banner banner banner
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом
Оценить:
 Рейтинг: 0

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом


Borat: I want to have a car that attract[1 - attract [?’tr?kt] гл. привлекать, притягивать, привлечь, привлекать к себе, привлекать сюда, притягивать к себе] a woman with a shave[2 - shave [?e?v] гл. брить, бриться; сущ. бритьё] down below.

JIM[3 - Jim [??m] сущ. Джим], SELL GM Salesman[4 - salesman [’se?lzm?n] сущ. продавец, торговец, коммивояжёр]: Well, that would be a Corvette or a Hummer[5 - Hummer [’h?m?] сущ. Хаммер]. We will try to help you out here[6 - out here [a?t h??] нареч. здесь].

U-RENT-IT

Аренда автомобиля в США.

«Rat Race», Jerry Zucker, 2001

Adventure, Comedy, 7,2

– This is your license[7 - license [’la?s?ns] сущ. 1. лицензия, разрешение; 2. удостоверение, водительские права]?

– Yes, it is.

– Where was it issued[8 - issue [«??u: ] гл. выдавать, выдать]?

– In Guam[9 - Гуам, остров Гуам]. Just head[10 - head [hed] сущ. глава, начальник; гл. направляться, направиться, отправиться] east[11 - east [i: st] сущ. восток], and I’m in a hurry[12 - in a hurry [?n ? ’h?r?] нареч. второпях, наспех, впопыхах; прич. спешащий]. Hello again. East it is. We have a midsized Caprice.

– What color is it?

– We don’t care about color. Just give us whatever car is parked closest[13 - closest [’kl??s?st] прил. ближайший] to the door.

– Ask about insurance[14 - insurance [?n’???r?ns] сущ. страхование, страховой полис, страховка].

– Would you be interested in purchasing[15 - purchasing [’p?: ??s?n] сущ. 1. снабжение; 2. закупка, покупка, приобретение] liability insurance[16 - liability insurance [la??’b?l?t? ?n’???r?ns] сущ. страхование ответственности, страхование гражданской ответственности]?

– How much is it?

– It doesn’t matter. We’ll take it. Just hurry.

We’re cIosing the road

Перекрытие дороги из-за снегопада в штате Пенсильвания, США.

«Groundhog Day», Harold Ramis, 1993

Comedy, Fantasy, Romance, 8,1

– Commander, what’s going on[17 - go on [g?? ?n] гл. 1. продолжать, длиться; 2. происходить]?

– Nothing. We’re cIosing the road. Big bIizzard[18 - blizzard [’bl?z?d] сущ. метель, пурга, снежная буря, буран, вьюга] moving in[19 - move in [mu: v ?n] гл. 1. въехать, въезжать; 2. приближаться, вдвигать].

– It’s a coupIe of fIakes[20 - flake [fle?k] сущ. 1. хлопья; 2. снежинка, пушинка].

– Don’t you Iisten to the weather?

– I make the weather. AII this moisture[21 - moisture [’m??s??] сущ. влага, влажность, сырость] from the GuIf[22 - gulf [g?lf] сущ. залив, морской залив] wiII push off[23 - push off [p?? ?f] гл. 1. отталкивать, оттолкнуться, отпихивать; 2. разг. убираться, исчезать] to the east in AItoona.

– You got that moisture on your head. You can go back to Punxsutawney… …or you can freeze[24 - freeze [fri: z] гл. замерзать, замерзнуть, мерзнуть, промерзать, вымерзать] to death. It’s your choice. So, what’s it going to be?

– I’m thinking.

You can’t park here!

Главный герой (Николас Кейдж) паркуется в неположенном месте.

«The Family Man», Brett Ratner, 2000

Comedy, Drama, Fantasy, 7,7

– You can’t park here!

Такси

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru (http://phrasefilm.ru/)

«Black Swan», Darren Aronofsky, 2010

Drama, Thriller, 7,7

air-conditioned [«??k?n, d?? (?) nd] прил. с кондиционированным воздухом

«Everything Is Illuminated», Liev Schreiber, 2005

heritage [’her?t??] сущ. 1. наследие, наследство, достояние; 2. традиция

tour [t??] сущ. 1. тур, обход, экскурсия; 2. турне; 3. поездка, путешествие, поход, прогулка, вояж

Thank you

Благодарность при выходе из такси.

«An Inconvenient Truth», Davis Guggenheim, 2006 Documentary, News, 7,0

– Thank you.

Hotel Villie, please

Такси в отель.

«Blindness», Fernando Meirelles, 2008

Drama, Mystery, Sci-Fi, 6,6

– Taxi!

– Hi! Hotel Villie, please.