banner banner banner
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира


Вдруг подвернулась, пусть судачат.

На клумбе лучший он цветок,

А ты, достойнейший росток,

Вкруг графа нежно обовьёшься,

И будет жизнь твоя легка,

Совьетесь крепче узелка,

Давай ответ, не ошибёшься.

Ведь ты еще так молода,

Скажи бесстрашно графу:

– Да!

12

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Готовься, вечером на бале

Среди других увидишь ты

Париса, он на карнавале

Сегодня будет, красоты

Излишней не ищи, конечно,

Краса мужская быстротечна,

Не с красотой на свете жить,

Умом пойми, что предложить

Такого уж никто не сможет

Избранника, его игру

Сама увидишь на пиру.

И оценить его поможет

Не сердца бой, а голова,

Вот здесь кормилица права!

13

Прочти его ты, словно книгу,

Обложка сразу на виду,

Здесь следует понять интригу,

Что я имею тут ввиду.

Снаружи ясно, позолота,

Так в замок заходя, ворота

Важны, но больше, что внутри,

Жилище лучше рассмотри,

Зайти пытайся графу в душу.

Увидеть важно – что же там?

Не вечно же цвести цветам,

Я за тебя немного трушу.

КОРМИЛИЦА

Все будет хорошо, поверь,

И граф, конечно же, не зверь!

14

ДЖУЛЬЕТТА

Я поняла, всех услыхала

И посмотрю, что за Парис,

Его я раньше не видала,

Кого вы хвалите на бис,

А сердце бьется, я впервые,

Цветы смотрю не полевые,