И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)
O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),
Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple).
БЕНВОЛИО
Так что ж (then), она (she) дала обет (hath * sworn) целомудрия (that she will still live chaste [чэйст])?
* hath = has
РОМЕО
Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),
Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)
И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity [простерити]).
Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),
Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):
Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow [вау])
Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).
БЕНВОЛИО
Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).
РОМЕО
O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).
БЕНВОЛИО
Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);
Внимательно гляди ты (examine [экзэмин]) на других красавиц (other beauties).
РОМЕО
«Это (tis) лишний повод (…way)
Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite [искузит]), в который раз (in question more):
Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милые дамы (kiss fair ladies’ brows)
Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide …fair);
Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)
Бесценное сокровище (…precious [прешиоз] treasure [трежа]) утраченного зренья (of his eyesight lost):
Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/ Present Continuous),
Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)
В котором я читаю (where I may read), кто именно (who pass’d) превосходит её по красоте (that passing fair)?
Прощай (farewell): ты не сможешь научить (thou canst * not teach) меня её забыть (me to forget).
* canst = can
БЕНВОЛИО
Свой долг исполню я (I pay.. that doctrine), или ж умру в долгу (or else die in debt).
Удаляются (exeunt [экзюнт])
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 являются упражнения 2 и 3.
Упражнение 2
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись акта 1 https://www.youtube.com/watch?-v=GRWWXx1IQbc
Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
PROLOGUE (ПРОЛОГ)
Two households (в двух семействах), both alike (равных) in dignity (в знатности и славе),
In fair Verona (в Вероне пышной), where we lay our scene (где происходит действие),
From ancient grudge (старая вражда) break to new mutiny [мьютни] (разгорается вновь),
Where civil blood makes civil hands unclean (и проливается кровь мирных горожан).
From forth the fatal loins (из чресл враждебных, в миг злосчастный) of these (от этих) two foes [фос] (двух врагов)
A pair of star-cross’d lovers (чета любовников) take their life (происходит);
Whose misadventured (чья трагическая) piteous [питиес] (ужасная) overthrows
Do with their death (гибель) bury (кладёт конец) their parents’ strife (вражде отцов).
The fearful (ужасающий) passage (ход) of their death-mark’d love (их смертоносной любви),
And the continuance (в разгар) of their parents’ rage (вражды семейств),
Which (которую), but their children’s end, nought could remove (смогла остановить лишь гибель собственных детей),
Is now (теперь) the two hours’ traffic (пару часов займёт) of our stage (на сцене сюжет об этом);
The which (его) if you with patient ears attend (коль удостоите вниманьем),
What here shall miss, our toil shall strive to mend (мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).
SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)
Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)
SAMPSON (Самсон)
Gregory (Грегори), o’ my word (клянусь тебе), we’ll not carry coals (мы уголь развозить не станем).
GREGORY (Грегори)
No (конечно, нет), for then (ибо) we should be colliers (мы не угольщики).
SAMPSON
I mean (я хочу сказать), an we be in choler (мы огород городить не будем), we’ll draw (чуть что – схватимся за меч).
GREGORY
Ay (ага), while you live (смотри, будь поаккуратней), draw your neck out o’ the collar (а то один раз уже попал в беду).
SAMPSON
I strike quickly (чуть что я в драку), being moved (стоит лишь меня слегка задеть).
GREGORY
But (однако) thou art (ты) not quickly (медленно раскачиваешься) moved to strike (если тебя задеть).
SAMPSON
A dog (каждая собака) of the house (из дома) of Montague (Монтекки) moves me (уже задевает меня).
GREGORY
To move (быть задетым) is to stir [стё] (означает сдвинуться с места); and to be valiant (а по-настоящему смелые) is to stand (стоят на месте):
therefore (стало быть), if (если) thou art (тебя) moved (заденут), thou (ты) runn’st away (удерёшь).
SAMPSON
A dog (любая собака) of that house (принадлежащая к их семейству) shall move (задев меня) me to stand (не заставит сдвинуться с места): I will (я)
take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) of any man (любым мужчиной) or (или) maid (девкой) of Montague’s (из дома Монтекки).
GREGORY
That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)
to the wall (от врага не стену).
SAMPSON
True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),
are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push
Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)
to the wall (припру к стене).
GREGORY
The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы – всего лишь их слуги).
SAMPSON
«Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I
have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the
maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).
GREGORY
The heads of the maids (девушкам головы долой)?
SAMPSON
Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);
take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).
GREGORY
They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).
SAMPSON
Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)
’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).
GREGORY
«Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)
hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой). Draw (вытаскивай) thy (свой) tool (меч)! here comes (вот идут)
two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).
* hadst = had
SAMPSON
My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).
GREGORY
How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?
SAMPSON
Fear me not (не бойся за меня).
GREGORY
No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!
SAMPSON
Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).
GREGORY
I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)
they list (хотят).
SAMPSON
Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);
which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).
Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)
ay (да)?
GREGORY
No (нет).
SAMPSON
No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)
bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).
GREGORY
Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?
ABRAHAM
Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).
SAMPSON
If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).
ABRAHAM
No better (да уж не лучшему).
SAMPSON
Well, sir (так-так, синьор).
GREGORY
Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).
SAMPSON
Yes, better, sir (да, лучший, синьор).
ABRAHAM
You lie (вы лжёте).
SAMPSON
Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).
They fight (дерутся)
Enter BENVOLIO (входит Бенволио)
BENVOLIO
Part, fools (стойте, дурачьё)!
Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).
Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)
Enter TYBALT (входит Тибальт)
TYBALT
What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?
Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).
BENVOLIO
I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),
Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).
TYBALT
What (что), drawn (с мечом в руках), and talk of peace (и говорить о мире)! I hate the word (мне ненавистно это слово),
As I hate hell (как ненавистен ад), all Montagues (весь род Монтекки), and thee (и ты):
Have at thee (отбивайся же), coward (трус)!
They fight (дерутся)
Enter (входят), several of both houses (приверженцы обоих домов), who (которые) join the fray (присоединяются к драке); then (затем) enter Citizens (входят горожане), with clubs (с дубинками)
First Citizen (первый горожанин)
Clubs (эй, дубинки), bills (топоры), and partisans (и алебарды)! strike! beat them down (бейте их)!
Down with the Capulets (бейте Капулетти)! down with the Montagues (и Монтекки)!
Enter (входит) CAPULET (Капулетти) in his gown (в халате), and LADY CAPULET (вслед за ним синьора Капулетти)
CAPULET
What noise is this (что здесь за шум)? Give me (подайте мне) my long sword (мой длинный меч), ho (хо/ боевой выкрик)!
LADY CAPULET
A crutch, a crutch (костыль, костыль)! why call you for a sword (к чему тебе твой меч)?
CAPULET
My sword (меч), I say (говорю)! Old Montague is come (гляди старик Монтекки),
And flourishes his blade (мечом прям так и машет) in spite of me (мне на зло).
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE (входит Монтекки и синьора Монтекки)
MONTAGUE
Thou (ты) villain [вилен] Capulet (подлый Капулетти), – {Жене:} Hold me not (не держи меня), let me go (пусти).
LADY MONTAGUE
Thou (ты) shalt not stir a foot (не сделаешь ни шагу) to seek (чтобы приблизиться к) a foe [фое] (врагу).
Enter PRINCE [принс], with Attendants (входит Герцог со свитой)
PRINCE (ГЕРЦОГ)
Rebellious [рибелиоз] subjects (бунтовщики), enemies to peace (что нарушают мир),
Profaners [профенерс] (оскверняющие) of this neighbour-stained steel (свой меч кровью соседа), —
Will they not hear (они ж не слышат)? What, ho (эй, вы)! you men (люди), you beasts (вы звери),
That quench (гасящие) the fire (огонь) of your pernicious [пернишиоз] (своей опасной) rage (злобы)
With purple fountains (пурпурным потоком) issuing from your veins (из вен своих),
On pain of torture (под страхом пытки), from those bloody hands (из рук окровавленных ваших)
Throw (бросьте) your mistemper’d weapons (бесславное оружие) to the ground (на землю),
And hear the sentence (и внимайте тому) of your moved prince (что герцог ваш разгневанный решил).
Three civil brawls (три раз вы междоусобье), bred (порождённое) of an airy word (пустословьем),
By thee (устраиваете на моём веку), old Capulet (старый Капулетти), and Montague (и Монтекки),
Have thrice disturb’d (вы трижды нарушали) the quiet (покой) of our streets (наших улиц),
And made Verona’s ancient citizens (и престарелых горожан Вероны)
Cast by their grave beseeming ornaments (пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие),
To wield [вилд] old partisans (старые смутьяны), in hands as old (в дряхлых руках),
Canker’d with peace (вы не приемлите мира), to part your canker’d hate (источая ненависть):
If (если) ever you (вы когда-нибудь) disturb our streets again (вновь нарушите покой наших улиц),
Your lives shall pay (своими жизнями заплатите вы за) the forfeit [форфит] (этот утраченный) of the peace (покой).
For this time (на этот раз), all the rest (все остальные) depart away (разойдитесь):
You Capulet (вы, Капулетти); shall go (пойдёте) along with me (со мной):
And, Montague (а вы, Монтекки), come you (явитесь) this afternoon (после полудня),
To know our further pleasure (узнать наше решение) in this case (по вашему делу),
To old Free-town (в Виллафранку), our common judgment-place (где вершим мы суд).
Once more (а теперь), on pain of death (под страхом смерти), all men depart (всем разойтись).
Exeunt [экзюнд] all (все расходятся) but (кроме) MONTAGUE (Монтекки), LADY MONTAGUE (синьоры Монтекки), and BENVOLIO (и Бенволио)
MONTAGUE
Who (кто) set this ancient quarrel (затеял эту давнишнюю ссору) new abroach (на новый лад)?