Borat: I want to have a car that attract[1 - attract [?’tr?kt] гл. привлекать, притягивать, привлечь, привлекать к себе, привлекать сюда, притягивать к себе] a woman with a shave[2 - shave [?e?v] гл. брить, бриться; сущ. бритьё] down below.
JIM[3 - Jim [??m] сущ. Джим], SELL GM Salesman[4 - salesman [’se?lzm?n] сущ. продавец, торговец, коммивояжёр]: Well, that would be a Corvette or a Hummer[5 - Hummer [’h?m?] сущ. Хаммер]. We will try to help you out here[6 - out here [a?t h??] нареч. здесь].
U-RENT-IT
Аренда автомобиля в США.
«Rat Race», Jerry Zucker, 2001
Adventure, Comedy, 7,2
– This is your license[7 - license [’la?s?ns] сущ. 1. лицензия, разрешение; 2. удостоверение, водительские права]?
– Yes, it is.
– Where was it issued[8 - issue [«??u: ] гл. выдавать, выдать]?
– In Guam[9 - Гуам, остров Гуам]. Just head[10 - head [hed] сущ. глава, начальник; гл. направляться, направиться, отправиться] east[11 - east [i: st] сущ. восток], and I’m in a hurry[12 - in a hurry [?n ? ’h?r?] нареч. второпях, наспех, впопыхах; прич. спешащий]. Hello again. East it is. We have a midsized Caprice.
– What color is it?
– We don’t care about color. Just give us whatever car is parked closest[13 - closest [’kl??s?st] прил. ближайший] to the door.
– Ask about insurance[14 - insurance [?n’???r?ns] сущ. страхование, страховой полис, страховка].
– Would you be interested in purchasing[15 - purchasing [’p?: ??s?n] сущ. 1. снабжение; 2. закупка, покупка, приобретение] liability insurance[16 - liability insurance [la??’b?l?t? ?n’???r?ns] сущ. страхование ответственности, страхование гражданской ответственности]?
– How much is it?
– It doesn’t matter. We’ll take it. Just hurry.
We’re cIosing the road
Перекрытие дороги из-за снегопада в штате Пенсильвания, США.
«Groundhog Day», Harold Ramis, 1993
Comedy, Fantasy, Romance, 8,1
– Commander, what’s going on[17 - go on [g?? ?n] гл. 1. продолжать, длиться; 2. происходить]?
– Nothing. We’re cIosing the road. Big bIizzard[18 - blizzard [’bl?z?d] сущ. метель, пурга, снежная буря, буран, вьюга] moving in[19 - move in [mu: v ?n] гл. 1. въехать, въезжать; 2. приближаться, вдвигать].
– It’s a coupIe of fIakes[20 - flake [fle?k] сущ. 1. хлопья; 2. снежинка, пушинка].
– Don’t you Iisten to the weather?
– I make the weather. AII this moisture[21 - moisture [’m??s??] сущ. влага, влажность, сырость] from the GuIf[22 - gulf [g?lf] сущ. залив, морской залив] wiII push off[23 - push off [p?? ?f] гл. 1. отталкивать, оттолкнуться, отпихивать; 2. разг. убираться, исчезать] to the east in AItoona.
– You got that moisture on your head. You can go back to Punxsutawney… …or you can freeze[24 - freeze [fri: z] гл. замерзать, замерзнуть, мерзнуть, промерзать, вымерзать] to death. It’s your choice. So, what’s it going to be?
– I’m thinking.
You can’t park here!
Главный герой (Николас Кейдж) паркуется в неположенном месте.
«The Family Man», Brett Ratner, 2000
Comedy, Drama, Fantasy, 7,7
– You can’t park here!
Такси
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru (http://phrasefilm.ru/)
«Black Swan», Darren Aronofsky, 2010
Drama, Thriller, 7,7
air-conditioned [«??k?n, d?? (?) nd] прил. с кондиционированным воздухом
«Everything Is Illuminated», Liev Schreiber, 2005
heritage [’her?t??] сущ. 1. наследие, наследство, достояние; 2. традиция
tour [t??] сущ. 1. тур, обход, экскурсия; 2. турне; 3. поездка, путешествие, поход, прогулка, вояж
Thank you
Благодарность при выходе из такси.
«An Inconvenient Truth», Davis Guggenheim, 2006 Documentary, News, 7,0
– Thank you.
Hotel Villie, please
Такси в отель.
«Blindness», Fernando Meirelles, 2008
Drama, Mystery, Sci-Fi, 6,6
– Taxi!
– Hi! Hotel Villie, please.