Книга Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира - читать онлайн бесплатно, автор Александр Пальянов. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

У Капулетти на балу

Очередную похвалу

Получит только Розалина,

Соперниц для нее здесь нет,

Вот мой единственный завет.

Моих мечтаний властелина

И здесь, и на другом краю

Она прекрасна, как в раю!

13

БЕНВОЛИО

Вот видишь, это безопасно,

Такой обычный маскарад,

Мы, как и все там, будем в масках,

Не будет там для нас преград.

Бояться – не гулять по лесу,

Поищем там твою принцессу,

Там будет девушек парад,

Ее увидеть будешь рад.

РОМЕО

Уговорил, устал бодаться,

Тебе бы войско набирать,

Ну, невозможно отказать,

Опять прийдется повторяться -

На пир я лишь за тем пойду,

Ее чтоб видеть на балу!

СЦЕНА 3

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

1

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, скажи мне честно.

С утра где ходит дочь моя?

Ответ твой будет слышать лестно,

Наследница, ее семья

Закономерно обожает

И на руках носить мечтает.

Найди ее. Поторопить?

Хочу я с ней поговорить.

КОРМИЛИЦА

Клянусь невинностью своею,

Которую в двенадцать лет

Мне сбили – юности привет,

Искать Джульетту я умею,

И занимаюсь каждый день,

Но не страдаю, мне не лень!

2

Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА

Что вам, сударыня, угодно?

Меня позвали, я уж здесь,

С утра сегодня беззаботно

Я развлекалась, эту спесь

Пора, наверное, убавить,

Учиться, что ль, меня заставить.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Какая уж тебе игра?

Вот замуж, говорят, пора…

Обращаясь к кормилице.

Кормилица, оставь нас, нужно

Об этом нам поговорить,

А, впрочем, что тут воду лить,

Останься, что-то очень душно.

Скажи-ка, сколько дочке лет?

Ты знаешь лучше сей секрет!

3

КОРМИЛИЦА

Спасибо, я считать умею,

Моих четырнадцать зубов,

По зубу каждый год беднею,

От них уж скоро и следов

Во рту моем совсем не будет.

Едва ль кормилица забудет -

Давно ли дочка родилась?

На Вознесенье, как вчерась,

Чрез две недели День рожденья!

Прошло, я помню, сорок дней

За Пасхой, бегала за ней,

А было это в воскресенье,

Исполнилось тогда ей три

Всего лишь, Боже сохрани!

4

Ровесница, моя Сусанна,

Ее с рожденья Бог прибрал,

Была, как и у Вас желанна,

Как долго муж о ней страдал

И часто посещал могилу,

Свою там оставляя силу.

Что делать, так уж мир жесток,

Видать распорядился Бог.

На Вознесенье ей три года

Как раз исполнилось тогда,

Была еще я молода,

Но грудь ослабла, так природа

Свое взяла, и я чеснок

Протерла, смазала сосок!

5

Джульетта грудь тогда сосала,

Но в этот раз сосок в рот взяв,

Она отчаянно плевала,

Так ничего и не поняв,

А тут случись землетрясенье,

Вот это было удивленье,

Земля ходила ходуном.

Тогда уж бегала бегом

Малышка, сносно говорила,

Запнувшись о какой-то ком

Ударилась Джульетта лбом,

Заплакала, но вмиг вскочила.

А муж, покойный, был шутник,

Вот настоящий был мужик!

6

Обнял ребенка:

– Не годится

На лобик падать, – он сказал, -

Вот подрастешь, и что стыдиться, -

Потом еще поцеловал, -

На спину ловко будешь падать,

Вот будет лучшая услада!

Плутовка замолчала:

– Да! -

Ему сказала. Борода

От смеха задрожала, знаю,

Что не забуду никогда,

Как доченька сказала:

– Да!

Дожить до этого мечтаю,

Когда Джульетта без стыда

Кому-то нежно скажет:

– Да!

7

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, заткнись! Довольно,

Язвить уж хватит, прекрати!

Об этом даже думать больно.

Как это все перенести?

