Книга Путешествие на Запад. Том 1 - читать онлайн бесплатно, автор У Чэнъэнь. Cтраница 19
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Путешествие на Запад. Том 1
Путешествие на Запад. Том 1
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Путешествие на Запад. Том 1

И добродетельный император велел передать Лю Цюаню все принадлежавшие принцессе сундуки с туалетами, платья, головные украшения, словно выдавал за него замуж свою сестру. Кроме того, он приказал заготовить указ о пожизненном освобождении Лю Цюаня от всякого рода повинностей и работ, а затем отпустил супругов домой. Муж и жена, отблагодарив императора за оказанное им благодеяние, радостные вернулись к себе на родину.

Это необыкновенное событие воспето даже в стихах:

И рожденье и смертьНачертаньям судьбы подвластны,Жизни вымерен срок —Он не может быть больше иль меньше,Лишь один Лю ЦюаньПуть нашел из подземного царства —И вселилась душа Цуй-ляньВ тело Юй-ин умершей…[47]

Итак, простившись с императором, супруги направились прямо в город Цзюньчжоу. Там они нашли свой дом в полном порядке, а детей в добром здравии и отныне стали прославлять свое имя добрыми делами. Но об этом мы рассказывать здесь не будем.

Вернемся теперь к сановнику Юй Чи-гуну, который, захватив с собой золото и серебро, отправился в провинцию Хэнань, город Кайфын, чтобы найти Сян Ляна и вернуть ему долг. Сян Лян работал водоносом и, кроме того, вместе со своей женой по имени Чжан-ши торговал у ворот дома гончарными изделиями. Они тратили из своего заработка лишь на самое необходимое, а все остальное расходовали на богослужение или же накупали жертвенные деньги и, сжигая их, совершали жертвоприношения. За все их добрые дела небо ниспослало им благополучие. Поэтому и получилось так, что в этом мире они были людьми весьма добродетельными, но очень бедными, зато в царстве мрака у них скопились большие деньги.

И вот, когда сановник Юй Чи-гун в сопровождении большого количества экипажей прибыл к хижине с грузом денег, супруги были до того перепуганы, что не знали, что и делать. Онемев от ужаса, они упали перед сановником на колени и без конца отбивали поклоны.

– Встаньте, почтенные люди, – промолвил сановник. – Я прибыл сюда по поручению нашего императора лишь для того, чтобы вернуть вам деньги, которые вы одолжили ему.

– Мы никогда никому не одалживали денег, – дрожа от страха, отвечали супруги, – как же мы можем принять богатство, которое не принадлежит нам?

– Мне известно, что вы люди бедные, – продолжал Юй Чи-гун, – однако благодаря тому, что вы помогаете монахам и постоянно сжигаете жертвенные деньги в честь духов, у вас в царстве мрака скопились большие деньги. На днях наш император провел три дня в царстве мрака. Когда он возвращался в царство света, ему понадобились деньги, чтобы откупиться от преследовавших его духов. Пришлось позаимствовать из ваших накоплений. И вот сейчас я прибыл сюда для того, чтобы вернуть вам долг. Вы можете проверить это, тогда я вернусь и доложу императору о том, что его указ выполнен.

Однако супруги Сян Лян только кланялись и никак не решались взять деньги.

– Если мы примем все это богатство, – говорили они, – нам скоро придет конец. Мы, как люди верующие, действительно совершали жертвоприношения, но никому об этом не говорили. Да, кроме того, где доказательство, что император занял именно наши деньги? Нет, мы не можем на это согласиться.

– Да ведь в качестве поручителя за его величество выступил сам судья Цуй Цзюе, так что вы уж лучше примите эти деньги, – уговаривал Юй Чи-гун.

– Нет, мы скорее умрем, чем согласимся на это, – стояли на своем супруги.

После столь упорного отказа сановнику Юй Чи-гуну не оставалось ничего другого, как послать гонца к императору. Прочитав донесение о том, что супруги Сян Лян отказываются от денег, император промолвил:

– Это поистине очень высокая добродетель.

Затем он приказал сановнику Ху Цзин-дэ выстроить на эти деньги храм в честь супругов, возле храма поставить статуи мужа и жены и совершить богослужение, считая, что этим самым он возместил свой долг.

Ху Цзин-дэ поклонился в сторону дворца, выражая благодарность за великую милость, и объявил волю императора. Затем был куплен свободный участок земли в пятьдесят му, на который не могли бы претендовать ни военные чины, ни гражданские, и на нем воздвигнут храм. По обеим сторонам у входа были поставлены статуи супругов Сян. Кроме того, на большой плите выгравировали надпись, гласящую о том, что постройка храма производилась под наблюдением сановника Юй Чи-гуна.

Этот храм, называемый Дасянго, стоит до сих пор.

Когда императору доложили о том, что храм выстроен, он остался очень доволен. Затем он призвал к себе сановников и приказал им объявить о том, что из разных мест приглашаются монахи для совершения заупокойной службы о спасении душ умерших. Извещения об этом были разосланы по всей стране. Чиновники выбирали монахов, отличающихся ученостью и благочестием, и примерно через месяц все они собрались в Чанъане. Тогда император приказал главному астроному Фу И выбрать из собравшихся монахов наиболее достойного и поручить ему провести богослужение. В ответ на этот указ Фу И представил письменный доклад с просьбой не приступать к сооружению буддийской пагоды, утверждая, что никакого Будды не существует. Учение Запада не признает отношений между господином и подданным, отцом и сыном. По этому учению существует три стадии наказания и шесть стадий перевоплощения, которыми и одурманивают простой народ.

Распространенное на Западе учениеНе требует от сыновей почтения.Покорности властям не признает,Три наказания, шесть перевоплощений —Дурман, которым опоен простой народ;Познав всю мерзость заблуждений прежних,Ты обеспечишь счастье впереди,Чтоб уберечь себя от мыслей грешных,Священное писание тверди.Жить долго будешь ты на свете или мало, —Природы тайна – кто в нее проник?Но горе, счастье, милость и опалаЗависят только от земных владык:Твердят теперь невежды повсеместно,Что это все приносит людям Будда, —Разоблачить нетрудно эту ложь:Пять императоров, три князя в ПоднебеснойСовсем недавно правили – и все жПри них о Будде не было известно,Никто не знал ни кто он, ни откуда,Но были преданны тогда чины и войско,Сановники умны и прозорливы,И до глубокой старости в довольствеИ счастье жил народ трудолюбивый.Но Мин-ди Ханьский Будде поклоненьеВвел, – и с тех пор учение пустоеИдет из поколенья в поколенье,Нарушив все исконные устои[48].

Ознакомившись с этим докладом, Тай-цзун передал его на обсуждение своим сановникам. И вот вперед выступил первый министр Сяо Юй; склонившись перед императором, он промолвил:

– Учение Будды процветает уже в течение многих веков, оно сеет добро и борется со злом, тем самым способствуя укреплению государства. Поэтому отказываться от этого учения было бы неразумным. Будда – святой человек, и тот, кто осмеливается порочить его учение, нарушает закон. Поэтому я прошу сурово наказать выступающих против учения Будды.

Между Фу И и Сяо Юем разгорелся спор. Один говорил, что добродетель заключается в служении своему государю и своим родственникам, а учение Будды проповедует отказ от родных и отрешение от мира. Тем самым оно призывает народ к сопротивлению императору и восстанавливает детей против родителей. А Сяо Юй хотя и не буддист, но сторонник учения, отрицающего повиновение родителям. Тот же, кто отрицает учение о почитании старших, не признает родителей. Тут Сяо Юй, почтительно сложив руки и кланяясь императору, сказал:

– Ад создан именно для таких людей, как Фу И.

Тогда Тай-цзун велел подойти сановникам Чжан Дао-юаню и Чхан Ши-хэну и спросил их: можно ли, почитая буддизм, достигнуть счастья и как вообще следует относиться к этому учению.

На это сановники отвечали следующее:

– Учение Будды проповедует очищение от грехов, гуманность и всепрощение и ведет к добру, но Будда – это лишь имя, так как конечная цель буддизма – нирвана. Со времен императора У-ди, династии Чжоу, конфуцианство, даосизм и буддизм существовали одновременно, и на протяжении веков народ почитал их. Еще в древности говорили, что нет ничего выше, чем три религии. Эти религии нельзя ни уничтожить, ни забыть. Все это мы и осмелились представить на высочайшее рассмотрение вашему величеству.

Император остался очень доволен и сказал:

– Ваши слова, несомненно, справедливы, и тот, кто выступит против них, будет сурово наказан.

После этого император приказал Вэй-чжэну, Сяо Юю и Чжан Дао-юаню созвать всех собравшихся буддийских монахов и выбрать из них наиболее добродетельного и достойного священнослужителя, который руководил бы церемонией богослужения. Выслушав императора, присутствующие почтительно склонились перед ним в знак благодарности и разошлись.

С этого времени учение Будды укрепилось в стране, а у того, кто поносил или порицал это учение, отсекали руку.

На следующий день три сановника созвали монахов и в храме гор и рек произвели тщательную проверку, выбрав из среды монахов наиболее достойного.

