Вот так, сестренка. Вот что меня всегда поражало. Они рисковали жизнью ради еды. Жаль, я не помню, что было дальше со слонихой. Прости. Ах да, вспомнил еще кое-что. Nonno говорил, что рабочие трудились босыми. Именно так. У них не было ни ботинок, ни сапог. Могу только представить, каково им было ходить по острым камням и лазить по скалистым стенам в той шахте, где тоннели уходили вглубь на многие мили. И все ради одного рубина. Или рубинов. Чтобы иметь возможность поесть, они должны были найти сокровище. Это все, что я смог вспомнить. Отключаюсь. Надеюсь, я тебе помог. Спасибо за чудесный прием. Кто знает, вернемся ли мы еще? Мы стареем, Матильда. Печально, но такова жизнь. Она заканчивается, как нам и обещали. В любом случае всегда приятно вернуться домой и поболтать на итальянском. Рад был увидеть тебя, Олимпио и детей.
– Нино тоже не помнит, что случилось со слонихой. – Матильда вытащила наушники из ушей и положила их в футляр. – По выговору он уже совсем не похож на итальянца.
– Он похож на италоамериканца из Нью-Джерси, именно им он и стал. Он прожил там пятьдесят лет. Ты – это то, что ты ешь, где живешь и на чем ездишь.
– Печальное наблюдение. – Матильда положила телефон на прикроватную тумбочку. – Очень жаль.
– По крайней мере, он тебе перезвонил. Он никогда не собирался все это записывать.
– Нет, но он попытался. Он что-то для меня сделал. Впервые. Я попросила его о чем-то, и он это сделал.
– Вы отпустили старые обиды и теперь неплохо ладите.
– Да, пожалуй, ты прав.
Матильда, конечно, приложила немало усилий, чтобы избавиться от своих обид на Нино. За все эти годы он чего только не выкидывал. Причем никогда не брал на себя ответственность за их разлад и во всем винил только Матильду. Он даже обвинил сестру в краже отцовского состояния. Отсудил у нее прибыль от продажи магазина в Виареджо. Ей пришлось отдать Нино половину суммы, хотя магазином занимались только она и Олимпио. Он утверждал, что его не уведомили и потому не имели право заключать сделку. В следующий раз Нино потребовал оригинальные эскизы работ их деда, ссылаясь на запрос от известного университета, и она выслала ему все, а он решил подзаработать и продал их ювелирной компании в Нью-Джерси. Матильде ничего не оставалось, как выкупить рисунки, чтобы сохранить их в семье, когда сам Нино отказался это сделать. Ему было наплевать на семейную историю, хотя он смог перебраться в Америку, взяв взаймы именно у Кабрелли. Он быстро разбогател на производстве стразов для сумок и обуви. Долг он так и не вернул. Были времена, когда брат с сестрой не разговаривали друг с другом. Матильду и Олимпио не пригласили на свадьбу его дочери Анны, потому что Нино в то время был чертовски зол на нее по причине, которую она уже и не помнила. Из-за этого Патриция потом не смогла уговорить Нино поехать на свадьбу Николины. И вот наконец Патриции и Олимпио удалось объявить между ними перемирие. Оставалось только надеяться, что оно продлится до их ухода.
– Нино всю жизнь жил по принципу «око за око». И только недавно сменил гнев на милость. Может, он принимает какие-то лекарства.
– Или просто устал от бесконечных ссор, – предположил Олимпио.
– Не думаю, что наши проблемы были связаны с папой. Возможно, Нино обижала моя близость с мамой. А может, его не устраивало, что мы с тобой живем в этом доме с родителями. Может, ему был нужен этот дом.
– Он получил деньги за свою долю.
– Денег у него предостаточно. Но в душе моего брата есть дыра, которую ничем не заполнить. К сожалению, он считает, что это я ее сделала.
– Знаешь, Матильда, похоже, ему просто твое лицо не нравится.
– Точно! – Матильда засмеялась. – Жаль, ты это только через пятьдесят лет понял.
Олимпио тоже рассмеялся.
Матильда достала из ящика комода ночную рубашку.
– Все, я пошла по своим делам. – Она закрыла за собой дверь ванной комнаты.
– Мы так и будем до конца жизни обсуждать твою семью? – крикнул ей вслед Олимпио.
Матильда приоткрыла дверь:
– А в чем проблема?
– Значит, будем, – пробурчал Олимпио.
Матильда стояла у раковины и чистила зубы, когда ее внимание привлек слой ярко-голубых пузырьков на дне стакана. Она сплюнула зубную пасту и нащупала на шее очки для чтения. Когда она перевернула стакан на ладонь, из него выскользнул браслет из переливающихся голубых аквамаринов в бриллиантовом паве[62].
– Олимпио! – Она вытерла рот и вышла в спальню. – Что это? – В вытянутой руке она держала браслет.
– С днем рождения!
– Ты положил дорогой браслет в стаканчик в ванной? На раковине? Ты спятил?
– Я хотел сделать тебе сюрприз. – Муж улыбнулся.
– Но он же мог провалиться в слив.
– Ну не провалился же.
– Но мог! – Она почувствовала, как ее лицо вспыхнуло от гнева.
– О, ради бога, Матильда. Это сюрприз. Ты говорила, что хочешь браслет к своим серьгам, вот я и сделал его сам. Не порть удовольствие. Хоть раз просто порадуйся подарку.
Матильда вернулась в ванную и заплакала. Раздался тихий стук в дверь. Она схватила полотенце и вытерла слезы.
Олимпио заглянул внутрь:
– Матильда?
Она в отчаянии взглянула на мужа.
– Дай сюда.
Матильда отдала ему браслет.
– Прости. – Она вытянула руку ладонью вверх.
– И ты меня прости. Глупая затея. – Олимпио надел браслет ей на запястье и защелкнул. – Я просто хотел повеселиться, как в прежние времена.
– И это говорит человек, который спрятал помолвочное кольцо в сфольятеллу. – Матильда улыбнулась, осторожно поворачивая сверкающие камни на запястье. – Он великолепен. Спасибо тебе.
– С днем рождения, bella. – Олимпио поцеловал ее, взял за руку, и они вернулись в спальню.
Она присела на край кровати, повернувшись к нему спиной:
– Я не умею быть счастливой.
– Ты бываешь счастливой.
– Правда?
– Ложись. Давай я тебя обниму. Ты устала.
– Я серьезно. Я не умею ничему радоваться. Ну кто еще, получив прекрасный подарок и даже не примерив его, будет воображать, что он потерян?
– Тот, кто ничего не хочет терять.
– У тебя всегда готов ответ.
– Перестань себя терзать. Когда ты страдаешь, на тебя невозможно смотреть, это как наблюдать за зверствами крестоносцев. Забудь о прошлом. Ты не можешь его изменить.
– А если я уже ничего, кроме прошлого, не помню?
– Тогда вспоминай только хорошее. Я вот вижу себя везунчиком, который пятьдесят шесть лет назад влюбился в девушку в белом купальнике на пляже Виареджо. – Олимпио встал и подошел к Матильде. Он откинул одеяло и помог ей улечься в постель.
– Я счастливый человек. Судьба забрала у меня отца, но преподнесла подарок, который я смогла открыть, когда трудности миновали. У меня появился отчим, и он был очень добр ко мне. Он сам вырос без отца, поэтому испытывал сочувствие к любому ребенку, обделенному отцовским вниманием. Ты знаешь, как это бывает. Какой бы болезнью ты ни болел, ты стремишься найти от нее лекарство.
– Все это было очень давно.
– Верно подмечено. И мое тело тому доказательство. – Матильда поерзала под одеялом, пытаясь устроиться поудобнее. – Настал день, которого я так боялась. Я состарилась.
– Я тоже.
– Я разваливаюсь, как подержанная машина.
– Главное, что она еще ездит и привозит тебя куда надо. – Олимпио поцеловал жену. – Даже в состоянии развалин мы прекрасны.
11
Виареджо1929 годУтренний солнечный свет заливал кабинет Претуччи, так что не было нужды включать лампу над смотровой кушеткой.
Претуччи присел на табурет с одной стороны, а Доменика Кабрелли, без пяти минут медицинская сестра, стояла с другой. Волосы ее были аккуратно убраны под шапочку, в карманах темно-синего ученического фартука лежало самое необходимое: ножницы, марля, нитки, пузырек йода.
– Готова? Давай быстренько. У мэра Пьетрасанты приступ подагры. – Претуччи посмотрел на часы.
– Опять?
– Опять, синьорина.
Претуччи вел практические занятия для двадцатилетней Доменики. Он организовал ее обучение в Риме, у Сестер Девы Марии Скорбящей[63], и сам руководил ее практикой.
Доктор скрестил руки на груди, уселся поудобнее и наблюдал за своей ученицей.
Доменика положила на стол спелый апельсин. Кожура была достаточно мягкой и рыхлой, чтобы ее можно было ущипнуть. Она открыла набор с инструментами для прививок и достала шприц.
– Десять кубиков, – скомандовал Претуччи.
Доменика протерла небольшой участок неочищенного апельсина кусочком марли, смоченном в спирте. Она поднесла к свету ампулу с жидкостью и перевернула ее, чтобы проверить количество. Затем взяла шприц и наполнила его до нужной отметки. Постучав по шприцу, она удалила пузырьки. Медленно нажала на поршень большим пальцем. На кончике иглы выступила капелька. Одной рукой она придерживала на столе фрукт, а в другой держала шприц.
– Подкожные инъекции вводим под углом в сорок пять градусов. Нащупай жир, – напомнил Претуччи. – Старайся не проколоть мышцу. А если все же проколешь, пациент даст об этом знать.
Доменика ущипнула кожуру, так что образовалась небольшая складка. Введя иглу, она начала давить на поршень и давила до тех пор, пока шприц не опустел. Осторожно вынула иглу, положила шприц в лоток и вновь протерла место укола смоченной в спирте марлей. Закончив, она подняла глаза на своего учителя.
– Хорошо. Ну а когда перед тобой окажется пациент, ты будешь столь же уверена?
– Надеюсь, Dottore.
– Когда вернешься в Рим на выпускные экзамены, практические занятия будут проводить сестры. Иглы-то тебя не пугают, а вот монахини могут нагнать страху.
– Мама всегда говорит, что хорошая швея иголки не боится.
– Кусок атласа не кричит, когда его прокалываешь.
– С пациентами я справлюсь. Чем больше беспорядка, чем громче крики, тем я спокойнее.
– Почему же?
– Я не задаю вопросов, Dottore. Я просто делаю работу, которую нужно сделать.
– Сестра Евгения интересовалась твоими недостатками, я не смог вспомнить ни одного. Ты создана для этой работы. У тебя талант, и ты сможешь стать прекрасной медсестрой.
– Спасибо.
– Будь поосторожнее. Монахини настойчивы. Они неплохо обучили тебя сестринскому делу и ждут чего-то взамен. Они станут уговаривать тебя вступить в орден.
Доменика улыбнулась:
– Большинство моих молитв остались без ответа, так что я даже сомневаюсь, слышит ли Он их. Зачем Ему призывать кого-то вроде меня в свое воинство?
– Я бы не стал делиться этими мыслями с сестрой Евгенией, – доктор взял шляпу и портфель, – пока не сдашь все экзамены.
– Хорошо, Dottore.
– Это эгоистично с моей стороны, но я хочу, чтобы после завершения учебы монахини отправили тебя обратно в Виареджо. Мне нужна хорошая помощница. Если не получится, полагаю, мне придется предложить это место синьоре Маччио, а она хорошо ухаживает за больными, но никогда не умолкает. Я сойду с ума, если в ближайшее время ты не получишь разрешения на работу и не вернешься к нам.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Погонщик слонов. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Пошла! (хинди)
3
Деташе – разновидность приема исполнения на струнных смычковых инструментах.
4
Итальянские круассаны.
5
Тирренское море (ит.).
6
Карнавал в Виареджо – второй по масштабности после Венецианского карнавал в Италии, проходит ежегодно в течение трех недель и начинается примерно за месяц до начала Великого поста.
7
«Испытание совести» – в католической традиции особая разновидность духовных упражнений, нацеленных на лучшее познание самого себя и нравственное совершенствование.
8
Начиная с 5-го воскресенья Великого поста все священные изображения – иконы и статуи – закрываются фиолетовой или черной тканью.
9
Пасхальный обед (ит.).
10
Праздник прошел хорошо? (ит.)
11
Розовый (ит.).
12
Желтый (ит.).
13
Зеленый (ит.).
14
Дверь голубого цвета (ит.).
15
Джозуэ Кардуччи (1835–1907) – итальянский поэт XIX века, лауреат Нобелевской премии по литературе.
16
Цвет апельсина (ит.).
17
Городок в провинции Лукка региона Тоскана.
18
Да-да (ит.).
19
С днем рождения (ит.).
20
Яблочный (ит.).
21
Знаменитая итальянская фабрика фарфора, основанная в 1743 году.
22
Гора в Апуанских Альпах.
23
Пойдем! (ит.)
24
Бабушка (ит.).
25
Небольшой приморский городок в регионе Лигурия.
26
Ступенчатая огранка, имеющая восьмиугольную форму.
27
Матерь Божия! (ит.)
28
Большое спасибо (ит.).
29
Колдунья, ведьма (ит.). Рассказы о ведьмах – одна из самых популярных тем тосканского фольклора.
30
Итальянский пончик.
31
Видимо, героиня иронизирует, что ей по возрасту положено носить одежду с длинными рукавами и не нужно задумываться, как выглядят руки.
32
В конце XVII столетия огранщик Виченцо Перуцци из Венеции разработал новый вид огранки алмаза – 58 граней; по форме нижняя часть бриллианта похожа на конус.
33
Дедушка (ит.).
34
Здесь, вероятно, отсылка к фильму Стивена Спилберга «Большой и добрый великан».
35
Огранка «багет» – ступенчатая огранка в форме строгого прямоугольника или трапеции.
36
Ювелирная техника, использующая ажурный или напаянный на металлический фон узор из тонкой золотой, серебряной или медной проволоки.
37
Бриолет – стиль огранки драгоценных камней, удлиненная граненая грушевидная форма.
38
Прабабушка (ит.).
39
&, логограмма, заменяющая союз «и».
40
Сосновый парк в Виареджо.
41
Столичный регион Италии, состоит из пяти провинций, включая Рим.
42
Базилика святого Себастьяна в Риме.
43
Остров в Тирренском море.
44
Церковь Благовещения Пресвятой Богородицы.
45
Сейчас же (ит.).
46
Бастард, незаконнорожденный (ит.).
47
Доктор (ит.).
48
Имеется в виду католический обычай троекратного биения себя в грудь в знак покаяния.
49
Прекрасный вид (ит.).
50
Город в Италии в регионе Умбрия.
51
Тетя (ит.).
52
Серия сказок американского писателя Лаймена Фрэнка Баума.
53
Фриттата – итальянский омлет с начинкой.
54
Царица (ит.).
55
Храбрость, мужество (ит.).
56
Гора в Апуанских Альпах.
57
Мертвец, покойник (ит.).
58
Дорогая (ит.).
59
Подарок (ит.).
60
Банк Италии (ит.).
61
Вид пасты.
62
Ювелирный термин «паве» происходит от французского слова pavé, что в переводе означает «мостовая». Украшения в технике паве, тщательно покрытые кристаллами, напоминают выложенные камнями улицы.
63
Католическая женская монашеская конгрегация сестер-францисканок.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов