Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Время с пяти до семи часов вечера (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Примечания автора, отмеченные арабскими цифрами, см. в конце каждой главы
3
Здесь и далее цитируется синодальный канонический перевод Библии.
4
Здесь и далее «Любовные элегии» Овидия цитируются по изданию: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М.: Художественная литература, 1983. Перевод С. В. Шервинского. Перевод этого же отрывка с английского языка выглядит иначе:
…когда ты себя отдаешь мне, быть может, тогда мне даешьПредмет для творенья стихов. Мой дар вознесет этот стих,И он обессмертит тебя…Конечно, в стихах.Тогда нас с тобой, дорогая моя, узнает весь мир,И наших известность имен навек уподобят богам.5
In flagrante delicto (лат.) – поймать на месте преступления. Усеченная форма in flagrante нередко используется в качестве эвфемизма, когда речь идет о любовниках, застигнутых врасплох во время полового акта.
6
В переводе с английского языка этот фрагмент выглядит так:Когда сжимал ее в объятьях, он вялым был,как лист вчерашнего салата, —Пустой балласт в пустой постели супостата.Ее желал я, и она меня еще сильней хотела,Но плоть моя мужская не была способна делать свое дело,Лишая нас обоих наслажденья.…Какое жалкое виденье!Я мертвым грузом там лежал, гнилым бревном,Себе казался призраком в несчастий своем.7
Так по-китайски произносится слово «папа».
8
Соответственно 1 м 45 см 40 кг.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги