Лина Янтарова
Голодные кости
Глава 1
За шелковой гладью паланкина простирались молодые рисовые поля – набухшие от влаги, зеленые от свежих, тянущихся к солнцу ростков. Их изогнутые ряды были похожи на волны, омывающие берег подле величественной горы Року, вершина которой увенчана белой короной вечного снега.
– Уже близко, госпожа, – Аюми ободряюще стиснула холодную ладонь Соры. – Посмотрите, какие здесь красивые места и плодородные земли! Уверена, вы еще сможете полюбоваться рисовыми полями на совместной прогулке с господином Хаттори.
Сора из клана Моримото сдержанно кивнула, стараясь подавить тошноту. Паланкин мерно раскачивался на плечах носильщиков. С каждым шагом она все дальше уносилась от родного дома в пугающую неизвестность, страх перед которой не могли подавить ни зеленые ковры, устилающие земли Хаттори, ни темный хвойный лес, подолом платья раскинутый у Року.
Еще месяц назад Сора любовалась глициниями, занявшими половину сада, бесшумно прогуливаясь по узким дорожкам в сопровождении двух верных служанок. Одной из них была Аюми, приставленная к ней более пяти лет назад – будучи старше всего на три года, бойкая и смешливая, она тут же снискала расположение своей молодой госпожи, став не только слугой, но и подругой. Вместе они перешептывались в саду, стараясь, чтобы фривольные разговоры не достигли ушей Айко – кормилица не одобряла нарушение правил, строгой тенью следуя за дочерью клана Моримото.
Однако здоровье не позволило Айко отправиться вместе с Сорой в новый дом. Поместье клана Хаттори, расположенное на краю страны, окруженное горой Року и мрачным лесом, казалось чем-то невозможным и бесконечно далеким. Их путешествие длилось уже неделю, и Сора изнывала от духоты, тесноты паланкина и однообразных пейзажах за окном.
– Айко, наверное, переживает, – задумчиво произнесла Аюми. Она не могла долго молчать, за что часто награждалась неодобрительным взглядом кормилицы, но сейчас Сора мысленно благодарила служанку за болтливый язык.
Если бы не постоянные разговоры, она бы сошла с ума от долгого и изнурительного путешествия. Страхи, которые усиливались с каждой минутой, приобретали чудовищную форму, заставляли беспрестанно думать о том, что ждет ее в новом доме.
Какой станет ее жизнь? Счастливой, или же, напротив, полной горя?..
Когда тремя неделями ранее отец позвал Сору в свой кабинет, она беспечно впорхнула в комнату, где обстановка разительно отличалась от убранства остальной части дома. Здесь вдоль стен высились шкафы из кедра, набитые свитками и старыми книгами, пол устилали мягкие ковры, а в воздухе витал аромат чернил, бумажной пыли и слабый запах табака.
– У меня есть радостная весть для тебя, – отец с гордостью оглядел дочь. – Твоей руки попросил Райден Хаттори.
Серые, как грозовое небо, глаза Соры расширились. В первую секунду она испугалась, затем страх сменился предвкушением, а после – тысячей вопросов, которым вмиг стало тесно в голове. Но ни один из них она не осмелилась задать, терпеливо ожидая продолжения.
– Ты, верно, слышала о нем. Его дед был великим военачальником, что смог одержать победу в кровопролитной битве с мятежниками, – Ичиго Моримото удовлетворенно кивнул сам себе. – Земли клана Хаттори обширны и плодородны, а сам Райден – превосходный воин. Он станет отличным мужем для тебя, а ты – прекрасной женой для него.
Непоколебимая уверенность в словах отца камнем осела в душе Соры. Как можно говорить так, если она не знала о будущем муже ничего? Клан Хаттори изредка всплывал в разговорах отца с другими главами, однако Сора никогда не прислушивалась к беседам – ей, как дочери, пристало интересоваться другими вещами: искусством и умением вести хозяйство.
Тем не менее, вопрос был решен. Отец не спрашивал ее дозволения – оно ему не требовалось. Сора всегда знала, что рано или поздно предстоит покинуть отчий дом и обзавестись своим собственным – но лучше поздно… Ей только исполнилось восемнадцать, и она надеялась, что в связи со слухами о предстоящей войне замужество будет отложено на неопределенный срок.
– Я не могу сопроводить тебя к супругу, но позабочусь о безопасном путешествии, – пообещал Ичиго. – Свадьба должна состояться в следующем месяце.
– Но зачем же так спешить? – вырвалось у Соры.
Лоб отца прорезали морщины.
– Нехорошие слухи бродят в столице и ее окрестностях. Поговаривают, мятежники вновь пытаются восстать против императора. Нам следует быть готовыми…
«К сражению», – не закончил Ичиго, но это слово, пусть и не сказанное вслух, повисло в воздухе грозным предупреждением.
– На недавнем собрании император озаботился тем, что у клана Хаттори нет наследника. Райден никогда не был женат, – пояснил отец. – Итидзин решил, что в свете грядущих событий ему необходимо позаботиться о продолжении рода.
– Так это камиго итинин приказал господину Хаттори вступить в брак со мной? – осторожно осведомилась Сора.
– Он лишь наказал отыскать невесту, – улыбнулся отец. – А я напомнил, что у меня дочь на выданье. Разве ты не рада?
Рада?.. Сора растянула подрагивающие губы в вежливой улыбке. Как она может быть рада, если ее выбрали по совету императора? Она думала… Мечтала, что встретит будущего мужа на ежегодном празднестве во дворце. И между ними сначала не будет слов – только взгляды, при помощи которых влюбленные узнавали друг друга. А потом – ухаживания, шепот подружек, смущенная улыбка, скрытая веером, глаза, опущенные вниз…
Все это оказалось безжалостно украдено.
– Рада, – Сора склонилась, – я рада, отец. Позволено ли мне самой выбрать слуг?
– Да, – Ичиго, довольный кротостью дочери, разрешил подобную вольность. – Можешь взять с собой, кого захочешь.
Конечно, она выбрала верную Аюми – вместе не так страшно. Позже, когда весть разнеслась по поместью, среди служанок начали распространяться сплетни… Об их содержании Сора рассказала Аюми. Расчесывая волосы своей госпожи перед сном, бойкая служанка была необычайно тиха и задумчива.
– Случилось что-то? – ровным голосом спросила Сора.
Рука Аюми с зажатым в ней гребнем дрогнула на мгновение, а потом вернулась к своему занятию. Причесывать госпожу было настоящим удовольствием – ее темные локоны гладкой волной стелились по спине, навевая мысли о ночной тьме и огненных закатах.
– Нет, госпожа.
– Ты не хочешь уезжать? – обеспокоенно поинтересовалась Сора.
Выбрав Аюми в качестве той, что будет жить с ней в новом доме, Моримото не спросила, желает ли этого сама подруга. Предположила, что она обрадуется – впрочем, так и случилось. Но вдруг ошиблась?..
– Что вы, – Аюми от возмущения снова застыла с гребнем в ладони. – Как можно, госпожа! Куда вы – туда и я. Просто…
– Что просто? – спросила Сора, когда пауза затянулась.
– Служанки всякое говорят, – замялась Аюми. – Про клан Хаттори.
Страх, змеей свернувшийся в груди, заинтересованно шевельнулся.
– И что же говорят?
– Не надо вам этого знать, госпожа, – пошла на попятную Аюми. – Пустые сплетни да слухи – скучно у нас живется, а тут такая новость!
– Раз начала, то говори, – приказала Сора.
– Поговаривают, что предок господина Хаттори не с людьми, а с ёкаями сражался, – помявшись, все же выдала служанок Аюми. – И что клан их проклят с тех пор. Рано на свет все уходят. Места там, сказывают, красивые, но гиблые. Лес возле горы Року отмечен дурной силой, и после заката туда вход воспрещен.
– В любом лесу ночью опасно, – возразила Моримото. – Особенно сейчас, когда неспокойно в столице. Что же до слухов – в каждой провинции своя сказка есть.
– Конечно, госпожа, – подхватила Аюми. – Не стоит их слушать!
Она с удвоенной энергией принялась расчесывать и без того гладкие и шелковистые локоны. Сора молчала, глядя перед собой – руки сложены на коленях, осанка гордая, подбородок вздернут, на лице – благожелательная улыбка.
Только далеки были ее мысли от спокойных дум. То, что служанки от скуки всякое выдумывать горазды, давно известно, но на пустом месте сплетни не возникают.
– Отец бы не выдал меня за плохого человека, – вдруг произнесла Сора.
Аюми, уже успевшая позабыть о разговоре, испуганно вздрогнула. Госпожа обернулась, заглянула в темные глаза, настойчиво повторила:
– Он бы понял, если бы с кланом было что-то не так. Да и бывал он в гостях у господина Хаттори.
– Да, разумеется, – закивала служанка. – Верно вы говорите. Господин Моримото вас очень любит. И мужа он вам самого лучшего выбрал.
– Поздно уже, – Сора поднялась с дзабутона. – Пора ложиться.
Аюми, растерянная резкой сменой настроения госпожи, тоже встала, торопливо принялась гасить свечи, бесшумно задвинула сёдзи. Когда покои погрузились во тьму, Сора открыла глаза, всматриваясь в причудливые очертания веток за окном.
Сон долго не шел той ночью. Снова и снова Сора про себя повторяла, что отец желает ей счастья – стало быть, господин Хаттори действительно достойный и хороший человек. Но из раза в раз ей казалось, что она пытается этим себя обмануть, успокоить.
Сейчас, когда гладкая дорога, лентой вьющаяся между раскидистых деревьев, уводила паланкин к поместью, Сора отчетливо осознала, что в словах болтливых служанок есть доля истины. По мере приближения небо затягивалось тучами, а сам дом окутал туман. С замиранием сердца Моримото смотрела, как из белесой призрачной дымки вынырнула сначала темная крыша, а за ней – очертания энгавы.
Темное дерево, кажущееся черным из-за густой тени криптомерий и эноки в саду, внушало мысли о печали. Колокольчики не звенели от ветра, воздух был сырым и тяжелым настолько, что грудь распирало при каждом вдохе.
– Мы на месте, – крикнул Ивао громко.
Паланкин остановился. Вслед за Аюми единственная дочь клана Моримото покинула паланкин, стараясь сдержать свое любопытство.
Воздух был прохладным, с нотками свежей воды и слабым ароматом цветов. Ивао, младший брат отца, а также его наследник, зычным голосом отдавал приказы носильщикам и воинам. На Сору никто не обращал внимания – у поместья не стояли слуги и господа, никто не спешил встречать долгожданную невесту.
А долгожданную ли?.. Сомнения пробрались в ее разум. Осмелившись поднять глаза, Сора неприятно поразилась: поместье выглядело большим, но опустевшим. Словно бы его хозяева призраки, а не живые люди с горячей кровью.
– Госпожа, – Аюми легко дотронулась до кимоно, расшитого узором взлетающих птиц, призывая посмотреть вправо.
– Сора, – Ивао, идущий к ним, улыбнулся, не считая нужным скрывать свое злорадство. – Идем. Господин Хаттори ожидает во внутреннем дворе.
Спина покрылась ледяным потом, по плечам побежали мурашки. Стараясь выглядеть достойно в глазах будущего мужа, Сора мелкими шажками засеменила за Ивао. Кимоно, и без того тяжелое, тянуло к земле, волосы у затылка больно оттягивали увесистые кандзаси.
Несмотря на страх, Сора не могла отделаться от мысли, присущей всем женщинам: достаточно ли она красива? Какой ее увидит супруг? После долгого путешествия у нее наверняка усталый и немощный вид, а ведь господин Хаттори хочет наследника.
Ивао резко остановился. Сора едва успела замедлить шаг, чтобы остановка смотрелась изящной и непринужденной. Глаза она по-прежнему не отнимала от земли.
– Добро пожаловать, – голос, ворвавшийся в ее уши, был тягучим, как мед. – Надеюсь, дорога не сильно вас утомила.
Ивао что-то ответил, но Сора не слышала – кровь прилила к вискам, ладони неприятно вспотели. Голос ее будущего супруга растекся по телу мелкой вибрацией, заставив все внутри задрожать.
Потеряв всякий страх и учтивость, она подняла голову, не дожидаясь представления. И столкнулась глазами с женихом – он смотрел прямо на нее, будто бы ждал этого. Его черные волосы были небрежно закручены в низкий пучок, темные брови неодобрительно хмурились, а тонкие губы плотно сжаты.
Сердце замерло на мгновение, а после забилось с удвоенной силой. Ее муж был красив. Беспощадно, невообразимо, невероятно красив – утонченные черты лица, светлая кожа, широкие плечи, изящные кисти руки и длинные, гибкие пальцы. Но сильнее всего поражали его глаза лавандового оттенка.
Разве у людей бывают такие глаза?..
– Господин, – опомнившись, она склонилась в поклоне.
Раздался шелест хакама. Сору овеяло сладким запахом, в котором смешались цветочные ноты и запах влажной земли, чужие пальцы дотронулись до ее лица – холодные, похожие на прикосновение льда.
– Посмотри на меня, – властно приказал Райден.
Ее мгновенно бросило в жар. Как он посмел… На людях, вот так бесцеремонно трогать ее лицо? Сора вскинула голову, с вызовом уставившись на будущего мужа. Хотела сделать замечание, но не осмелилась, увидев, что его глаза потемнели на тон, а губы сжались еще сильнее.
Он был явно недоволен.
– Господин Хаттори, – вступил в разговор шокированный Ивао. – Моя племянница воспитана в лучших традициях, и…
– Идемте в дом, – перебил его Райден.
Сора подавила возглас негодования. Какое неуважение к Ивао! Она не любила дядю, но сейчас он представлял клан Моримото. Ее худшие опасения оправдывались – Райдену навязали эту свадьбу. Он не хотел брака. Не хотел брать в жены Сору.
Горькая обида разлилась внутри, начисто стерев любое волнение и трепет перед будущим супругом. Держа спину прямо, Сора последовала за дядей, держась на почтительном расстоянии от мужчин. Ее затуманенное сознание едва могло удерживать внимание на окружающей обстановке: она в полузабытье опустилась на дзабутон, смиренно сложив руки на коленях, и застыла каменным изваянием, пока Ивао с владельцем поместья вели разговоры о грядущей церемонии.
Лишь одна фраза запомнилась – точно была безжалостно вырезана в разуме, как ножом в коре дерева:
– Свадьба будет завтра.
Завтра. Сора вздрогнула. Зачем же так спешить?..
Она бросила взгляд украдкой на мужчин, беседующих о делах – Ивао не возразил господину Хаттори, не посмел. Вместо этого он принялся обсуждать недавние слухи о восстании, с самодовольством пересказывая сплетни, которые и говорить-то было стыдно. Подобным могли заниматься слуги на кухне, но никак не благородный господин.
Сора перевела взгляд на господина Хаттори – и выражение полнейшей скуки на его лице, смешанной с брезгливостью, стало для нее пощечиной. Он не слушал рассуждения Ивао – подперев щеку раскрытой ладонью, Райден смотрел на него, как на ничтожное насекомое.
«Он хочет поскорее покончить с этим», – подумалось Соре. – Отправить Ивао восвояси, потому что даже видеть его не может».
Тихий шорох раскрываемых седзи породил волну любопытства. Зная, что ей не положено оборачиваться, Сора заставила себя сохранить позу. Раздались мелкие шажки – женщина средних лет, одетая в простое кимоно с голубым поясом и с подносом в руках, принялась прислуживать за столом.
Моримото не притронулась к еде. Сначала, как положено, трапезничать стали мужчины. Когда пришла пора и ей отведать разнообразные блюда, Сора не смогла проглотить ни кусочка.
– Кейко позаботиться о вас, – Райден бросил взгляд на женщину, что прислуживала им. – Она покажет комнаты и поможет разместиться.
– Благодарю за гостеприимство, – Ивао поднялся, сложил ладони вместе, – господин Хаттори.
Сора тоже кое-как встала – напряженные мышцы отозвались болью. Стиснув зубы, она смотрела в пол.
Ее проводили в женскую половину дома – идя по пустым и просторным коридорам вслед за Кейко, Сора гадала, всегда ли тут так мрачно. Солнечный свет не освещал комнаты из-за густых крон деревьев, окружающих поместье стеной, но больше всего пугало отсутствие звуков – мертвая тишина давила на уши.
Звонкий голосок Аюми, которая вместе с вещами уже ожидала Сору в выделенной ей комнате, показался сладким щебетанием птиц.
– Госпожа, – хорошенькое лицо служанки сияло улыбкой. – Посмотрите, какие покои! Здесь есть выход в сад, а еще…
Аюми осеклась и заговорила тише, заметив недовольство Кейко.
– Еще моя комната рядом с вашей, – запнувшись, закончила она.
Сора кивнула.
– Займись вещами, Аюми.
Без лишних слов понятливая служанка коротко поклонилась и отправилась разбирать одежду. Моримото повернулась к Кейко, обратив на нее вопросительный взгляд.
– Эти покои предназначены для супруги господина, – проскрипела Кейко. – Раз уж вы станете ею завтра, я решила сразу определить вас сюда. Рада служить вам, госпожа.
Она склонила голову, продолжив смотреть на Сору исподлобья.
– Домашними делами занимаешься ты?
– Верно. Я служу клану Хаттори вот уже без малого двадцать лет, – ответила Кейко.
– А остальные слуги?
Взгляд Кейко стал острым.
– Господину Хаттори не требуется много слуг. Акио и я – вот и все, кто заботится о нем. Но из-за вас мы, конечно, вызовем слуг из деревни.
Раздражение внутри вспыхнуло жарким огнем. Очевидно, Кейко не рада появлению Соры и не старалась скрыть своих чувств. Однако начинать знакомство с ссоры – плохой знак.
В чем-то Сора даже могла понять пожилую женщину – поместье находилось в ее полном распоряжении много лет, пока император не приказал Райдену обзавестись семьей. Однако нет никакой вины Соры в том, что на роль невесты выбрана она.
– Расскажи мне о деревне, – попросила Моримото. – Она большая?
– В первой шестьдесят домов, госпожа. Во второй пятьдесят восемь.
– Я хочу сама отобрать слуг для дома, – решила Сора.
– Вряд ли это возможно. Госпожа, – добавила Кейко после недолго молчания.
Неожиданно строптивость служанки развеселила Сору. Поджав губы, чтобы улыбка не вырвалась наружу, она поинтересовалась:
– Отчего же?
– Негоже молодой госпоже одной ездить в деревню. Господин будет гневаться.
– Я поговорю с ним, – пообещала Сора.
Подобное заявление еще больше расстроило Кейко. Видя, как женщина еле сдерживается, чтобы не вылить свою злость, Сора добавила:
– Благодарю тебя за помощь, Кейко. Надеюсь, мы с тобой сладим в будущем.
– Конечно, госпожа. И я надеюсь, – взгляд Кейко прямо таки кричал о противоположном.
Поклонившись, она покинула покои. Едва сёдзи за ней закрылись, Аюми с другого конца комнаты выдохнула:
– От меня от нее мурашки по коже. Она вас явно невзлюбила.
– С чего бы ей меня любить? – Сора подавила горький вздох. – Они не рады мне, потому что…
Она осеклась, не став заканчивать, но продолжение фразы осталось горечью на языке. Слуги всегда перенимают отношение своих хозяев – очевидно, если бы господин Хаттори был рад прибытию невесты, радовались бы и они.
Винить Кейко бесполезно, как винить отражение в зеркале за уродство.
– На новом месте всегда тяжело, – рассудила Аюми. – Но они полюбят вас, как только узнают. Вы такая красивая, добрая и умная – загляденье! Любой был бы рад видеть вас своей.
«Но Райден Хаттори – не любой», – с мрачным раздражением подумала Сора.
Его имя произносилось с подобострастием и восхищением. Сам император высоко ценил клан, который приносил ему победы одну за другой. За прошедшие столетия ни один бой, что велся Хаттори, не был проигран.
Злые языки гадали, что было тому причиной – невероятное мастерство, удача или же нечто другое?..
Ходила молва о неких темных силах, что покровительствовали роду Хаттори. Но пока он приносил победы, император оставался глух и слеп.
– Поместью требуется женская рука, – продолжила болтать Аюми. – Здесь так пусто…
И правда – комнаты, хоть и были вычищены до блеска, казались необжитыми: ни икебан, ни картин, ни замысловатых росписей. Позволят ли ей украсить пространство? Или же здешняя безликость – результат желаний господина Хаттори?
– Вы можете прогуляться по саду перед сном, – предложила Аюми. – Пока я заканчиваю с вещами.
– Хорошее предложение, – Сора с тоской устремила взгляд в сторону зелени, видневшейся через приоткрытые сёдзи. Оттуда тянуло вечерней прохладой и влагой. – Но я слишком устала и хотела бы искупаться.
– Я немедленно займусь, госпожа, – отреагировала Аюми.
Оставив вещи, она покинула комнату, чтобы распорядиться насчет фурако. С уходом служанки стало еще неуютнее – Сора зябко дернула плечами, почувствовав легкий озноб, закрыла сёдзи, ведущие в сад, но теплее не стало. Казалось, от самих стен шел жуткий, могильный холод.
– Сейчас нагреют воду, госпожа, – Аюми вернулась с радостным известием. – Давайте-ка я расплету вам волосы.
Ловкие руки служанки аккуратно вынимали украшения из прически – по мере того, как освобождались волосы от плена кандзаши, легче становилось и на душе. Закончив, Аюми провела гребнем по длинным прядям, помогла переодеться в косодэ – легкое нижнее платье.
В помещении для купания пахло нагретым кедром – из-за гигантской фурако, в которой источала пар вода, – и ароматными маслами, что заблаговременно принесла с собой Аюми. Погрузившись в горячую воду, Сора жестом отпустила служанку – эти минуты ей хотелось провести в тишине и одиночестве, не думая ни о чем.
Но мысли, одна хуже другой, сами лезли ей в голову. Моримото страшил завтрашний день – день, когда она станет частью клана Хаттори, чье величие сохранялось даже при скудном количестве представителей.
Но еще больше ее пугал собственный жених – насколько красивый, настолько же и равнодушный. Его идеальная красота казалась ядовитой – и этот яд уже начал проникать в ее тело вместе с холодными взглядами, брошенными на нее, и резкими, отрывистыми приказами.
Сора закрыла глаза, пытаясь сосредоточиться на чем-то хорошем. Перед глазами возникло лицо отца – он, несомненно, будет счастлив, если его дочь проявит себя как хорошая супруга. Затем появилось лицо Ивао, искаженное злорадством – дядя претендовал на роль главы столько, сколько Сора себя помнила, поэтому отбытие из единственной наследницы Моримото несказанно радовало алчущего родственника.
Сора тихонько вздохнула. Если бы она родилась мужчиной, то ее жизнь была бы свободнее. Но проще ли?
Мысли сменяли друг друга как капли, падающие в воду и глухо разбивающиеся об ее поверхность. Монотонный, мелодичный звук, который звучал не только в ее голове.
Сора широко распахнула глаза, цепляясь одной рукой за деревянный бок фурако.
Звук падающих капель никуда не исчез. По обнаженным плечам прошелся холодный ветер, невесть откуда взявшийся в закрытом теплом помещении. Сердце учащенно забилось, взгляд заскользил по углам, где притаились тени, напуганные ярким светом горящих свечей.
Щелк.
Тихий звук за спиной заставил ее подскочить. Вода в фурако всколыхнулась, пошла рябью. Стремительно обернувшись, Сора завизжала от ужаса, увидев прямо перед собой две гигантские клешни.
Угрожающее щелканье вплелось в ее вопль, когда одна из клешней сомкнулась в опасной близости от ее лица. Моримото отшатнулась к другому краю – деревянный край бочки больно врезался в лопатки.
Что-то – или кто-то – страстно желало достать ее, потому что в следующее мгновение клешня нацелилась ей в глаза. В попытке спастись Сора инстинктивно нырнула вниз, в ароматную воду, которая с неотвратимостью сомкнулась над ее головой. В открытый рот хлынула жидкость, стремительно заполняя легкие, по телу разлилась обжигающая боль, вслед за которой пришла темнота.
Глава 2
Страх завладел ее телом, порабощая и уничтожая любой намек на сопротивление. Беспомощно забарахтавшись, Сора попыталась вынырнуть, но сверху на голову надавило что-то тяжелое, не дающее выбраться и глотнуть воздуха.
И страх превратился в ужас, в беззвучный крик, погребенный под водой. Когда легкие зажгло так, словно их объяло безудержное пламя, кто-то схватил Сору за плечи, с силой стискивая их, вытащил из фурако.
Закашлявшись, она выплевывала горькую от масел воду, согнувшись и тяжело дыша. Чья-то рука бережно убрала мокрые пряди с ее лица, заботливо поддержала за локоть.
– Помо…
Приступ сухого, раздирающего горло кашля вновь атаковал ее.
– Не торопись, – последовал совет, сказанный голосом, что так пленил Сору сегодня. Глубокий, бархатный, ласкающий слух – но, услышав его сейчас, она ошеломленно вскинула голову.
– Вы? – Сора попыталась высвободиться из рук Райдена. – Что вы… Как вы тут оказались?
– Я услышал шум, – его глаза цвета ирисов смотрели на нее со злостью. – Ты что же, боишься воды? Или больна чем-то?
– Я…
Сора, вспомнив, кто напал на нее, съежилась от страха.
Две клешни вместо человеческих рук. Дикое, искаженное яростью лицо.
– Здесь кто-то был, – сказала она.
Этот «кто-то» не мог быть человеком.
– Я принимала ванну, и он подкрался ко мне сзади.
– Когда я зашел, тут никого не было, кроме тебя.
Сора ошеломленно уставилась на него.
– Я не лгу, – от обиды ее голос задрожал. – Кто-то пытался утопить меня!