КОРМИЛИЦА

Мгновение. Стою, синьора,

Но все же, это ль не умора,

Как сразу прекратила плач,

А ей тогда был нужен врач,

Такую шишку наварила,

Как голубиное яйцо.

– Не будешь падать на лицо,

На спину надо!

Прекратила.

В такие юные года

Она уже сказала:

– Да!

8

ДЖУЛЬЕТТА

Сдержись, пожалуй, пошутила!

КОРМИЛИЦА

Ну, ладно, Бог тебя храни,

Из всех детей, что я кормила,

Средь этой вечной беготни,

Красивее ты всех, Джульетта,

Раздета или разодета,

Прекрасней не было и нет,

Красавица в тринадцать лет.

Вот, свадьбы мне б твоей дождаться…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Об этом-то поговорить,

Я и пришла, приободрить

Пора, но жалко расставаться.

Мужчины наперегонки

Желают все твоей руки!

9

ДЖУЛЬЕТТА

Не думала еще об этом,

Сирень под окнами цветёт,

Надеялась, что этим летом

Вдохну любовь, коль повезёт,

Смогу слегка повеселиться,

А уж потом определиться,

Я право не могу сказать,

Вот ты, моя родная мать,

Могла бы подсказать хоть в этом,

Ты все же старше и умней,

И замужем уж много дней,

Вот мне б и помогла советом.

КОРМИЛИЦА

Умнее всех себя веди,

Быстрее замуж выходи!

10

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Вот я и говорю, упорно

Граф сватает тебя, Парис,

Во всей Вероне он бесспорно

Невестам будет главный приз,

А я давно, в твои-то годы

Пережила тобою роды,

Вот и считай, любовь моя.

Пора ли замуж? Верю я,

Парис твоё составит счастье,

И будешь ты его любить,

Детишек мужу приносить,

Когда супругу много власти

Принадлежит, то ты сама

Его полюбишь без ума!

11

КОРМИЛИЦА

Вот видишь, милая Джульетта,

Тебе ужасно повезло

С замужеством, еще до лета

Ты замуж выходи, назло

Всем козням, вот тебе удача

Вдруг подвернулась, пусть судачат.

На клумбе лучший он цветок,

А ты, достойнейший росток,

Вкруг графа нежно обовьёшься,

И будет жизнь твоя легка,

Совьетесь крепче узелка,

Давай ответ, не ошибёшься.

Ведь ты еще так молода,

Скажи бесстрашно графу:

– Да!

12

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Готовься, вечером на бале

Среди других увидишь ты

Париса, он на карнавале

Сегодня будет, красоты

Излишней не ищи, конечно,

Краса мужская быстротечна,

Не с красотой на свете жить,

Умом пойми, что предложить

Такого уж никто не сможет

Избранника, его игру

Сама увидишь на пиру.

И оценить его поможет

Не сердца бой, а голова,

Вот здесь кормилица права!

13

Прочти его ты, словно книгу,

Обложка сразу на виду,

Здесь следует понять интригу,

Что я имею тут ввиду.

Снаружи ясно, позолота,

Так в замок заходя, ворота

Важны, но больше, что внутри,

Жилище лучше рассмотри,

Зайти пытайся графу в душу.

Увидеть важно – что же там?

Не вечно же цвести цветам,

Я за тебя немного трушу.

КОРМИЛИЦА

Все будет хорошо, поверь,

И граф, конечно же, не зверь!

14

ДЖУЛЬЕТТА

Я поняла, всех услыхала

И посмотрю, что за Парис,

Его я раньше не видала,

Кого вы хвалите на бис,

А сердце бьется, я впервые,

Цветы смотрю не полевые,

А с клумбы, где и блеск, и цвет,

Прекрасней их, наверно, нет,

Прийдется скоро поселиться

Средь них, уйти совсем к цветам…

Входит 2-й слуга.

2-Й СЛУГА

Синьора, граф давно уж там.

КОРМИЛИЦА

Вот дочка будет веселиться,

О счастье грежу я твоём,

Как ты освоишь графский дом!