Он принял имя Золотой цикады —Земного воплощенья божества,И небом удостоен был награды —Услышать Будды мудрые слова.Его душа с рождения казаласьЗапутанной в сетях молвы мирской,У злых людей кипела в сердце зависть,Но не терял он мудрость и покой.На жизненном пути его немалоДолжно случиться было разных бед.В великой императорской столицеПридворным был его известный дед,Отец его – хайчжоуский начальник.Прославленный познаний глубиной, —Но сына ожидал удел печальный —Младенцем он тонул в воде речной.Течение несчастного помчалоВниз по реке с огромной быстротойИ выбросило на берег песчаныйНа остров пред Горою Золотой.И местный настоятель монастырскийРешил его вскормить и воспитать,Но юноша с монахом распростился,Чтоб отыскать свою родную мать.Потом в столицу он стопы направил,Почтить визитом деда-старика,Но полководец-дед тогда возглавилГромившие разбойников войска.С отцом он снова очутился вместе,Когда покинул тот загробный мир,Он удостоен был владыкой честиИ всех в стране заслугами затмил.Но гордо он отверг мирскую почестьИ вновь монахом сделался простым.Чтоб знания расширить и упрочить,Пошел в Хунфу – известный монастырь.И вот – с буддийским, истинным ученьемВсе мысли навсегда свои связал,Был в мире прозван «Быстрое теченье»,Монашеское имя – Сюань-цзан[49].

В тот же день весь народ оповестили об избрании Сюань-цзана распорядителем церемоний. Этот человек с детства был посвящен в монахи и еще в раннем возрасте принял обет воздержания и поста. Его дед, Инь Кай-шань, был главнокомандующим при царствовавшей в то время династии. Отец – Чэнь Гуан-жуй – получил первую ученую степень на экзаменах и был назначен академиком императора. Все стремления Сюань-цзана были направлены на то, чтобы постичь великое учение Будды. Его не интересовали ни почести, ни слава. Он всем сердцем стремился к тишине и покою. Это был человек добродетельный, благородного происхождения. Не было такой книги из священного писания, которую бы он не знал: каждое божественное слово Будды находило понимание в его сердце.

И вот три сановника, ликуя, привели Сюань-цзана к трону императора. Когда были закончены церемонии приветствия, сановники сказали:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

 Шэ Ян – прозвище У Чэн-эня.

2

 Цзинь – мера веса, равная 596 граммам.

3

 Название планеты Венера.

4

 Даосское божество.

5

 С первой по десятую главу включительно (кроме некоторых страниц) стихи в обработке Н. Павлович.

6

 Шао Кан-цзе, он же Шао Юн (1011–1077) – ученый Сунской эпохи (960–1278). Комментатор книги «Ицзин».

7

 «Ицзин» – «книга Перемен». Третья книга Конфуцианского Пятикнижия.

8

 Три мифических императора – Фу-си, Шэнь-нун и Хуан-ди – и пять императоров, живших, по преданию, в 2952–2205 гг. до н. э.

9

 Чжан – мера длины, равная 3,2 метра, чжан равен 1 чи; 1 чи равен 10 цуням.

10

 Личжи, най – плоды, произрастающие на юге Китая.

11

 Фулин – лекарственный гриб.

12

 Шэн – мера объема, равная 670 миллилитрам. – Примеч. ред.

13

 Доу – мера объема, равная примерно 10 литрам.

14

 Ли – мера длины, равная 576 метрам.

15

 Игра слов. Слова «фамилия» и «характер» по-китайски произносятся одинаково – «син».

16

 Цзинь – мера веса, равная 0,6 килограмма.

17

 В древнем Китае лицом к югу садились цари, князья, правители.

18

 Стихи в обработке В. Гордеева.

19

 Стихи в обработке В. Гордеева.

20

 Горы Хуашань – одна из высочайших горных цепей Восточного Китая.

21

 Давэй, цзянцзюнь – воинские звания.

22

 Свинья, бык и баран.

23

 Браслет или кольцо из золота и стали.

24

 «O ты, сокровище на лотосе». Буддийское заклинание.

25

 Годы правления – 627–650.

26

 Ямынь – управление.

27

 Цзяошаньсы – монастырь Опаленной горы.

28

 Ван Вэй (699–759) – знаменитый поэт и художник Танской эпохи.

29

 Гуй Гу – философ-мистик.

30

 Го-Бу (276–324) – жил в Цзиньскую эпоху. Поэт. Разработал систему гадания.

31

 Лян – название старой весовой единицы, примерно 31,25 грамма.

32

 «Ланькэцзин» – «Книга о гнилом топорище».

33

 Лю Бэй – полководец и государственный деятель. Герой средневекового романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».

34

 Стихи в обработке В. Гордеева.

35

 Перевод стихов И. Голубева.

36

 Ши-минь, Ли Ши-минь – имя Тай-цзуна.

37

 Перевод стихов И. Голубева.

38

 Ван – князь.

39

 Китайские цифры пишутся так: единица – одна горизонтальная черточка, тройка – три черточки.

40

 Стихи в обработке В. Гордеева.

41

 Стихи в обработке В. Гордеева.

42

 Стихи в обработке В. Гордеева.

43

 Перевод стихов И. Голубева.

44

 Перевод стихов И. Голубева.

45

 Перевод стихов И. Голубева.

46

 Стихи в обработке В. Гордеева.

47

 Стихи в обработке В. Гордеева.

48

 Стихи в обработке В. Гордеева.

49

 Стихи в обработке В. Гордеева.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги