banner banner banner
Хроно-Хранители Вечности. Том 1
Хроно-Хранители Вечности. Том 1
Оценить:
 Рейтинг: 0

Хроно-Хранители Вечности. Том 1


– Мне трудно судить наверняка, но на первый взгляд она в твоих рассуждениях присутствует. А что мы теряем, если попробуем использовать ключ в этой последовательности? Если ты ошибся, он не сработает. И только. И продолжишь думать дальше.

Генри взял камень и приложил трехгранный выступ на нем к треугольнику на первом символе. Он легко вошел в него.

Генри слегка повернул его по часовой стрелке – и в стене, которая находилась перед лестницей, раздался легкий скрежет. Они направили на нее лучи обоих фонариков, но никаких изменений в ней не заметили. Тогда он проделал то же самое со вторым символом: между двумя плитами наметилась щель. После того, как он повернул каменный ключ в треугольнике третьего символа, щель увеличилась. С каждым разом она расширялась все больше и, наконец, когда он повернул ключ в треугольнике символа Вечного Огня, плита отошла полностью, образовав проем, и Генри увидел перед собой уходящий вглубь длинный извилистый коридор. Он не рискнул войти в него и замер у самого входа. К нему неслышно подошла Сара.

Они, затаив дыхание, пристально всматривались в него. Сара ухватилась за руку Генри, и он ободряюще сжал ее пальцы. Но это не помогло. Все в её сознании кричало, чтобы она не шла туда, чтобы повернула обратно и вернулась наверх в безопасность знакомой пещеры. Но любопытство, пробудившееся в её душе, настойчиво взывало к сознанию, отгоняя страх.

– Сара, что ты думаешь? – спросил Генри, и его голос пронзил застывшую тишину коридора, которая, казалось, ощущалась ими физически.

Она отвела взгляд от темноты и встретила его глаза, полные волнения и неопределенности.

– Я… Я не знаю, – прошептала она, пытаясь сдержать дрожь в своем голосе. – Но что, если там… что-то есть? Страшное и непредсказуемое?

Генри медленно кивнул, его лицо отражало смешение тревоги, неуверенности и любопытства.

– Тогда мы можем стать первыми, кто это узнает, – наконец произнес он, подмигнув девушке.

Сара почувствовала, как сердце начало биться сильнее, её дыхание участилось, а ладони вспотели. Она сделала глубокий вдох и шагнула в темноту следом за Генри. Каждый её шаг был наполнен напряжением и ожиданием, словно в воздухе витала магия древних времён, готовая раскрыть перед ними свои секреты.

Пока они гуськом продвигались по узкому коридору, тени вокруг них, казалось, лишь усиливались, клубясь и препятствуя. Сара чувствовала, как влажный воздух пещеры проникал в её легкие, беззвучно напоминая о том, что они находятся в самом сердце непроглядной глубины Гималайских гор. Но она не останавливалась несмотря на непонятные звуки и шепот, доносившиеся из темноты, ибо чувствовала перед собой надежную спину МакКелли, готовую в любую минуту прикрыть её.

Наконец, после бесконечно долгого, как ей показалось, пути, коридор расширился, открывая вид на огромную пещеру, освещенную слабым светом, проникающим неизвестно откуда. Сара и Генри замигали, привыкая к этой внезапной яркости после кромешной тьмы.

Но то, что они увидели в это мгновение, заставило их сердца замереть.

– Боже мой, – только и смогла произнести Сара, пытаясь уверовать, что это ей не привиделось. Для убедительности она закрыла на миг глаза, а потом снова открыла их. Ничего не изменилось.

– Это точно происходит с нами? – на всякий случай уточнила она, повернувшись к Генри.

– Без всякого сомнения, – подтвердил тот, не отрывая восторженных глаз от открывшейся перед ними картины. – Надо срочно возвращаться назад и привести сюда профессора Милтона.

Сара, ничего на это не ответив, резко развернулась и уверенно пошла назад по коридору, который совсем недавно казался ей полным привидений и непредсказуемых ловушек. Генри поспешно отправился за ней.

Много времени на возвращение не потребовалось. Однако, ступив на ступеньки, он вернулся и сложил друг на друга несколько самых крупных камней в проеме, чтобы они не позволили плите задвинуться, если она вдруг вздумает занять свое прежнее место.

Сара терпеливо ждала его, присев на одну из ступенек, а затем они вместе поднялись в пещеру, где от нетерпения изнывал руководитель их экспедиции.

– Ну что? Вам удалось найти проход? – не скрывая внутреннего возбуждения спросил он, спешно подойдя к ним. За его спиной появились лица Дордже и Дейтона.

– Удалось, но не проход! – выкрикнула Сара, не в состоянии справиться с нестерпимым желанием все тотчас рассказать профессору.

Но МакКелли остановил ее, сжав пальцами локоть. Девушка вскинула голову и окинула его непонимающим взглядом.

– Не будем портить нашему уважаемому профессору первое впечатление. Ему лучше один раз увидеть, чем сто услышать, как бы красочно мы бы не описали то, что предстало перед нашими глазами, – сказал Генри.

Сара сразу поняла, почему он остановил ее и, лукаво улыбнувшись Милтону, продолжила, обращаясь ко всем:

– Забирайте свои рюкзаки и спускайтесь за нами.

Долго уговаривать никого не пришлось, и вскоре все уже друг за другом потянулись вниз. Расчистив проход, МакКелли твердой походкой направился вглубь коридора, небрежно светя себе под ноги. Профессор, предчувствуя нечто поразительное, шел за ним, пристально вглядываясь в посеревшую темноту. Вдруг Генри сделал шаг в сторону – и он увидел перед собой огромный зал, увенчанный изумрудными кристаллами, сверкающими на стенах и потолке, словно звезды на ночном небе. В центре зала, как он понял, был своеобразный алтарь, нечто древнее и загадочное, излучающее магию, которая ощущалась даже на расстоянии.

Минуты, пропитанные изумленным молчанием, тянулись медленно. Казалось, реальность, которая предстала перед их взорами, была нереальной, плодом их безграничной фантазии, пронизанной волшебством этого места. Сердца всех пятерых, казалось, замерли в унисон с таинственной атмосферой, окружавшей их.

Только звук их дыхания и шум собственных мыслей, показавшимся им невероятно громким, нарушали тишину огромной пещеры. Внезапно из глубины зала послышался едва уловимый звук – слабое эхо, достигшее их обостренного слуха.

– Что это? – еле слышно спросила Сара, не сводя глаз с алтаря.

– Это шепот древности, несущий послание из прошлого, – благоговейно ответил профессор, а затем медленно сделал шаг вперед. Его взгляд был предельно серьезным, словно он пытался расшифровать тайны, замкнутые в кристаллах, окружавших их.

– Да, это что-то невероятное, – произнес он, и его голос прозвучал глубоко и уважительно. – Мы нашли нечто, чего не видел ни один человек на протяжении тысячелетий.

Сара и Генри обменялись взглядами, их мысли были полны волнения и понимания момента. Они стояли далеко от подножия старинного алтаря, но все равно были свидетелями величия древности, забытой и утерянной в пучине времени.

Дэйтон грубовато отодвинул стоявшего перед ним проводника и, быстро окинув огромный зал пещеры, устремил свой взгляд на изумрудные кристаллы, освещающие зеленоватым светом пространство. Сердце сделало несколько громких ударов от изумления и возможности увидеть древние тайны, которые скрывал этот затерянный мистический мир.

Он не мог отрицать волнения, овладевшего им, когда осознал, что стоит здесь, среди первых, кто увидел этот удивительный зал. Боллард смотрел на происходящее глазами человека, который всегда стремился к славе, но постоянно ощущал себя на заднем плане. Его худощавое тело и острое лицо с нервно сжатыми узкими губами явно отражали нарастающую в нем злость. Но в то же время в его душе неудержимыми потоками стали разливаться горечь и разочарование, что не он обнаружил эту древнюю тайну.

– Это несправедливо, – мысленно негодуя, говорил он сам себе, даже не пытаясь подавить чувство зависти. Но каждый изящный кристалл в этой пещере напоминал ему о его собственной несостоятельности, кричал, что он неудачник, и Боллард возненавидел их.

Дэйтон молчал, пытаясь подавить обуревавшие его чувства и сконцентрироваться на том, что делать дальше. В его уме одна другую сменяли мысли о том, как использовать этот момент в своих интересах, как повернуть события так, чтобы он получил больше выгоды от этого открытия.

Так ни к чему и не придя, он напустил на свое побледневшее лицо личину спокойствия и отрешенности, чтобы не выдать собственные истинные чувства коллегам по экспедиции и начал фотографировать. Но внутри кипели неудовлетворенные амбиции и желание доказать свою значимость. Но, поскольку он пока не знал, как это сделать, решил повременить и посмотреть, куда кривая выведет. А там уже при первой же возможности он не упустит своего.

Глава 4

В зале пещеры царила атмосфера непостижимой тайны и древней магии. Чем это выражалось, вряд ли кто из членов экспедиции мог бы объяснить, но, тем не менее, изумрудные кристаллы, выступающие из темноты, создавали ощущение, будто они были живыми, испуская неяркое, но сверкающее свечение. Они, словно сердце древней цивилизации, таинственно спрятанной глубоко под землей, вспыхивали в такт биению человеческих сердец, создавая игру теней и света и погружая зал в мистическую полудрему. Создавалось впечатление, что кристаллы живут собственной жизнью, излучая энергию, которая манила и зачаровывала присутствующих.

Стены зала из зеленоватого природного материала, неизвестного им ранее, были покрыты непонятными золотыми рисунками и символами. Казалось, что эти настенные знаки переговаривались между собой на своем древнем языке, вызывая у Милтона и его коллег смутное ощущение, будто они стали свидетелями нечеловеческого разговора, в котором участвовали только древние боги и духи.

Воздух в зале был наполнен таинственным ароматом, непонятно откуда исходящим. Чувствовалось, что само время остановилось здесь, создавая вечную атмосферу загадки и тайны, в которой любой человек мог потеряться навсегда.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)