15

2-Й СЛУГА

Синьора, все давно уж в сборе,

И с нетерпением ждут Вас,

Волнуются. Уж вы ль не в ссоре,

Да, дочка будет ли сейчас?

В буфетной тоже суматоха,

Такого там переполоха

Давно не видел, я иду,

А кухня словно бы в аду,

Все нервничают, всюду тщета,

Дым коромыслом, шум и гам,

Гостей уже немало там,

И спрашивают:

– Где Джульетта?

Скорее, вас там очень ждут…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Скажите, что уже идут!

СЦЕНА 4

Улица возле дома Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар, Абрамо, несколько слуг с факелами.

1

РОМЕО

Тут поздороваться пристало

Или немыми нам войти?

БЕНВОЛИО

Чтоб сборище нас освистало?

Так нам до бала не дойти,

Им неизвестны планы наши

И во вражде давно папаши,

А то, что с нами Купидон

Не защитит нас, в драке он

Нам не помощник, мы без прений

Войдем и будем среди всех

Под масками, тогда успех

Нам обеспечит скромность мнений,

Сегодня не должны узнать

Нас челядь и тем боле знать!

2

РОМЕО

Пожалуйста, мне дайте факел,

Я скован, сильно напряжён,

Мне кажется, что все зеваки

Угрозу чувствуют для жён.

МЕРКУЦИО

С чего ты это взял, мой милый,

Давай танцуй что было силы.

РОМЕО

Да, вы все в мягких башмаках

Удобных и на каблуках,

Меня ж свинцом прижало к полу,

Здесь танцевать я не в силАх,

И давит узнаванья страх,

Я к женскому прохладен полу.

МЕРКУЦИО

Поможет пусть тебе Амур,

Расслабься, да, не будь ты хмур!

3

РОМЕО

Его стрелой я в сердце ранен,

Парить на крыльях не могу,

Кристалл любви мой многогранен,

Но недоступен он врагу

И танцевать здесь невозможно,

К тому же все еще тревожно.

МЕРКУЦИО

Да, камень на душе твоей,

Любовью новою разбей.

РОМЕО

Дробить любовью эти камни?

Не приспособлена она.

Здесь Розалина быть должна,

А я намного моногамней

Воспитан, предан ей одной,

Она одна любима мной!

4

МЕРКУЦИО

Любовь тебя в могилу тянет,

А ведь должна бы окрылять,

Букет в твоих руках увянет,

Не надо нам в себя стрелять.

Давай-ка маски мы наденем,

Лицо страшилищем заменим.

Надевает маску.

БЕНВОЛИО

Какой ты сразу стал урод,

И косоглаз, и криворот,

Как безобразна эта харя,

Приснится ночью, в темноте

Как черт с уздой и в хомуте,

Из грешников жаркое жаря.

МЕРКУЦИО

Он враз преобразил меня,

Стыдится будет он, не я!

5

БЕНВОЛИО

Давайте все наденем маски,

Теперь нам не страшны враги,

И будут безопасны пляски,

Сейчас хоть под присягой лги.

Все надевают маски.

МЕРКУЦИО

Ну что, уже пора, стучимся?

Сегодня мы повеселимся,

Что ж, в гости не боясь войдем

В гостеприимный этот дом.

РОМЕО

Подайте факел, вам забава,

А я нести вам буду свет,

Танцуйте весело, сосед

Вас не узнает и отрава

Не омрачит ему сей пир,

Сегодня лозунг – «Миру – мир!»

6

МЕРКУЦИО

Вперед, сегодня из трясины,

Тебя, благодаря любви

Поднимем мы, на бригантине

Ты выплывешь. Спеши, живи

В стремнинах новых приключений,

В разнообразье развлечений,

И факелом горящим днём

Нам осветишь ты путь огнём.

РОМЕО

Болтаешь ерунду без меры,

Не знаю сам зачем сюда

Пошел я с вами, ведь стыда

Не оберешься и размеры

Безмерной глупости моей

Лишь освежат вражду семей!

7

МЕРКУЦИО

Мы все давно надели маски

Под ними мудрено и днём

Узнать нас, а ты снова сказки

Бубнишь нам, и напрасно жжём

Мы факелы, погаснут скоро,

Возле ворот ведь контролёра

Как раньше не было – так нет,

От Капулетти нам привет.

РОМЕО

В том маскараде нету смысла,

Чтоб только не узнали нас,

Еще бы факел не погас,

С тобою мысль моя закисла.

БЕНВОЛИО

Шагаем, в общем решено,

Так сделать надо бы давно!

8

РОМЕО

В ночь прошлую мне сон приснился

Довольно страшный, так во сне…

МЕРКУЦИО

Ты на меня напрасно злился,

Обжегся в факела огне.

РОМЕО

Опять ты говоришь пустое.

МЕРКУЦИО

Сны вторят лишь пережитое,

Но те, кто видят, часто лгут,

Рассказывают, что умрут.

РОМЕО

Все знают, что умрем мы скоро,

Но в этом нету новизны,

Мы для того и рождены -

Жить в зоне Бога кругозора

И жизнь свою должны прожить

Достойно, верить и любить!

9

МЕРКУЦИО

Так вот, вернуться к снам желая,

Я знаю, у тебя была

Царица Мэб, располагая

Всей памятью твоей, сплела

Дорогу и по ней гуляя,

О жизни вольно рассуждая,

Твердила сказку в виде сна,

В которой, не ленясь она

Тебе сказала все, что будет

И что затем произойдёт,

Всей жизни будущей отчёт,

Потом, что каждый позабудет.

Как на духу сказала всё

Безжалостно о том, о сём!

10

Живет Мэб только в микромире,

Там у неё житьё своё,

Мала, как семечко в инжире,

В карету пара муравьёв

Запряжены, ее катают,

В чьи сны зайти отлично знают.

Карета у нее – орех,

Ночами ездит без помех,

Над ней серьезно потрудился

Известный мастер – короед,

Возница мал, в мундир одет -

Комарик скромный нарядился.

Колеса, из крыла жука,

Блестят, видны издалека!

11

Ей вожжи сплел из паутины

Старательно ночной паук,

Сигнал от комара на спины

По ним, как управленья звук.

Еще царица Мэб, мечтая,

В сон изо сна перелетая,

Влюбленным доставляет сласть;

Монархам, предоставив власть,

Глубокий сон еще приносит;

Пройдясь над ротою солдат –

В сон принесет цветущий сад,

Солдата мать об этом просит;

Пройдет во сне по губкам дам,

Приснятся дамы их мужьям;

12

Попу во сне придет кадило,

Когда Мэб дунет ему в нос;

Политику шепнула мило -

Он речь с трибуны произнес;

Поправит барину кальсоны -

Приснятся низкие поклоны;

Судье ладошку тронет прут -

Так взятки все несут, несут;

Невест коснется дуновенье -

Сердца в предчувствии замрут,

Жених подарит изумруд,

Им снится чудное мгновенье;

Голодному приснится хлеб -

Все это королева Мэб!

13

РОМЕО

Болтаешь просто без умолку,

А говоришь обычный вздор.

МЕРКУЦИО

Какого ты хотел бы толку?

Мы заключаем договор?

Тебе царица Мэб приснилась

И ничего не изменилось

Ни в твоем сердце, ни в мозгах,

Лишь привиденья в головах,

Романтика и свежий ветер

Продует голову твою,

Подобен горному ручью,

Лучу Светила на рассвете.

БЕНВОЛИО

Друзья, уж нам давно пора,

Проходят быстро вечера!

14

РОМЕО

Боюсь я нового обмана,

Луна на небе высоко,

А ночью мне приснилась рана

В моей груди, признать легко -

Виденье это не напрасно,

Последствия грядут ужасно,

Судьба мне посылает знак,

Не обращает лишь дурак

На ночью звезд расположенье.

Волненье неспроста в груди,

Но все сомненья позади,

Осталось головокруженье.

БЕНВОЛИО

Удачи! Видите, платан,

Ах, Боги. Бейте в барабан!

СЦЕНА 5

Дом Капулетти. Входят 3-й и 4-й слуги с салфетками.

1

3-Й СЛУГА

Где остальные ходят слуги?

Кто здесь поможет мне убрать?

Да, за какие же заслуги

Послали их туда дремать?

4-Й СЛУГА

Когда уж чистая работа -

Вся, одного слуги забота,

Нечистоплотность тут видна,

Выходит, только, грязь одна.

3-Й СЛУГА

Отсюда прочь складные стулья,

Да, отодвиньте же буфет,

А остальных-то слуг все нет,

Проклятье, трапеза акулья.

Входят 5-й и 6-й слуги, обращаются к 3-му слуге.

5-Й И 6-Й СЛУГИ

Мы здесь, сказали ты нас звал.

3-Й СЛУГА

Сейчас же отправляйтесь в зал!

СЦЕНА 6

Площадь перед домом Капулетти. На сцене музыканты ждут. Входят Капулетти, его дядя, Тибальт, Джульетта, гости и маски с факелами.

1

КАПУЛЕТТИ

Добро пожаловать! Всем рады,

Все, у кого мозолей нет,

Не зря надели вы наряды,

Танцуем, без плохих примет

Сегодня в танцах обойдемся,

Луна взошла, что ж, мы без Солнца.

Чтоб настроенье вам поднять,

Всех вас готов я сам обнять.

Обращаясь к маскам.

Привет мой также вам, синьоры!

Когда-то был и я хорош,

Жаль, дней тех светлых не вернешь,

Девицы заждались, партнеры

Из вас, надеюсь, хоть куда,

Смелее к танцам, господа!

2

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар и другие маски с факелами.

Приветствую вас, добрый вечер,

Я очень рад вам, господа,

Наш танцевальный зал подсвечен,

Прошу танцующих сюда.

Играйте громче, музыканты,

Не прятать никому таланты,

Девицы, танцевать прошу,

Веселый бал провозглашу!

Музыка, гости танцуют. Капулетти обращается к слугам.

Эй вы, лентяи, больше света,

Да, уберите же столы,

Потом идите мыть котлы,

Здесь будут танцы до рассвета,

Огонь в камине погасить,

Так невозможно жар сносить!

3

Обращаясь к дяде.

А ты сиди, мой добрый дядя,

Уж танцы позади у нас,

Пусть молодежь, в объятьях ладя,

Торопится любить сейчас,

Пока сердца полны желаний.

Наступит время расставаний,

Ты помнишь маски как давно

Мы надевали, под Луной

Мы танцевали, веселились.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Прошло наверно тридцать лет,

Теперь для нас милей банкет.

А славно ведь тогда резвились?

КАПУЛЕТТИ

Да, неужель? Не может быть!

Лючио свадьбы не забыть!

4

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Последний раз мы были в масках

На шумной свадьбе у него,

Жена его тонула в ласках,

Уж тридцать сыну-то его.

КАПУЛЕТТИ

Тогда мы славно оторвались,

Хоть не особенно старались,

Моложе были мы тогда,

Ну, что поделаешь, года

Проходят незаметно мимо,

А жизнь тем временем кипит,

Еще шампанское искрит,

Уж дети выросли незримо.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Как быстро время-то летит

И никого ведь не щадит!

5

Ромео разговаривает с Бальтазаром.

РОМЕО

Скажи, чья прелесть украшает

Танцующего с нею, вон?

БАЛЬТАЗАР

Смотрите, что Вам помешает

Узнать загадочный бутон

Цветка, там скрывшегося ныне,

Возможно, Вашей героине…

РОМЕО

Да-да, конечно, подойду,

В ней новую звезду найду.

Ромео передает факел Бальтазару.

БАЛЬТАЗАР

На всякий случай буду рядом.

РОМЕО

Средь капелек росы алмаз,

Красою очарован глаз,

Девица, в простеньким наряде,

Блестит, толпой окружена,

Сияет жемчугом она!

6

Закончится лишь танец этот,

Я окажусь возле неё,

Ах, роза посреди букета,

Мой взгляд враз выделил её.

Сияет куполом в пустыне,

Ей поклонюсь я как святыне

И на колени встать готов,

Да, лучших не видал цветов.

Руки бы ангельской коснуться,

Но ей такой поступок груб,

Я, словно в чаще лесоруб,

От кедра б как-то увернуться.

Ошеломленный, я пропал,

Красавиц равных не видал!

7

Тибальт прислушивается к разговору Ромео с Бальтазаром.

ТИБАЛЬТ

Что слышу я? У нас Монтекки!

Мальчишка, негодяй дерзнул,

Едва ушел он от опеки,

А уж на праздник посягнул.

Он думает, смешная маска

Укроет, вышла неувязка,

Под маской я его узнал,

И на балу он – нелегал.

Капулетти общается с Тибальтом.

КАПУЛЕТТИ

В чем дело, славный мой племянник?

Весь раскраснелся ты, гляжу.

ТИБАЛЬТ

Весь из себя я выхожу,

Хотя ведь вроде не охранник,

Монтекки на балу у нас,

Пацан под маскою гримас!

8

КАПУЛЕТТИ

Ромео? Что тебе он сделал?

Примерный, вроде, дворянин.

ТИБАЛЬТ

Здесь праздник не его удела,

К тому же здесь он не один.

КАПУЛЕТТИ

Тебе я объяснять не стану,

Непуганому мальчугану,

Что для меня есть слово «Честь»,

И в доме никакая месть

Обидеть гостя не позволит.

Сейчас ты в доме у меня,

Будь добр, в гостях веди себя

Спокойно, будто ты в костёле.

От герцога мне новый штраф

Не нужен, здесь сегодня граф!

9

ТИБАЛЬТ

Монтекки, дядя, неуместны,

Зачем они пришли на бал

Без приглашения? Бесчестны,

Их, вроде бы, никто не звал.

КАПУЛЕТТИ

Уймись! Кто в доме здесь хозяин?

Уж вижу, больно ты отчаян.

Скажи, откуда эта злость?

Ты для меня такой же гость.

ТИБАЛЬТ

Пойми же, дядя, это стыдно,

Что на балу, здесь у тебя,

Монтекки вертится гурьба,

Мне очень за тебя обидно.

КАПУЛЕТТИ

Еще раз говорю, уймись,

Полезным чем-нибудь займись!

10

ТИБАЛЬТ

Мое невольное терпенье

Сильнее нагнетает гнев,

И неизбежно столкновенье,

Сейчас я словно в клетке лев.

Пылает злость нетерпеливо,

На шее дыбом встала грива.

КАПУЛЕТТИ

Тибальт, взрослеть пора, стыдись,

Водой холодной окатись,

Ступай, тебе вот в клетке место,

Прими благопристойный вид.

ТИБАЛЬТ

На сердце ненависть кипит

К Монтекки, нам без них фиеста

Приятней, лучше, веселей,

Отложим схватку, буду злей!

11

Капулетти и Тибальт уходят. Ромео разговаривает с Джульеттой.

РОМЕО

К твоей руке я прикоснулся,

Но грубость в сём руки видна,

От дерзости я ужаснулся,

Стыд признаю, моя вина.

Позволь поцеловать мне руку,

В губах увидишь ты поруку -

Нельзя руками оскорблять

Красы пленительную гладь.

ДЖУЛЬЕТТА

В быту руками ежечасно

Мы тремся в вечной суете,

Рук оскорбленье в клевете

Обидно, это ты напрасно

На них вину всю возложил,

Устами просто изложил!

12

РОМЕО

Позволь губами рук коснуться,

Прощенье вымолить хочу,

Здесь мне достаточно нагнуться,

От удовольствия взлечу.

ДЖУЛЬЕТТА

Для рук твоих мои есть руки,

Их у меня всего две штуки,

Коснись губами лучше губ,

И если ты не очень груб,

То я прощу прикосновенье.

РОМЕО

Коснусь я нежно, как смогу.

ДЖУЛЬЕТТА

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги