение?

Девушка разочарованно вздохнула и опустила свои красивые зелёные глаза. Лесли была права, когда называла Лидию красавицей. Высокая статная фигура и классические черты лица, в дополнение длинные светлые волосы. Было время, когда Лесли завидовала её внешности и той толпе поклонников, которые осаждали дядю Тома. Старший брат Лидии, Джеффри, даже вызывал парочку неугомонных кавалеров на дуэль.

– Знаешь, мне кажется, ничего у вас с мужем не было. Такого красавца, как Гордон, не привлекает твоё костлявое тело, – с вызовом заявила Лидия и хитро сощурила глаза, надеясь, что та поддастся на провокацию.

Лесли вновь рассмеялась и толкнула кузину в бок.

– Ничего я тебе не расскажу. Даже не надейся.

– Я всегда говорила, что ты вредная.

Весь день они гуляли по поместью и разговаривали. Новостей набралось много, и Лидии не терпелось ими поделиться.

– Опять приходил Пейтон Кинкейд и просил у отца моей руки.

– Ты отказала?

– Да. Он, конечно, хороший мальчик, но слишком правильный и скучный. Ему нужна жена – мать, а я хочу, чтобы муж сам обо мне заботился. Кстати, как поживает Грант Престон?

– Как всегда. Я видела его всего несколько дней, а потом объявили о войне, и они с Гордоном уехали.

– Вот за него я бы вышла замуж. Как думаешь, он сделает мне предложение?

От воспоминаний про Гранта, Лесли нахмурилась.

– Только не говори мне, что ты тоже мечтаешь стать его женой.

– Как и все девушки в Чаттануге, – отмахнулась Лидия. – Ты тоже, наверное, тайно вздыхаешь о нём.

Лесли вспомнила день рождения Гордона, когда она попросила Ирвина купить ей красивое платье, а служанка Лидии сделала модную причёску. Всё оказалось напрасным. Грант даже не посмотрел в её сторону, словно её и не было. Только Гордон не отходил от неё. И даже пытался признаться в любви, за что и получил от своего отца. Тогда-то Лесли поняла, что Грант Престон никогда не обратит на неё внимание, во что бы она ни наряжалась. Для него она навсегда останется маленькой девочкой, которая вечно вмешивалась в их мальчишеские игры.

– Все мужчины ушли на войну, и Джеффри тоже, – грустно заметила Лидия. – Стало как-то тоскливо, ты не находишь?

В ответ всё небо затянуло тучами, начался мелкий дождик, и девушки со смехом побежали к беседке.

5

Форт Самтер. Южная Каролина.

Грант остановил жеребца возле стойла и спешился. Из палатки к нему подошёл рядовой и принял узду.

– Где я могу найти лейтенанта Престона?

– В столовой, сэр. Я могу вас проводить, – ответил солдат.

Они подошли к большой палатке, служившей столовой, и майор Престон отпустил рядового. Гордон доедал свой скудный завтрак из галет и холодного кофе.

– Лейтенант Престон, – приветствовал его Грант.

– Майор Престон, – ответил Гордон. С улыбкой они обнялись и сели на скамью.

– Говорят, ты отличился в этом бою? – спросил Грант.

– Да, у меня был хороший пример – мой брат, – гордо ответил Гордон.

– Пойдём на воздух, здесь душно.

Солнце нещадно пекло с самого утра. Грант снял шляпу и вытер пот рукавом мундира. Они подошли к колодцу, и он набрал себе воды, чтобы попить и смыть с лица пыль, которой был покрыт его мундир.

– Из дома пишут?

– Лесли вчера прислала письмо, – ответил Гордон, присаживаясь на лавку возле колодца. – У неё умерла мать. И Сэм женился на Пэтти. Ты знал о его планах?

– Да, Сэм говорил мне перед отъездом. Отец, как?

– Делает вид, что всё хорошо.

Проходящий мимо рядовой остановился для приветствия.

– Домой поедешь? – спросил Гордан, играя со своей шляпой.

– Нет, я вернусь в полк к генералу Джексону. Я приехал узнать, как у тебя дела.

– Лесли писала, что отец переживает за нас, – проговорил Гордан и искоса посмотрел на реакцию брата.

– Да? – удивился Грант. – Может, только за тебя?

Гордон вдруг резко поднялся со скамьи и встал напротив брата, который сидел рядом. Грант поднял голову и в глаза ударило солнце. Ему пришлось прикрыть их рукой.

– Грант, я давно уже не ребёнок, и всё прекрасно понимаю. Отцу плевать, приеду я или нет. Он ждёт тебя. Если бы не жена, я бы тоже не поехал. Неважно, что тогда произошло между вами, сейчас другое время. Идёт война, люди погибают. Ты должен поехать со мной.

– Нет, – решительно ответил Грант. – И хватит об этом.

Гордон надел шляпу, чувствуя, как солнце припекает затылок, и Грант убрал руку. Теперь ему было хорошо видно лицо своего брата, который явно пытался на что-то решиться. Он сжимал и разжимал кулаки.

– Что ещё ты хочешь мне сказать?

Мужчина погладил гладко выбритый подбородок и сел обратно на скамью.

– Понимаешь, я впервые увидел, как умирают люди, – заговорил Гордон. – Мне вдруг стало так страшно. А потом стыдно за этот страх, поэтому и бросился в самое пекло сражения. Я должен тебе кое-что рассказать.

Грант молча выдержал паузу, пока Гордон решался продолжить.

– Почему ты был против моей свадьбы с Лесли?

– Я считал, что это отец тебя заставил.

– Нет, он здесь не причём. С самого начала уговор между нашим отцом и викарием был другой. Ты должен был стать мужем Лесли. Я говорил тебе, что пытался признаться ей в любви, за что получил от отца. Потом эта история с Тессой Эшбрук, и я решился.

Гордон вскочил и начал вышагивать перед братом.

– Я пошёл к её отцу и рассказал, какой ты подлец. Я рассказал о своих чувствах. После этого разговора викарий поменял своё решение, а отец до сих пор не может понять почему. Ты осуждаешь меня?

Он посмотрел на Гранта.

– Нет, – Гран встал рядом с ним. – Ты сделал всё правильно. С тобой ей будет намного лучше.

– Выполни мою просьбу.

– Какую?

– Если я умру, ты помиришься с отцом и позаботишься о моей жене.

– Гордон, заткнись, – сквозь сжатые зубы ответил старший брат. – Ты не умрёшь. Хватит хныкать, поехали уже домой, а то скоро отпуск кончится.

– Сначала дай мне слово, – настаивал младший брат.

– Чёрт с тобой, я даю своё слово! – выпалил Грант. – Теперь ты начнёшь собираться, лейтенант?

– Слушаюсь, сэр.

Кажется, Гордон улыбнулся, когда пошёл выполнять приказ старшего по званию.

– Мистер, купите ягоды, – услышал Грант за спиной и обернулся. Рядом с ним стоял мальчик десяти лет, который работал в его поместье помощником кузнеца. Мальчик был в порванной одежде и держал в руках кружку с ягодами.

– Джимми? – удивился он. – Ты почему не в поместье?

Мальчик перестал улыбаться, увидев своего хозяина, и испуганно отпрянул в сторону. Мужчина схватил его за локоть и сурово посмотрел в испуганные глаза.

– Отвечай! – потребовал он.

Ребёнок начал громко реветь и утирать слёзы грязным рукавом порванной рубахи.

– Почти все ушли, – всхлипывал Джимми. – И я ушёл. Всё равно нас скоро освободят.

Грант схватил ребёнка за ухо и встряхнул.

– Ты поедешь со мной. И не дай Бог ты попытаешься убежать.

Мальчик перестал реветь и кивнул головой. В этот момент Гранта кто-то окликнул, и он отвлёкся. Джиму удалось вырваться и скрыться среди солдат. Мужчина грязно выругался сквозь зубы и обернулся, чтобы узнать, кто его отвлёк. К нему шёл Уильям Декстер. Светловолосый молодой мужчина высокого роста. Когда-то давно они вместе весело покутили в Нашвилле и проиграли крупную сумму денег в карты.

– Майор Престон, – они обнялись.

– Ты до сих пор в сержантах ходишь? – удивился Грант, показывая на его нашивки.

– Да, – отмахнулся Уильям. – Отец отказался дать мне деньги после того случая в Нашвилле.

Они засмеялись, вспомнив весёлые деньки своей бурной юности.

– Ты уже знаешь, что меня перевели в твою бригаду? Я лично просил об этом, – сержант гордо стукнул себя кулаком в грудь.

– Нет, я не знал.

– Ну, теперь будешь знать. Ох, и набьём мы теперь янки шишек, чтобы навсегда отбить желание у Линкольна соваться к нам со своими указами.

Уильям довольно потёр руки, улыбаясь в свои маленькие усики.

– Никому спуска не дадим.

6

– Пэтти, помоги мне, – попросила Лесли, чувствуя, как снова подкатывает тошнота. – Что-то у меня голова кружится.

Девушка поставила утюг, которым гладила шторы, и поспешила к хозяйке.

– Куда вы залезли? В вашем состоянии это опасно, – поучительно заметила Пэтти, поддерживая табурет, на котором стояла Лесли.

– Прекрати, я же не больна. Кто кроме нас уберёт в доме? Все рабы разбежались, как только их позвали янки.

– Вы хозяину сказали?

– Нет, сначала я скажу мужу.

– Тогда, позвольте, я буду вешать шторы.

Лесли засмеялась и присела на стул.

– Как у вас дела с Сэмом?

– Сэм хороший человек. Я думаю, у нас всё будет хорошо.

– Ты его любишь?

Пэтти пожала плечами.

– За таких, как он, выходят замуж не по любви. С ним я чувствую себя как за каменной стеной, в безопасности. Мне кажется, что бояться больше нечего. Особенно в наше время.

– Я рада за вас, – Лесли взяла подогретый утюг и улыбнулась. Тошнота прошла.

Настроение было прекрасным, как и солнечный день за окном. С самого утра они занимались уборкой, чтобы привести дом в порядок к приезду братьев Престонов. А завтра они устроят благотворительный бал в честь первой победы над янки.

Голова немного кружилась, но Лесли смело взялась за глажку. Жаль только, что она больше не сможет помогать оставшимся рабам на плантации. Дворецкий Джо сначала ругался на неё, указывая, что это не дело для леди, но она лишь смеялась и шла на плантации. Поняв, что ему не справиться с ней в одиночку, старик пожаловался Ирвину, и тот строго-настрого запретил ей этим заниматься. Лесли пришлось уступить и работать только до обеда. Больше она не сможет работать на плантации.

Вчера днём доктор сообщил ей потрясающую новость, но девушка не спешила рассказывать Ирвину. Сначала об этом узнает муж. Это было так необычно – знать, что у неё внутри растёт новая жизнь. Лесли прикоснулась к животу и мечтательно улыбнулась, представляя, как будет держать малыша на руках, играть с ним, наблюдать, как он растёт.

Во дворе раздался топот конских подков и мужские голоса.

– Приехали, – проговорила Лесли. Она улыбнулась Пэтти, единственной в доме, кто знал о её беременности. Вместе они поспешили на веранду. Гордон и Грант спешились и передали Сэму поводья. Грант что-то сказал конюху, и тот засмеялся в ответ.

– Пэтти, скажи отцу, что они приехали, – попросила Лесли.

– Вы сейчас ему расскажете? – с заговорщицким видом спросила девушка.

– Не знаю. Честно, – она пожала плечами, глядя на мужа.

За спиной словно выросли крылья, когда она спешила навстречу ему. Гордон подхватил её на руки и закружил. Наблюдая за ними со стороны, Грант почувствовал, как внутри что-то сжалось, и холодная тоска сковала сердце. Что с ним происходит? Почему, когда он видит их вместе, его охватывает дикая ревность?

– Мисс Лесли, кажется, скучала по своему мужу, – заметил Сэм, внимательно вглядываясь в лицо Гранта.

Это было слишком очевидно. Лесли никогда не умела скрывать свои чувства и эмоции. Радость и нежность, с которой она смотрела на своего мужа, завораживали свидетелей их встречи.

– Много рабов ушло? – спросил Грант, пытаясь отвести взгляд от неё.

– Почти все. Не поверишь, но маленькая миссис помогает оставшимся работать на плантации.

– Отец куда смотрит? – не скрывая раздражения, спросил Грант.

– Хозяин пытался запретить ей. Даже отругал, но разве она будет кого-то слушать?

– Меня? Послушает.

– Попробуй, – конюх хитро улыбнулся.

– Хватит зубоскалить. Я просто поговорю с ней.

– Конечно.

С террасы сошёл Ирвин и подошёл к супругам. К ним присоединился Грант. Отец обнял сыновей.

– Джо, – окликнул Ирвин дворецкого, – скажи кухарке, чтобы она приготовила шикарный обед.

– Ну конечно, – бормотал старый дворецкий. – С припасами начинаются проблемы. Завтра ещё этот званый ужин.

– Не бубни, – ответила Пэтти. – У хозяина радость.

– Да я что? Просто, где мы будем пополнять запасы?

– Ты словно из своего подвала отдаёшь.

Джо сверкнул на Пэтти глазами и поджал губы.

7

Солнце поднялось достаточно высоко, но утренняя прохлада ещё сохранялась, когда Лесли вышла из дома и направилась к плантациям. Ей хотелось в последний раз посмотреть на хлопковые поля. Больше она не сможет помогать оставшимся рабам, и тошнота по утрам была этому подтверждением.

Гордон ещё спал, и Лесли не стала его будить. Ей так и не удалось рассказать ему о ребёнке, момент постоянно казался неподходящим. А потом вообще было не до этого. Она улыбнулась, вспоминая прошедшую ночь, и коснулась кончиками пальцев своих губ. Кто бы мог подумать, что у них всё так получится? Гордон любил её и щедро делился этой любовью с ней. Ответить ему взаимным чувством Лесли не могла, но старается сделать всё, чтобы он этого не заметил.

Деревья расступились, и перед ней открылся вид на бескрайние поля. В этом году удалось засеять только половину всех земель, но за этим некому было ухаживать. Среди посадок хлопка виднелись редкие фигуры рабочих, которые обрабатывали взошедшие посевы. Лесли прошла между грядок, касаясь стеблей руками. От работы кожа на руках начала грубеть, и уколы сухих листьев оставались для неё незаметными.

– Мисс, вы пришли работать? – спросил Джим.

– Нет, малыш. Я теперь не скоро смогу работать.

– Вы заболели? – мальчик тревожно нахмурился.

Лесли засмеялась.

– Нет, это не болезнь. Просто временно я не смогу вам помочь.

– Жаль. Знаете, нам было приятно, что вы, хозяйка, помогаете нам. Вы не похожи на других хозяев, вы лучше.

– Спасибо, малыш.

Мальчик посмотрел ей за спину и испуганно вскрикнул. Он прижимался к её ногам, словно пытался спрятаться.

– Что случилось, Джимми?

Она обернулась и увидела Гранта, направляющегося к ним. На нём была лишь рубашка и брюки, заправленные в сапоги. В руках мужчина держал стек. Выражение лица было недобрым.

– Какого чёрта ты здесь делаешь? Пошли домой. – Он схватил её за руку и потянул за собой.

– Я тоже рада тебя здесь видеть. Я думала, все ещё спят, – растерянно бормотала Лесли, едва поспевая за ним.

Грант резко остановился и обернулся к ребёнку.

– Ты будешь наказан за побег, – он указал стеком на мальчика.

Лесли возмущённо охнула и дёрнула свободной рукой воротник его рубашки.

– Не смей, – решительно заявила девушка, смело глядя ему в глаза. – Я не позволю тебе его трогать.

Он смотрел на неё так, словно впервые видел. Потом молча развернулся и пошёл прочь. Лесли тихо отругала себя за несдержанность и поплелась сзади.

– Грант, постой. Я понимаю, что перегнула палку, мне не следовало так с тобой разговаривать, но я всё равно не позволю тебе выпороть ребёнка.

– Ты знаешь, что он убегал?

Они вошли в лес. Грант уже не тащил её за собой, но Лесли старалась не отставать от него, понимая, что позволила себе лишнего, когда посмела так разговаривать с мужчиной.

– Да, но он же вернулся. Грант, он ребёнок. Да остановись же ты!

Она схватила его за руку и потянула, чтобы он остановился. Мужчина обернулся.

– Не наказывай его. Янки задурили всем голову свободой, и когда Джим её получил, не знал, что с этим делать. Хорошо, что ему хватило смелости вернуться. Кто знает, что бы с ним могло случиться.

– Может, мне его наградить, лесная нимфа? – продолжая злиться, спросил Грант.

– Не надо так, – с мольбой и тревогой в голосе проговорила девушка, глядя в его хмурое лицо. – Ты же не такой, я видела, как вы дружны с Сэмом.

Лесли всё говорила и говорила, пытаясь его убедить, но он уже не слышал её. Грант смотрел в голубые глаза, так похожие на два чистых бездонных озера, и понимал, что начинает тонуть. Внутри всё сжалось, и приятная нега разлилась по телу. Стало так хорошо и спокойно. Ещё никогда он не испытывал таких чувств. Сердце «сладко» забилось в груди – другого сравнения Грант просто не смог подобрать.

– Грант, – Лесли растерянно замолчала. От его взгляда она почувствовала, как задрожали колени, и все его чувства отразились в её глазах. Грант наклонился и едва коснулся её губ. Лесли не отстранилась и не отвернулась. Она решительно ответила на поцелуй, прижимаясь к нему всем телом. Мужчина обнял её, и окружающая действительность перестала для них существовать.

В реальность их вернул звон уздечки привязанного рядом жеребца. Он встряхнул головой, разгоняя назойливых мух. Грант резко выпрямился, но объятья не разомкнул.

– Проклятье, теперь придётся делать вид, что ничего не было, – хриплым голосом проговорил он.

– Ничего не было, – эхом отозвалась растерянная Лесли, не решаясь поднять глаза и посмотреть ему в лицо. – Грант, я ещё никому не говорила, что у нас с Гордоном скоро будет ребёнок.

Сердце вновь уколола ревность. Что же такое с ним происходит? Почему именно она, и именно сейчас?

– Ты уже сказала ему? – шёпотом спросил он.

– Пока – нет. Искала подходящий момент. Может быть сегодня на благотворительном приёме.

– Ты понимаешь, что тебе теперь категорически нельзя работать на плантации?

– Да. Вы уехали воевать, мне стало страшно, мне необходимо было отвлечься. Работа всегда мне в этом помогала.

Грант взял её под руку и повёл к дому.

– Ты беспокоилась за нас обоих?

– Да.

– Видимо, я был не прав – вам с Гордоном хорошо вместе. Отец впервые поступил правильно.

– Почему вы с ним постоянно ругаетесь? Он так любит тебя, неужели ты этого не видишь?

– Ну нет, лесная нимфа, – Грант засмеялся. – Эта тема запрещена для обсуждения.

– Хорошо, тогда о чём мы будем говорить? Дом ещё далеко.

– Давай просто помолчим. Мне сейчас так хорошо, когда я иду рядом с тобой. Мы никогда не были наедине.

– Грант, – засмеялась Лесли. – Я замужем.

– Тихо, я наслаждаюсь моментом.

Он глубоко вздохнул. Напоминание о Гордоне вновь разбудило бурю неприятных эмоций, но он постарался их успокоить. Смирись – приказал себе Грант – время ушло.

8

После обеда начали съезжаться гости. Людей оказалось так много, что они не поместились все в гостиной. Тогда Сэм и Джо сделали навес от солнца на лужайке, и гости вышли на улицу. Между деревьями натянули верёвку, на которую Пэтти и кухарка Мисси повесили китайские фонарики. Когда стемнеет, дворецкий зажжёт их и будет светло. В тени деревьев разместился маленький оркестр, где для Чарли отвели роль главной скрипки.

– Не затягивай корсет слишком туго, – попросила Лесли.

– Я помню, – ответила Пэтти, помогая одеть ей платье, чтобы не испортить причёску.

– Как же неудобно, – жаловалась девушка. – Как можно ходить в этом колоколе?

– На мой взгляд, вам очень идёт это персиковое платье.

Лесли покрутилась перед зеркалом. У неё так мало было поводов наряжаться. Сейчас она напоминала себе красивую куклу, и Пэтти постаралась с причёской. Длинные волосы были заплетены в причудливые косы и заколоты шпильками высоко на голове, а свисающие концы завитками спускались вниз по спине.

– Пэтти, ты волшебница, – ответила девушка. – Даже из такой дурнушки, как я, ты сделала красавицу.

– Мисс, вы никогда не были дурнушкой, – возмутилась Пэтти.

– Я согласен, – подтвердил вошедший в комнату Гордон. Лесли улыбнулась ему в ответ.

Пэтти заговорщицки подмигнула хозяйке и поспешила выйти из спальни.

– Ты самая красивая леди на всём Юге, – Гордон поднял её лицо за подбородок и поцеловал в подтверждение своих слов.

– Все собрались?

– Почти. Кое-кто из гостей запаздывает. Пойдём?

– Гордон, подожди, – жена взяла его за руку и крепко сжала. – Я должна тебе кое-что сказать.

– Как ты сильно любишь меня? – он улыбнулся и подмигнул ей.

– Нет, – Лесли осеклась, понимая, как это звучит, и рассмеялась. – То есть, не совсем это. Гордон, я беременна. У нас скоро будет ребёнок.

Мужчина растерянно замолчал, и улыбка пропала.

– Ты хочешь сказать, что я скоро стану отцом?

– Да.

– Лесли, это потрясающая новость! – он рассмеялся и подхватил её на руки. Жена засмеялась в ответ. – Ты необыкновенная женщина. Отец уже знает?

– Ещё нет. Ты должен узнать об этом первым.

Гордон вдруг стал серьёзным и поставил Лесли на ноги.

– Обещай, что у нас всегда всё будет хорошо, – попросил он, прижимая к своей груди её руки.

– Гордон, у нас всё будет хорошо, – она коснулась его лица. – У нас будет большая и дружная семья, где все будут любить и уважать друг друга, а война скоро закончится.

– До сих пор не могу поверить, что это всё реальность, а не сон.

С особой помпой прибыла чета Тибитов и члены женского клуба, который организовали леди Тибит и её младшая дочь. Женщины торжественно вручили офицерам тёплые вещи для солдат, которые они сделали собственными руками. Соревнующуюся с ней миссис Бернс привезла сто вышитых золотом кушаков, которые было решено продать с импровизированного аукциона. Один удалось купить тёте Мелли для Джеффри.

– Эта Молли Тибит, жуткая зазнайка, – ворчала Лидия, глядя на девушку. – Ты только посмотри на эту бесформенную жердь. Замуж ей помогут выйти только деньги папаши.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.