– Очень интересно. Оба.
Ван дер Вегели, возившиеся с камерами, кажется, не услышали его, да и никто из остальных, почти не сомневался Аллейн. Барнаби Грант уже вел их вниз по лестнице в церковь, которая в течение полутора тысяч лет была погребена под землей.
При ее раскопках были сооружены несколько стен, арок и колонн, чтобы поддержать новую базилику над ней. Сейчас древняя церковь, если не считать оригинальной апсиды, представляла собой сочетание низких и узких проходов, густых теней и эха. Всякий раз, когда группа замолкала, явственно слышался шум подземного потока. Через определенные промежутки помещение умело подсвечивалось, так что из темноты выплывали странные лица с большими глазами: стенная роспись сохранилась в течение своего долгого сна благодаря плотно лежавшей земле.
– Воздух повредил им, – проговорил Барнаби Грант. – Они постепенно тускнеют.
– Им нравилось задыхаться, – подал откуда-то сзади голос Себастьян Мейлер и тихонько хихикнул.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
У. Шекспир, «Буря», акт II, сцена 2. Пер. М. Донского.
2
Подождите! Сколько с меня? (итал.)
3
Хватит! – …дайте пройти… – Я сейчас уйду… – Я не хочу говорить. – Это не я сделал… – Убирайся! Дурак! (итал.)
4
Бедняжка! (итал.)
5
По легенде, ученый обратился к своему питомцу с этой фразой, когда его пес по кличке Даймонд опрокинул свечу – и в результате сгорели записи об экспериментах, проводившихся в течение двадцати лет.
6
Я потерял. Я потерял свой чемоданчик. Не нахожу. Чемоданчик (итал.).
7
Британское консульство! (итал.)
8
Мне было очень приятно… Спасибо, большое спасибо, синьор (итал.).
9
Не надо отчаиваться ни при каких обстоятельствах (лат.).
10
Закончили? (итал.)
11
До свидания (итал.).
12
Господин комиссар полиции (итал.).
13
Империализм! (итал.)
14
Очень элегантный (итал.).
15
Алло? Кто говорит? (итал.)
16
Барон Корво – псевдоним английского поэта, прозаика, переводчика Фредерика Уильяма Рольфа (1860–1913).
17
В древнеримской мифологии – жрица Вакха, в переносном значении чувственная, сладострастная женщина.
18
Здесь: не будем мешкать! (итал.)
19
Период правления короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 год.
20
69–96 гг., время очень оживленного строительства.
21
Негодяй! Мошенник! Предатель! (итал.)
22
Певческая школа (лат.).
23
Пять дев, не попавшие на брачный пир, из притчи о десяти девах (см. Евангелие от Матфея, гл. 25, стихи 1–13).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги