Добрый он… майор Вольф Кнопке.
Честно скажу, когда я этого Стася Дымова экипажу своему представлял, ползало чего-то многоногое по спине между лопаток. Положим, Серко не в счет, Севшин – он сам из «бывших», не из аристократов, правда, но интеллигент… тоже потомственный. А вот насчет Михеева у меня опасения были основательные.
Оказалось – зря. Алексей, он, конечно, парень хваткий и при этом себе на уме… та еще Springmine[17].
Но если он для себя чего-то решит, то уж намертво. Вот и Стаську он просто классифицировал – женщина командира. А что подумал при этом – только он сам, да Господь на небе знает.
– Прости меня.
Тихо она это сказала, почти шепотом.
– Слушай, – предложил я ей, – твоя светлость! Может, все-таки передумаешь? Пока еще не поздно.
– Нет!
– Но почему? – это из меня уже как крик души вырвалось. – Только, – добавил сразу, видя, как княжна моя носиком шмыгать начинает, – без слез. Один раз этот номер со мной сработал, но на «бис» исполнять его не надо. Просто объясни, чего ты в наш батальон так вцепилась?
– Не в батальон. В тебя.
Тут-то у меня башня с погона и навернулась!
Все эти ночи – ну, кроме тех, когда меня на ночные учения сдергивали или сам по делам пропадал, – мы с ней в одной палатке спали. Каждый в своем мешке, и метр земли между.
Врать не буду, первые три раза ждал, что придет. Фантазии всякие конструировал… дурацкие! Что забавно, барьер тот мысленный, который я во время беседы с Акселем засек, так и висел в голове – не мог я внятно представить, как это
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сверхтяжелый (нем.).
2
Thema Eins – «Тема № 1» – секс.
3
Angewärmte Leiche – «подогретый труп» – близкий к изнеможению, может быть, из-за ранения.
4
General der Küchen – Генерал Кухонь, несуществующее звание, сымпровизированное Воссой из обычного «Генерал-такого-то-рода-войск».
5
Latrinenparole, «сортирные речи» – слухи.
6
Scheisse (нем.) – универсальное выражение, имеет массу значений и оттенков в зависимости от эмоциональной окраски, типа русского «бл..!».
7
Розовыми были окантовки деталей униформы танкистов, подбой петлиц и просветы на серо-зеленых куртках солдат и унтер-офицеров.
8
Шутцмютце – черный защитный берет.
9
Канцляйфорштеер – конторский клерк-лейтенант.
10
Oberstleutenant (нем.) – подполковник.
11
Grünschnabel (нем.) – зеленый клюв – новичок.
12
Unterschirrmeister – техник-сержант.
13
Kumpel – приятель, группа солдат, держащихся друг друга, именно приятели, не камерад.
14
Feldleutenant (нем.) – полевой лейтенант.
15
Schwerer panzerkampfwagen (нем.) – тяжелая бронированная боевая машина, тяжелый танк.
16
Фразы, очевидно, заучены Воссой из памятки для допросов. Дословный перевод: «Ваша задача? Что придано вашей роте для поддержки? Есть ли потери в живой силе или технике? Отвечайте на вопросы, это ваш последний шанс выжить!»
17
Springmine – мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая. Поражение человеку (или нескольким одновременно) наносится осколками корпуса мины при ее подрыве на высоте 40–140 см от поверхности земли после подбрасывания ее пороховым вышибным зарядом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги