banner banner banner
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира


Наверно это очень мудро –

Так поутру сгоняя лень,

Гулять по роще на рассвете,

Я утром там тебя приметил.

РОМЕО

Да, я сегодня в роще был,

Но видел ли тебя, забыл.

А не отец ли удалился?

БЕНВОЛИО

Да, он вот только что был здесь,

В смятенье и волненье весь

С женой, он только что простился.

РОМЕО

А я на стрелку не гляжу,

Ее стоящей нахожу!

18

БЕНВОЛИО

Не о любви ли ты тоскуешь

С утра пораньше в тишине?

Гуляя вдалеке рискуешь

С самим собой наедине.

РОМЕО

Мне это не грозит явленье,

Мое, понятно, огорченье,

Не легче с этого, мой друг,

Тем объясняю мой недуг.

БЕНВОЛИО

Лишен взаимности? Печально.

РОМЕО

Я знаю, бесполезна прыть,

Грущу напрасно может быть,

Все получилось тривиально.

БЕНВОЛИО

Да, безответная любовь

Нам душу угнетает вновь!

19

РОМЕО

Любовь весенняя всесильна,

Я знаю, на Земле она

Свой урожай всегда обильно

Сбирает, вечно холодна

Над нами крылья простирает,

И в душу, в сердце проникает,

Там создает переворот,

И к неизвестному влечёт.

Что было? Что опять за драка?

А, впрочем, мне не говори,

Картинные богатыри,

Опять какой-то забияка

В запале обнажил свой меч,