Сумасшедший рабочий график Ким заставил ее задуматься о необходимости иметь кого-то, кто сможет позаботиться о ее лучшем друге. На том и порешили. Особенно был рад Барни, который теперь мог гонять белок возле кормушек для птиц на заднем дворе у Чарли.
Инспектор устроилась с кофе на диване. Через несколько мгновений Барни был уже рядом, уткнувшись носом в ее свободную руку. Если Ким правильно помнила, то «запрет на диван», установленный ею в день появления в доме щенка, продержался всего две с половиной минуты.
– Вот какая у нас с тобой проблема, мальчик, – с серьезным видом сказала она. – Мне надо выйти, а за руль мне нельзя.
Пес склонил голову набок, как будто обдумывал возникшую проблему.
– Мы оба знаем, что о мотоцикле не может быть и речи, – с сожалением продолжила Ким. – И хотя я по нему жутко скучаю, даже мне понятно, что сейчас он мне недоступен. А вот когда доктор говорил о том, что мне нельзя за руль машины, то, мне кажется, это была скорее рекомендация, а не приказ. Как ты думаешь?
Ответа не последовало.
– Ты же понимаешь, я не собираюсь заняться скалолазанием или бродить по горам. Надо проехать всего несколько миль, а если я еще и тебя прихвачу с собой, то мне не будет одиноко… Ну, как думаешь – рискнем?
Пес гавкнул, и Ким улыбнулась.
– Я так и думала, шалун.
Она встала, и Барни, спрыгнув с дивана, выжидающе посмотрел на нее.
Взяв куртку и ключи от машины, Стоун открыла дверь.
Барни, помахивая хвостом, уселся возле передней пассажирской двери двенадцатилетнего «Гольфа».
– Назад, – велела Ким, открывая заднюю дверь. – Теперь, если что-то пойдет не так, во всем будешь виноват ты, – сообщила она его отражению в зеркале заднего вида.
Собака тявкнула, а инспектор поставила ноги на педали. Левая успела устать после всех дневных событий, но если она поедет с приемлемой скоростью, то ей не придется постоянно давить на педали.
Пока они ехали эти пять миль, Стоун говорила со своим попутчиком. Наконец с облегчением увидела, что они прибыли на место. Пульсирующую боль в ноге она старалась игнорировать.
Выбравшись из машины, Ким открыла дверь для Барни.
Когда она подошла и постучала в знакомую дверь, пес сел рядом.
Появился хозяин дома и улыбнулся им обоим.
– Привет, Тед. Нет ничего удивительного в том, что мне опять нужна твоя помощь.
Глава 22
Когда в восемь пятнадцать вечера Стейси подошла к двери, она заколебалась. Девушка не знала, можно ли в такое время стучаться к мужчине. Хотя было еще светло, ее мать вбила ей в голову несколько непреложных правил. Стейси не разрешалось ходить к подругам до десяти утра и после восьми вечера. Мама всегда говорила, что таким образом она демонстрирует свою порядочность и уважение к другим людям.
«Но ведь исчезла его дочь-подросток», – успокоила Стейси сама себя и негромко постучала в дверь с витражом.
Неброский фасад дома выглядел ухоженным, а сам дом располагался всего в полумиле от того места, где жила Стейси, между Нетертоном и Дадли.
Дверь открыл стройный, привлекательного вида мужчина ближе к сорока, одетый в джинсы и простую белую футболку. У него были светло-каштановые волосы, а на висках кое-где пробивалась седина.
– Мистер Данн? Джеффри Данн? – уточнила Стейси, показывая свое удостоверение.
Мужчина нахмурился и кивнул.
– Я по поводу Джесси, – пояснила констебль. – Вашей дочери, – добавила она, прежде чем поняла, что в этом нет никакой нужды. Мужчина явно знал, кто такая Джесси.
На его лице появилось беспокойство.
– Можно войти? – спросила Стейси. – У меня к вам несколько вопросов.
– Ну конечно. – Мужчина сделал шаг в сторону, словно только что вспомнил о хороших манерах.
Стейси прошла на кухню, по пути оглядываясь в поисках возможных улик. На вешалке висела всего одна куртка. В воздухе констебль не уловила никакого запаха парфюмерии. На кухне все было аккуратно убрано, на столе лежали продукты для приготовления сэндвича. Ни бокалов, ни чашек, ни тарелок, которые могли бы ей что-то подсказать.
– Так что же случилось с Джесси? – спросил хозяин, прерывая ее тайное обследование дома.
Он не пригласил ее сесть, так что Стейси осталась стоять.
– Боюсь, что ваша дочь пропала, мистер Данн, – сказала она.
И хотя он стоял к ней спиной, констебль увидела, как напряглись его плечи, прежде чем он покачал головой.
– Уверен, вам известно, что последний раз я видел ее, когда ей было четыре года.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
2
Здесь и далее: подробно об этих событиях рассказано в романе А. Марсонс «Мертвая ученица».
3
Черная Страна – территория в Западном Мидленде (Уэст-Мидлендс), к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
4
Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии, входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.
5
Около 7,5 кг.
6
Около 140 кг.
7
См. роман А. Марсонс «Немой крик».
8
Небольшой городок в Западном Мидленде, расположенный в 2,5 мили от Дадли.
9
Деревня, расположенная недалеко от Дадли и Брирли-Хилл.
10
Крупный торговый центр в округе Дадли. Считается одним из самых крупных английских городов, в которых нет железнодорожной станции.
11
Защитный механизм психики, заключающийся в уклонении (отказе, уходе) от ситуаций и источников неприятного воздействия.
12
Хит вокального дуэта «Питчез энд Херб» (1978).
13
См. роман А. Марсонс «Мертвые души».
14
См. роман А. Марсонс «Черная кость».
15
От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара.
16
Около 13 см.
17
Около 5 см.
18
Около 180 см.
19
В данном случае автор сравнивает потрясение от смерти близкого человека с землетрясением.
20
Giro – сленговое обозначение государственных выплат малоимущим (социального пособия).
21
Один из районов муниципальной застройки с самым высоким уровнем преступности в Дадли.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов