Книга Сеньорита Удача. Игра Случая - читать онлайн бесплатно, автор Анастасия Деева. Cтраница 6
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Сеньорита Удача. Игра Случая
Сеньорита Удача. Игра Случая
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Сеньорита Удача. Игра Случая

Катрин, обвела безумным, полным ужаса взглядом побережье и штормящий залив, и попыталась подняться. Альгвасил подал ей руку.

– Мы… наша лодка… – начала было женщина.

– Я видел, – коротко сказал мужчина. – Пройдемте со мной. Здесь недалеко есть место, где вы можете обогреться…

Катрин, почти ничего не соображая от холода и пережитого страха, направилась за ним.

Бланка металась по берегу, напряженно, полными слёз глазами вглядываясь в свинцовые воды. Где-то там должен быть её брат. Где он? Почему она его не видит? Отчего Роберто не вынесло волнами, как её? На этом длинном песчаном берегу негде спрятаться.

Катрин подошла к ней и тихо сказала:

– Слава Деве Марии, вы – выжили. Идёмте…

Бланка, в последний раз обернулась на воду и приняла для себя страшную правду о том, что брат утонул. Она взглянула на монахиню и молча накинула на её плечи часть плаща, делясь скудным теплом.

Альгвасил подошел к воде и вытащил какую-то мокрую тряпку. Когда он тряхнул, из неё на берег выпали зерна кофе. Это был развязавшийся, а оттого пустой мешок из трюма.

Недоумение Ромеро возросло. Он отлично знал, что кофе на окрестных плантациях никто не выращивает. Обычно его везут или торговцы-иезуиты из далекого Асунсьона или контрабандисты из португальской Колонии-дель-Сакраменто. Кофе здесь, в округе, стоил очень дорого.

Как человек, привыкший иметь дела с контрабандистами, Ромеро не сильно этому удивился. Его больше поразило то, что найденные после крушения рыбачьей лодки пострадавшие были женщинами, одна из которых – монахиня. А где мужчины?

У него было много вопросов, но он понимал, что после купания в ледяной воде прежде всего несчастным надо согреться у очага и выпить горячего вина. Поэтому, прихватив мешок с остатками кофе, он, кивнул незнакомкам и зашагал к зданию порта. Выжившие, тесно прижавшись друг к другу и кутаясь в его плащ, поспешили за ним.

Здание, к которому направлялся Алехандро, выделялось из всех прочих убогих строений округи добротностью и основательностью. У него было несколько функций. С одной стороны была дверь портовой службы, а с другой можно было попасть в здание городской тюрьмы, в которой были камеры, личный кабинет начальника тюрьмы и пыточная.

Палач, в основном, был без работы, да и заключённых в тюрьме не было. Самые теплые и удобные камеры давным-давно использовались как комнаты для обычного проживания самого Алехандро и начальника тюрьмы Хосе Родригеса.

Альгвасил сразу же повёл промокших и продрогших женщин в свой большой и просторный кабинет с большим столом, за которым любила собираться компания его друзей. Сейчас там жарко горел очаг, возле которого дремал в кресле дон Хосе. При виде женщин он сразу же вскочил.

При всём христианском милосердии, которое Алехандро готов был проявить к двум несчастным жертвам крушения рыбачьей лодки, больше его беспокоила другая напасть. Ею было прибытие испанского посольства из Лимы.

Как человек, который сам занимался сбытом контрабандных товаров, которые изымал по долгу службы, альгвасил был сильно обеспокоен.

Послов так просто не присылают. Либо граф де Нахера приехал со срочным донесением, либо разобраться со всеми беспорядками, которые регулярно происходили в этом городе.

Для тех, кто состоял в той или иной должности на службе, это не сулило ничего хорошего. Все отлично понимали, что если приезжий гранд не найдёт в городе беззаконий, с которыми ему нужно бороться, вице-король решит, что посол не выполнил данного поручения. Налоги-то в казну из провинции не поступают! Чтобы этого не случилось, его сиятельству придется всерьёз заняться местными делами.

Это значило, что в попытке проявить рвение на государственной службе, приезжий граф сначала кого-нибудь снимет с занимаемых постов, а затем начнет назначать на должности тех, кто сумеет ему приглянуться.

В этой гиблой колонии, куда судьба занесла обедневшего идальго Алехандро Ромеро, бежавшего из Кастилии от шпаг врагов и кредиторов, не просто было найти хотя бы сколько-нибудь достойное место. Жалованье платили скудное, нерегулярное, поэтому они давно уже с доном Хосе и местным палачом Диего, скучавшим без работы, занимались перепродажей того, что изымали у контрабандистов или тем, чем последние с ними делились добровольно. Все были довольны таким порядком вещей в тихом течении жизни города.

С несчастных женщин взять было нечего. По-хорошему, следовало обогреть их, накормить и отпустить с Богом. Но в свете приезда посольства надо было в срочном порядке привести в порядок все тюремные бумаги, чтобы показать, что не зря местные альгвасилы свой хлеб едят.

Мешок с остатками кофе служил живой уликой того, что потерпевшее крушение рыбачья лодка перевозила контрабанду. Свалить вину было не на кого, кроме этих двоих.

Посовещавшись, тюремные служащие решили заглушить в себе остатки благородства, чтобы провести допрос по всем правилам и строгостью, с заполнением всех необходимых бумаг.

Дон Хосе, будучи самым набожным человеком, первым делом нашел кусок ткани, который выделил монахине для того, чтобы та могла прикрыть голову. Допрашивать женщину, посвятившую себя служению Господу он не мог, так как считал, что это дело церкви.

Еще он слышал, что в город нагрянул комиссар святой инквизиции. Поэтому при заполнении допросных листов, тюремщик был очень вежлив и внимателен в отношении сестры Терезы.

Что касается задержанной с нею девицы из Бразилии, Родригес и рад бы был её отпустить. Он был по натуре совсем не злым человеком, даже склонным к некоторой романтичности, пусть и старался эти качества прикрывать нарочитой грубостью. Но тюремщик оставался чиновником с головы до пят. Он, отлично знал, как несправедливо бывает порой правосудие.

Дону Хосе было искренне было жаль молоденькую, миловидную девушку, потерявшую брата и оставшуюся без средств к существованию. Денег при ней не было, идти было некуда, так как знакомых она в Буэнос-Айресе не имела. Поэтому, оставляя девицу в камере, как заключенную, тюремщик по-своему оказывал ей почти отеческую опеку и покровительство. Не на улице же бедняжке ночевать. Ночи зимой холодные.

С другой стороны, других заключенных в тюрьме не было. Если посол Лимы будет проверять, не пустуют ли камеры, всегда есть возможность повесить на девицу обвинение во ввозе контрабанды.

Глава 4. Встреча с английским дезертиром

До Буэнос-Айреса Аурелиано добирался долго.

Сначала на лодке он спустился вниз по течению Параны до следующего селения. Никому из рыбаков не нужно было в столицу, поэтому значительную часть пути пришлось проделать пешком, ночуя то в одиночестве, то среди охотников-вакеро[46].

Найти их было легко по зловонному запаху тухлятины, разносившейся по всем окрестностям. Это означало, что где-то происходит вакерия – бойня коров и быков из тех бесчисленных стад, что бродили по пампе.

Буэндия ещё в Санта-Фе слышал, что Буэнос-Айрес выживает только за счет коровьих шкур и их выделки, так как другого производства нет.

Дело в том, что сто лет назад испанцы основали в этих местах посёлок. Отношения первых поселенцев с индейцами настолько не заладились, что колонизаторы вынуждены были бежать, бросив весь свой скот. Хищников в местных краях не было, и свободно бродящие стада расплодились настолько, что когда конкистадоры вернулись, они были поражены огромным количеством домашних животных в округе.

С этих спор группы охотников уходили в пампу и перерезали глотки коровам. Они снимали с них шкуры сотнями, а мясо оставляли прямо на месте, так как съесть его в таком количестве никто не мог. Шкуры продавали во все города Аргентины, Парагвая, а так же увозили через залив Ла-Плата бразильцам.

Не удивительно, что когда Буэндия пришёл в город, всё тот же запах тухлого мяса, смешанный с солоноватым воздухом океана, стойко свидетельствовал о том, какой именно вид ремесел господствует в городе. Почти в каждом дворе были развешаны либо рыбачьи сети, либо развернуто скорняжное производство.

Город повергал Аурелиано в уныние. Тут всё дышало бедностью, кроме, пожалуй нескольких домов членов городского совета, среди которых самым добротным был, конечно же, дом судьи дона Гарсиа Кинтера.

Городская ратуша, а с ней и церковь Святого Томаса, носили на себе следы недавнего пожара.

«Похоже, что серебра тут ни у кого нет!» – думал авантюрист, побродив по улочкам колонии.

Чтобы не дышать смрадным запахом многочисленных кожевенных мастерских в бедных кварталах, Буэндия выбрал постоялый двор в порту, где запах был намного свежее.

Заведение, в которое он заселился, давно требовало ремонта. Аурелиано, у которого в карманах ничего не было, договорился с хозяйкой, что отработает своё проживание ремонтом крыши и прохудившихся стен.

Утром, проснувшись, он спустился вниз, на кухню, и попытался расспросить хозяйку постоялого двора, есть ли в городе ювелиры, работающие с серебром.

Донна[47] Роза, маленькая, хрупкая переселенка из Бразилии, только рассмеялась в ответ.

– Что вы, сеньор Буэндия. Какое серебро в этом городе? Будь у нас тут серебро, жили бы мы так бедно? Я с утра была на рынке, знаете, что там говорят? Граф из Лимы пожаловал, чтобы выяснить, кто у нас здесь этим занимается… Я про воровство с рудников. При дворе вице-короля считают, что у нас тут одни контрабандисты и пираты, от которых один вред… Послы там, в Санта-Фе, нашли одного пирата…

– Какого пирата? – Аурелиано почувствовал, как внутри всё похолодело.

– Говорят, еретик какой-то…

Авантюрист знал только одного такого человека в Санта-Фе. Батист Отвиль, как и он сам, не ходил на мессу.

– Я уж не помню имени, – улыбнулась донна Роза, насыпая кукурузную муку в миску. – Француз… Сожгли его на костре за ересь и разбой на Паране.

– Сожгли? – сердце пирата застучало учащеннее.

– Так вы что, сеньор, ещё не слышали, что с графом вчера к вечеру приехал в город комиссар святой инквизиции? – перекрестилась хозяйка постоялого двора, чтобы никто, даже стены, не упрекнули её в не достаточном благочестии.

Такого поворота Аурелиано не ожидал. Если Отвиль сдал всех, кто на него работал, то единственный выход – бежать из этого города! Но куда? Дороги обратной у него нет. Он заперт в Буэнос-Айресе, как в тупике.

– Интересные новости, – помолчав, сказал он. – А не знаете ли, почтенная сеньора, скоро ли можно ожидать корабль?

– Так вы не слышали и другой новости? – удивлённо вскинула на него глаза хозяйка. – Затонул наш корабль.

– Как затонул? – удивился Буэндия. – С чего вы взяли?

– Альгвасилы поздно вечером, уже после дождя, нашли на берегу монахиню, которая плыла к нам сюда с христианской миссией… Где-то ещё в Атлантике, у португальских берегов, наш испанский корабль разбился. Сестра Тереза чудом добралась до Колонии-дель-Сакраменто, – донна Роза глубоко вздохнула. – Нам неоткуда ждать корабля… Может быть следующий придет через год или два. Если в Лиме узнают, что этот – не дошёл.

– Но как-то же эта монахиня добралась с противоположного берега. Кто-то её привёз?

Буэндия помнил о своей окончательной миссии – перебраться на другой берег и разыскать бразильских евреев, которые шпионили для Нидерландов. Ему нужно было передать для них сведения, собранные во время пути из Лимы.

– Привезли сестру Терезу рыбаки, – печально закатила глаза хозяйка и принялась энергично вымешивать тесто. – Их лодка тоже затонула. Нелепая случайность! На весь наш песчаный берег был один единственный причал из камня, и лодку ударило прямо в него.

Буэндия молчал. Он понимал, что ему сейчас не выбраться из города. Видимо, придётся затаиться на постоялом дворе и не показываться на улицах.

– Эй, хозяева! Есть тут кто-нибудь? – раздался мужской голос от двери.

Аурелиано вздрогнул и быстро обернулся на вход, словно бы ожидая, что вот-вот войдут альгвасилы его арестовывать. Но ничего страшного не произошло. В проёме, перегораживая солнечный свет, стоял мужчина чуть выше среднего роста, одетый как гаучо в плащ-серапе и соломенную шляпу.

– Добрый день, сеньор, – донна Роза вытерла руки о передник и поспешила ему навстречу. – Чем могу услужить?

– Мне нужна комната… А ещё я голоден, – ослепительно сверкнул улыбнулся незнакомец, входя в помещение. – Меня зовут Эстебан Корейос. Я – торговец вином.

– Скоро, сеньор, я приготовлю чипу… Подождите здесь, пойду, разбужу племянниц, чтобы они подготовили для вас комнату.

С этими словами хозяйка стала подниматься по лестнице на второй этаж.

– Хм, племянницы? – усмехнулся вошедший, располагаясь за столом у окна и снимая шляпу.

Утреннее солнце хорошо освещало его загорелое лицо и светлые волосы, столь нетипичные для данной местности.

– Не обольщайтесь, сеньор. Они совсем ещё девчонки, – сказал Буэндия, пристально глядя на незнакомца.

Внезапно он резко встал со своего места и сел напротив, не сводя с вошедшего горящих глаз.

– Вот и встретились, Иштван Карейош, – недобро прищурившись, с едва заметной угрозой произнёс Буэндия.

Незнакомец вскинул на него пронзительно-голубые глаза. На лбу его пролегла складка, словно бы он пытался вспомнить, где они могли встречаться раньше.

– Память подводит? – зло усмехнулся Аурелиано. – Я напомню… Санто-Доминго.

Кривая улыбка скользнула по красивым губам блондина.

– Почему же… помню… Доброго утра вам, доктор Буэндия.

– Ты обокрал меня там, – суровым шёпотом произнёс авантюрист. – Помнишь, как дело было? Я тебя, английского дезертира, вылечил… – кулаки Аурелиано непроизвольно сжались.

Он пытался подавить в себе бешенство, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не врезать новому постояльцу по лицу. Его удержало только понимание, что это может вызвать скандал, который привлечёт альгвасилов.

– Я был не прав, – Эстебан оглянулся, наклонился к возмущенному испанцу и тихо заговорил: – Слушай, давай тише… Тогда была сложная ситуация… мне не на что было жить…

– Ради этого ты, английская сволочь, срезал у меня кошелёк со всем, что в нём было? Там лежали деньги, а ещё расписка, по которой я мог потребовать долг от человека, которому ссудил некоторую значимую для меня сумму. Я остался нищим по твоей милости!

– Отлично понимаю, – перебил Эстебан. – Давай не будем сейчас кричать и уладим дело мирно. У меня есть товар… Вино… Я его продам и тебе заплачу.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Эстансия – крупное частное земельное владение в Аргентине

2

Пампа – степь на юго-востоке Южной Америки

3

Вице-Королевство Перу – территориальная единица, входящая в состав колониальной Испанской империи

4

В Южном полушарии июнь является зимним месяцем

5

Пеоны – батраки в Южной Америке.

6

Мантилья – шёлковый или кружевной шарф-вуаль или косынка, являющийся составной частью женского испанского костюма XVII века. Замужние женщины и вдовы носили мантильи чёрного цвета, незамужние – белого.

7

Санта-Фе – город в Аргентине на слиянии рек Парана и Саладо.

8

Парана – крупная судоходная река в Южной Америке.

9

Лима – столица вице-королевства Перу на побережье Тихого Океана

10

Анды – длинная горная система, окаймляющая с севера и запада всю Южную Америку

11

Парагвай – отдельное губернаторство вице-королевства Перу, где священники-иезуиты организовали своё теократически-патриорхальное царство

12

Реал – испанская монета из сплава серебра и меди

13

Иезуиты – мужской духовный орден Римско-католической церкви. Он же орден Святого Игнатия.

14

Асунсьон – столица Парагвая

15

Месса – основная литургическая служба в латинском обряде Римско-католической церкви

16

Песо – серебряная монета Испании, равная восьми реалам

17

Потоси – высокогорный город в Андах на территории современной Боливии. В XVII веке входил в состав вице-королевства Перу.

18

Чипа – кукурузные лепёшки в Аргентине

19

Сьерро-Рико – гора на территории современной Боливии, самый крупный мировой источник по добыче серебра.

20

Камиза – нательная рубаха простого кроя из хлопка, шёлка или льна.

21

Сиеста – короткий сон вначале дня, часто после полуденной трапезы

22

Филигрань – юверирная техника, использующая ажурный или напаянный на металлический фон узор из золотой, серебряной или другой металлической проволоки.

23

Конкистадор – испанский или португальский завоеватель территорий Нового Света в эпоху колонизации Америки с XV по XVI вв.

24

Инквизиция – это общее название ряда учреждений Католической церкви, предназначенных для борьбы с ересью.

25

Аутодафе – обряд публичного сожжения еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции.

26

Доминиканский орден – католический монашеский орден, основанный испанским монахом святым Домиником.

27

Гаучо – социальная группа в Южной Америке, по образу жизни напоминавшая североамериканских ковбоев

28

Коррехидор – управляющий в испанском поселении.

29

Галера – парусно-гребной корабль, преимущественно военного назначения. В широком смысле употребляется для любых судов подобного типа, в том числе и перевозящих грузы.

30

Каботажное плавание – это прибрежное (побережное) плавание, чаще всего в пределах одной страны

31

Камбуз – помещение в носовой части судна, служащее для приготовления пищи (кухня).

32

Румпель – специальный рычаг, являющийся составной частью рулевого устройства корабля

33

Колония-дель-Сакраменто – город-порт на территории современного Уругвая. В XVII веке принадлежал бразильским колониям Португалии.

34

Каракка – трёхмачтовое парусное судно.

35

Шкипер – капитан торгового или рыболовецкого судна

36

Гваделупа – остров в Карибском море, принадлежал к французским колониям.

37

Джулио Мазарини – кардинал, первый министр, политический деятель времён регентства Анны Австрийской.

38

Фидальго – традиционный титул португальского дворянства, относящийся к представителю титулованного или безымянного дворянства, иногда переводится как «сын такого-то» (из важной семьи).

39

Портеньо – испанское название жителей портового города, чаще всего употребляется в отношении именно жителей Буэнос-Айреса

40

Дуэнья – воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, следующая за ней и следящая за её поведением.

41

Каравелла-ретонда – трёхмачтовое парусное судно с прямыми парусами на фок- и грот-мачте и косыми на бизани.

42

Большое многопалубное судно военного назначения

43

Мадрид – столица Испании.

44

Луис Энрикес де Гусман, маркиз Вильяфлор – испанский аристократ, находившийся на посту вице короля 1655–1661 гг..

45

Альгвасил – в Испании младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов, выполняющий функцию полицейского.

46

Вакеро – конный скотовод

47

Донна – принятое обращение к женщине в Португалии.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги