Книга 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая - читать онлайн бесплатно, автор Елизавета Хейнонен. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая

11. «Сколько ваших людей сейчас с вами на острове?» – «Приблизительно половина. Остальные остались на корабле».

12. «Сколько ваших коллег, помимо вас, ездят на «Мерседесе»?» – «Кроме меня, только мой заместитель (der Stllvertreter)».

13. «Сколько ваших знакомых знали, что вы задумали?» – «Только мой адвокат». – «Где вы обсуждали (besprechen) свои планы?» – «Тут, в этой комнате. Почему вы спрашиваете? Вы полагаете, кто-то мог нас подслушать?» – «Скорее всего».


Ключ:

1. Museumsführer: „Einige dieser Mumien, liebe Damen, sind 3000 Jahre alt!“ Frau Schulz: „Was sie nicht sagen! Sie sehen sehr gut aus für ihr Alter.“

2. Vorsichtig, einige dieser Schlangen sind giftig!

3. Einige dieser Kaufleute sind wirklich sehr wohlhabend, aber wie alle reichen Leute trennen sie sich nur ungern von ihrem Geld.

4. Das Kap der Stürme war schon immer sehr gefährlich für Seeleute. Viele Schiffe sind hier untergegangen. Einige dieser Schiffe liegen bis jetzt auf dem Meeresgrund.

5. „Jürgen, sei ein Freund, warte hier im Wagen auf mich, ja? Ich will nur noch ein paar meiner Sachen abholen und Monika einen Zettel schreiben.“ – „OK, lass dir Zeit.“

6. Nur wenige dieser Leute können lesen und schreiben. Die meisten sind Analphabeten. (Запомните: Ich bin Analphabet; wir sind Analphabeten.)

7. Mein Mann brachte seine Freunde nie mit nach Hause. Ich kannte nur wenige seiner Kollegen.

8. “Der junge Schulz ist charmant, findest du nicht?“ – „Nein, Mama, finde ich nicht. Hast du denn nicht bemerkt, dass viele seiner Komplimente zweideutig sind?“

9. Meine Firma hat die Finanzkrise relativ gut überstanden. Viele meiner Konkurrenten hatten weniger Glück. (Глагол überstehen образует три основные формы точно так же, как и глагол stehen: übersthen – überstnd – (hat) überstnden.)

10. Ich bin das schwarze Schaf der Familie. Die meisten meiner Verwandten sind groß und schlank, ich dagegen bin klein und dicklich. (Также верно с предлогом: Ich bin das schwarze Schaf in der Familie.)

11. „Wie viele Ihrer Leute sind jetzt mit Ihnen auf der Insel?“ – „Ungefähr die Hälfte. Der Rest ist auf dem Schiff geblieben.“

12. „Wie viele Ihrer Kollegen fahren außer Ihnen einen Mercedes?“ – „Außer mir nur mein Stellvertreter.“

13. „Wie viele Ihrer Bekannten wussten, was Sie vorhaben?“ – „Nur mein Anwalt.“ – „Wo haben Sie Ihre Pläne besprochen?” – “Hier in diesem Zimmer. Warum fragen Sie? Glauben Sie, jemand konnte uns belauschen?“ – “Höchstwahrscheinlich.”


Zum Lesen und Lachen


DER DANKBARE JUNGGESELLE

In Boston (USA) hinterließ ein Junggeselle sein gesamtes nicht unbeträchtliches Vermögen drei älteren Damen. Die drei Frauen waren darüber völlig überrascht, da sie alle drei einst seine Heiratsanträge abgeschlagen hatten. Als Begründung hieß es in dem Testament: „Ihnen verdanke ich alle Ruhe und Zufriedenheit meines späteren Lebens.“


unbeträchtlich незначительный nicht unbeträchtlich довольно значительный, немалый; abschlagen отклонить, отказать; Begründung обоснование, мотивировка; Zufriedenheit довольство


***


Ruft ein Mann beim Arzt an:

“Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe ‘runtergefallen und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt. Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?


Unterkiefer нижняя челюсть; ausrenken вывихнуть; im Laufe в течение, на протяжении; bei jdm vorbeischauen заглянуть к кому-либо


***


Drei Stadien der Ehe:

Am Anfang: Er redet und sie hört zu.

Nach der Hochzeit: Sie redet und er hört zu.

Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu…


geraume Zeit продолжительное время

День триста шестой

Тема урока: Родительный падеж существительного.


AUFGABE 306

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.


Образец:

A: Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.

B: Das wirst du nicht. Bei deinem Gesicht und mit einer Mitgift wie deiner kannst du eine Partie machen, von der ganz Frankreich sprechen wird.

А: Я не хочу остаться старой девой, как две мои тетушки.

Б: Тебе это не грозит. С твоим лицом и с таким приданым, как у тебя, ты можешь сделать такую партию, о какой будет говорить вся Франция.


Комментарий. Сравните два предложения:

1. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.

2. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie meine zwei Tanten.

В обоих случаях речь идет о двух моих тетушках, но в первом случае их у меня как минимум три (и только две из них остались старыми девами), а во втором их у меня всего две, и обе – старые девы.


1. Эту болезнь я унаследовал от моего отца. Он умер от нее (daran), когда мне было пять лет. Два моих дяди тоже умерли от нее.

2. Похоже, эта Рози нечиста на руку (klebrige Finger haben). После ее увольнения (die Entlssung) я заметила, что недостает двух моих золотых колец.

3. Трое моих детей больше пошли в мать (kommen nach jdm), только мой сын похож на меня.

4. «Пятеро моих товарищей по несчастью (der Léidensgenosse, мн. ч. die Leidensgenossen) бросили курить». – «А вы сами?» – «Мне недостает для этого (dazu) силы воли (die Wllenskraft)».

5. Я привык (ich bin es gewohnt) рисковать своей жизнью. Риск – часть (der Teil) моей работы.

6. Часть моей души умерла, когда Вольфганг ушел.

7. «Ты ведь не можешь серьезно (im Ernst) верить тому, что какая-то там гадалка может предсказывать (vorhrsagen) будущее!» – «Первая часть ее мрачного пророчества (düstere Prophezéiung) уже сбылась (sich erfüllen)».

8. Я быстро переоделся. К счастью, у меня вошло в привычку (sich etwas angewöhnen) хранить часть одежды в служебном кабинете.

9. Бо́льшую часть ее лица скрывала (verdecken) густая (dicht) вуаль (der Schleier), но я всё равно ее узнал.

10. Я предложил отнести половину денег в банк, но мои приятели (здесь: der Kumpn, мн. ч. die Kumpne) были против.

11. Капитан пиратов, должно быть, пришел к выводу, что сто процентов сокровищ лучше, чем всего лишь четверть, и убил, одного за другим, всех своих людей.

12. По меньшей мере у одной трети моих пациентов не все дома, но пока они об этом не подозревают, все они довольны.

13. Мой муж уже промотал (verpulvern) всё свое состояние и три четверти моего приданого. Пожалуйста, посоветуйте мне, что мне делать, пока он не пустил меня и моих детей по миру (jdn an den Bttelstab bringen).


Ключ:

1. Diese Krankheit habe ich von meinem Vater geerbt. Er starb daran, als ich fünf Jahre alt war. Zwei meiner Onkel sind auch daran gestorben.

2. Diese Rosi scheint klebrige Finger zu haben. Nach ihrer Entlassung habe ich bemerkt, dass zwei meiner goldenen Ringe fehlen. (klbrig – «клейкий», «липкий», здесь в переносном смысле: к которым всё прилипает)

3. Drei meiner Kinder kommen mehr nach ihrer Mutter, nur mein Sohn Klaus sieht mir ähnlich.

4. „Fünf meiner Leidensgenossen haben das Rauchen aufgegeben.“ – “Und Sie selbst?“ – „Mir fehlt die Willenskraft dazu.“

5. Ich bin es gewohnt, mein Leben zu riskieren. Risiko ist ein Teil meiner Arbeit.

6. Ein Teil meiner Seele war gestorben, als Wolfgang gegangen war.

7. “Du kannst doch nicht im Ernst daran glauben, dass eine Wahrsagerin die Zukunft vorhersagen kann!“ – „Der erste Teil ihrer düsteren Prophezeiung hat sich schon erfüllt.“

8. Ich zog mich schnell um. Zum Glück hatte ich mir angewöhnt, einen Teil meiner Kleidung im Büro aufzubewahren.

9. Ein dichter Schleier verdeckte den größten Teil ihres Gesichts, aber ich habe sie trotzdem erkannt.

10. Ich schlug vor, die Hälfte unseres Geldes zur Bank zu bringen, aber meine Kumpane waren dagegen. (Или: die Hälfte unseres Geldes auf die Bank zu bringen.)

11. Der Kapitän der Piraten muss zu dem Schluss gekommen sein, dass hundert Prozent der Schätze besser sind als nur ein Viertel, und tötete einen nach dem anderen alle seine Leute.

12. Mindestens ein Drittel meiner Patienten haben nicht alle Tassen im Schrank, aber solange sie es nicht wissen, sind sie alle zufrieden.

13. Mein Mann hat sein ganzes Vermögen und drei Viertel meiner Mitgift verpulvert. Bitte raten Sie mir, was ich tun soll, bevor er mich und meine Kinder an den Bettelstab bringt. (der Stab – здесь: «палка», «посох»; соответственно der Bettelstab = der Stab eines Bettlers)


Zum Lesen und Lachen


“Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug“, empört sich Frau Meier.

„Und warum willst du nicht mehr in den Urlaub fliegen?“ fragt ihr Mann zurück.

„Lies mal, was da steht. Letztes Jahr haben die Fluggesellschaften 10 Prozent ihrer Passagiere verloren.”


Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug. Ты больше не заставишь меня сесть в самолет.


***


Der berühmte deutsche Professor Virchow fragte einmal bei dem Examen seinen Prüfling: „Was tun Sie, wenn Sie einen Mann behandeln sollen, der an einer Ausrenkung des Kinnbackens leidet?“

Der angehende Mediziner antwortete prompt: „Ich werde ihm eine kräftige Ohrfeige versetzen.“

Der Professor nickte befriedigt: „Richtig, das kann man machen. Aber was tun Sie dann weiter?“

„Well es ein kräftiger Patient ist”, antwortete der Examinand, „dann such ich selbstverständlich das Weite.“


Prüfling экзаменующийся; behandeln лечить; Ausrenkung вывих; Kinnbacken челюсть; angehend начинающий; prompt быстро, без задержки; kräftig сильный, крепкий; Ohrfeige versetzen влепить пощечину; befriedigt удовлетворенно; Examinand экзаменующийся; das Weite suchen броситься бежать, спасаться бегством, дать деру (идиома)


***


Professor Beugel war als scharfer Examinator, der Schrecken aller Studenten des Medizininstituts. Jetzt stand wieder einmal ein Prüfling vor dem berühmten Chirurgen.

„Wie werden Sie einen Patienten behandeln, bei dem Sie folgende Symptome seines Leidens festgestellt haben?“ fragte der Professor und nannte die Symptome.

„Ich werde ihm einen Esslöffel Medizin geben“, erwiderte der Prüfling und bezeichnete die Zusammensetzung der Medizin.

„Hm, hm“, meinte der Professor nur, und die Prüfungskommission zog sich zur Beratung zurück.

Nach etwa 10 Minuten fiel dem Prüfling ein, dass er sich geirrt habe. Er klopfte an die Tür des Beratungszimmers und rief aufgeregt:

„Herr Professor, der Patient bekommt nur einen Teelöffel von der Medizin!“

Da antwortete der Professor kurz und knapp: „Der Patient ist schon tot.“


scharf здесь: строгий; Schrecken ужас, здесь: гроза (всех студентов); das Leiden недуг, болезнь; feststellen установить; Zusammensetzung состав; sich zur Beratung zurückziehen удалиться для совещания


***


An jedem Markttag brachte Hodscha Nasreddin einen Esel zum Markt und verkaufte ihn sehr billig. Der Preis, den er für seinen Esel verlangte, lag immer weit unter den Preisen seiner Konkurrenten.

Eines Tages sagte ein reicher Eselhändler zu ihm: „Ich weiß nicht, wie du es dir erlauben kannst, deine Esel so billig zu verkaufen. Ich lasse meine Diener das Heu von den Bauern stehlen und dennoch sind deine Preise niedriger als meine.“

„Nun ja, das ist sehr verständlich“, antwortete der Hodscha. »Du stiehlst Futter und Arbeitskraft – ich stehle Esel!«


Heu сено; niedrig низкий; Futter корм для скота

День триста седьмой

Тема урока: Родительный падеж существительного.


AUFGABE 307

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.


Образец:

A: Es gibt Leute, die ein Talent dafür haben, Ärger zu finden.

B: Ich bin einer dieser Leute.

А: Есть люди, у которых талант находить приключения на свою голову.

Б: Я как раз из таких. (Букв.: я один из этих людей.)


1. «Есть люди, у которых талант наживать себе врагов». – «Мой брат как раз из таких».

2. «Есть мужчины, у которых талант кружить головы молоденьким девушкам. Я вижу, вы один из таких мужчин». – «Это комплимент?» – «Нет, это предостережение (die Warnung)».

3. «Некоторые мужчины считают хорошеньких девушек глупыми». – «Я не из их числа».

4. Одному их моих друзей пришла в голову мысль переночевать в пустующем (léerstehend) доме.

5. Ни одному из моих друзей не пришла в голову мысль предупредить меня.

6. Мальчика нигде не было (war nirgends zu finden), пока одному из полицейских не пришла в голову мысль заглянуть в винный погреб.

7. Ни один из полицейских не понял (здесь: dahintergekommen), что они следят за пустым трейлером (der Whnwagen).

8. Один мой соотечественник (der Lndsmann, мн. ч. die Lndsleute) провел три года в плену у индейцев (bei jdm in Gefngenschaft sein).

9. «Скажите, фройляйн Герда, вы пили еще что-нибудь помимо микстуры (die Mixtr), которую я вам прописал?» – «Моя бабушка дала мне один из своих травяных настоев (der Krä́utertrank, мн. ч. die Kräutertränke), чтобы я лучше спала».

10. «Почему ты не ответила ни на один из моих звонков?» – «Но я ведь ответила». – «Это ты называешь ответить? Ты написала одну эсэмэску (eine SMS) после того, как я позвонил тебе четыре раза!» – «Извини». – «Извини? Это всё, что ты можешь сказать в свое оправдание (здесь: dazu)?»

11. Будет нелегко раздобыть этот артефакт (das Artefkt). До сих пор это не удалось ни одному из моих людей.

12. «Где сейчас твоя сестра?» – «Понятия не имею. Думаю, удрала с одним из своих многочисленных дружков».

13. «Как нам его найти?» – «Он не оставил адреса. Всё, что у меня есть, – это номер телефона одного из его деловых партнеров (der Geschä́ftspartner, мн. ч. die Geschäftspartner) в Нью-Йорке».


Ключ:

1. „Es gibt Leute, die ein Talent dafür haben, sich Feinde zu machen.“ – „Mein Bruder ist einer dieser Leute.“

2. „Es gibt Männer, die ein Talent dafür haben, jungen Mädchen den Kopf zu verdrehen. Ich sehe, Sie sind einer dieser Männer.” – “Ist das ein Kompliment?“ – „Nein, das ist eine Warnung.“

3. “Einige Männer halten hübsche Mädchen für dumm.“ – „Ich bin keiner dieser Männer.“

4. Einer meiner Freunde kam auf die Idee, in einem leerstehenden Haus zu übernachten.

5. Keiner meiner Freunde kam auf die Idee, mich zu warnen.

6. Der Junge war nirgends zu finden, bis einer der Polizisten auf die Idee kam, im Weinkeller nachzusehen.

7. Keiner der Polizisten kam dahinter, dass sie einen leeren Wohnwagen beobachteten.

8. Einer meiner Landsleute ist drei Jahre lang bei den Indianern in Gefangenschaft gewesen.

9. “Sagen Sie, Fräulein Gerda, haben Sie noch etwas getrunken außer der Mixtur, die ich Ihnen verschrieben habe?“ – „Meine Großmutter hat mir einen ihrer Kräutertränke gegeben, damit ich gut schlafe.“

10. “Warum hast du keinen meiner Anrufe beantwortet?“ – „Habe ich doch.” – „Das nennst du antworten? Eine SMS hast du geschrieben, nachdem ich dich viermal angerufen habe!“ – „Entschuldigung.“ – „Entschuldigung? Ist das alles, was du dazu sagen kannst?“

11. Es wird nicht leicht sein, dieses Artefakt zu beschaffen. Bisher ist das noch keinem meiner Leute gelungen.

12. „Wo ist deine Schwester jetzt?“ – „Keine Ahnung. Ich glaube, sie ist mit einem ihrer zahlreichen Freunde abgehauen.“

13. “Wie können wir ihn finden?“ – „Er hat keine Adresse hinterlassen. Alles, was ich habe, ist die Telefonnummer von einem seiner Geschäftspartner in New York.”


Zum Lesen und Lachen


Der Physiklehrer fragt die Klasse: „Was ist 1879 geschehen?“

Keiner der Schüler antwortet. Alle starren den Lehrer verwirrt an.

Schließlich sagt der Lehrer: „Da wurde Einstein geboren!“

Er fragt weiter die Schüler: „Und was ist 1894 passiert?“

Einer der Schüler hebt die Hand: „Da ist der Albert 15 Jahre alt geworden.“


verwirrt в замешательстве; wurde geboren родился


***


Völlig außer Atem rennt ein Mann zum Bootssteg, wirft seinen Koffer auf die fünf Meter entfernte Fähre, springt hinterher und zieht sich mühsam über die Reling. Erleichtert schnaubt er: „Geschafft!“

“Gar nicht schlecht“, sagt einer der Seeleute, „aber warum haben Sie denn nicht gewartet bis wir angelegt haben?“


außer Atem запыхавшись; Bootssteg причал; Fähre паром; Reling бортовой леер; erleichtert с облегчением, облегченно; schnauben фыркать, здесь: перевести дух; anlegen причаливать, приставать к берегу


***


Als der D-Zug sich in Bewegung setzte, kam Tom Parker zum Schaffner des Schlafwagens und fragte: „Stimmt es, dass unser Zug erst spät in der Nacht in K. ankommt?“

„Punkt 3:18. Der Zug hält 2 Minuten.“

„Darf ich Sie bitten, mich zu wecken? Ich steige nämlich in K. um.“

„Gut, wird erledigt.“

„Ich muss Sie aber warnen, dass ich einen festen Schlaf habe. Wahrscheinlich werde ich schimpfen und toben. Achten Sie bitte nicht darauf, packen Sie mich am Kragen und schmeißen Sie mich samt Koffer hinaus.“

„Wird erledigt“, brummte der wortkarge Schaffner.

Die Sonne stand hoch im Himmel und die Uhr zeigte halb elf, als Tom Parker in seinem Abteil aufwachte. „Alles verpasst“, war sein erster Gedanke. Er sprang auf, lief zum Schaffner.

„Sie“, schrie er wütend den Schaffner an, „Sie, Taugenichts! Wie kommen Sie dazu, Ihr Wort nicht zu halten!“

Er schimpfte und tobte eine ganze Viertelstunde. Der Schaffner blieb aber ruhig. „Herr, Sie können brüllen, so viel Sie wollen“, sagte er, „es ist alles nichts im Vergleich zu dem, wie der Fahrgast schimpfte und tobte, den ich in K. hinausgeschmissen hatte.“


umsteigen делать пересадку; wird erledigt будет сделано; toben шуметь, буйствовать; am Kragen packen схватить за шиворот; hinausschmeißen (schmiss hinaus, hinausgeschmissen) вышвырнуть вон; wortkarg неразговорчивый, скупой на слова; brüllen реветь, орать; im Vergleich zu dem в сравнении с тем


***


Ein Hund kommt in eine Metzgerei und stiehlt eine Wurst. Der Metzger erkennt den Hund als den eines Nachbarn, eines Anwaltes. Der Metzger ruft den Anwalt an und sagt: „Wenn Ihr Hund eine Wurst aus meiner Metzgerei stiehlt, sind Sie dann für die Kosten verantwortlich?”

Der Anwalt erwidert: “Natürlich. Wie viel kostet die Wurst?“

“Zehn Euro.”

Ein paar Tage später findet der Metzger einen Umschlag mit einem 10- Euro-Schein in seinem Briefkasten. Beigelegt ist ein Brief der Anwaltskanzlei mit folgendem Text: “Rechtsauskunft: 350 Euro.“


Metzgerei мясная лавка; Metzger мясник; verantwortlich sein нести ответственность; Umschlag конверт; Schein купюра; beigelegt sein быть приложенным, прилагаться; Anwaltskanzlei адвокатское бюро; Rechtsauskunft юридическая консультация

День триста восьмой

Тема урока: Родительный падеж существительного.


AUFGABE 308

Скажите по-немецки, опираясь на образец.


Образец:

A: Dein Bruder hat sehr unbedacht gehandelt.

B: Denken war noch nie eine seiner Stärken.

А: Твой брат поступил необдуманно.

Б: Способность думать никогда не входила в число его достоинств (букв.: сильных сторон).


1. «Ты можешь приготовить нам что-нибудь поесть? Мой желудок урчит (knurren), как сумасшедший». – «Хорошо, только я предупреждаю тебя: кулинарное искусство (die Kchkunst) никогда не входило в число моих достоинств».

2. «Ты мне сейчас правду говоришь, или это одна из твоих выдумок?» – «Зачем бы мне лгать?» – «По привычке (aus Gewohnheit)».

3. «Ты можешь говорить, что хочешь. Кому поверит султан – одной из своих любимых жен или какой-то завистливой старухе?»

4. «Есть женщины, у которых талант натравливать других людей друг на друга (Menschen gegeneinander áufbringen)». – «Моя свекровь как раз из таких женщин».

5. «Откуда у вас этот амулет?» – «Мой муж привез его из одного из своих путешествий в Египет».

6. Ты перепутал меня с одной из своих марионеток (die Mariontte, мн. ч. die Marionetten). Я не стану плясать под твою дудку (nach jmds Pfeife tanzen).

7. К сожалению, ни одна из моих дочерей не унаследовала красоту своей матери.

8. «Недалеко отсюда есть две небольшие гостиницы (также: die Gaststätte, мн. ч. die Gaststätten), но боюсь, ни одна из этих гостиниц вам не понравится». – «Ах, я слишком устала, чтобы привередничать (wählerisch sein). Просто отвезите меня куда-нибудь. В конце концов речь идет всего об одной ночи».

9. «У меня для вас две новости». – «Начинайте с хорошей». – «Мне жаль, но ни одна из этих новостей не является хорошей».

10. Я знаю много историй о людях, которые хотели разгадать загадку волшебного зеркала, но ни одна из этих историй ничем хорошим не закончилась (ein gutes Ende nehmen).

11. Многие люди отправлялись (sich begeben) в ведьмин лес, чтобы поймать золотую косулю (das Reh), но ни одна из этих экспедиций ничем хорошим не закончилась.

12. «Ни один из этих городов не является достаточно большим, чтобы затеряться в нем (ntertauchen). Только в таком городе, как Нью Йорк, можно хорошо спрятаться». – «Это одна из твоих самых лучших идей, приятель. В ней есть только одна загвоздка: ни один из нас не знает английского».

13. Я не верю ни одной из этих кумушек (также: Kltschtante). Ни одна из них ничего не знает наверняка (mit Sicherheit).