Книга Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - читать онлайн бесплатно, автор Вальтер Скотт. Cтраница 6
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe

noise [nɔɪz], cloud [klaʋd], hoof [hu:f]

The noise could be heard a mile away, and for several minutes no one in the audience could see anything through the great cloud of dust that had been raised by the horses’ hoofs. When the dust had settled again, half of the knights were lying on the ground. Some of them quickly jumped to their feet while others, who were wounded more seriously, were struggling to get out of the lists.

The mounted knights (конные рыцари), whose lances had almost all been broken (чьи копья были почти что все сломаны), continued fighting with their swords (продолжали сражаться на мечах), shouting out war-cries (выкрикивая боевые кличи; war-cry – боевой клич), which were repeated by the excited audience (которые повторялись возбужденной публикой; to excite – возбуждать, волновать). Soon their shining armour (вскоре их блестящие доспехи) was completely covered in blood and dust (были полностью покрыты кровью и пылью). The ladies in the audience clapped and shouted (дамы /сидящие меж/ зрителей хлопали в ладоши и кричали), “Brave lance (храброе копье)! Good sword (искусный меч; good – хороший; искусный, умелый)!” to their favourite knights (своим любимым рыцарям; favourite – излюбленный, любимый, наиболее предпочтительный; возлюбленный).

mounted [‘maʋntɪd], war cry [‘wɔ:kraɪ], blood [blʌd], favourite [‘feɪv(ǝ)rɪt]

The mounted knights, whose lances had almost all been broken, continued fighting with their swords, shouting out war-cries, which were repeated by the excited audience. Soon their shining armour was completely covered in blood and dust. The ladies in the audience clapped and shouted, “Brave lance! Good sword!” to their favourite knights.

“Fight on, brave knights (продолжайте драться, храбрые рыцари; on – указывает на продолжение или развитие действия)!” shouted the heralds (кричали герольды). “Man dies, but glory lives (человек умирает, но слава живет; glory – известность, популярность, слава)! Fight on, death is better than defeat (продолжайте биться, смерть лучше, чем поражение; defeat – проигрыш /в соревновании/; поражение, разгром /в военной баталии/)! Fight on, brave knights (продолжайте сражаться, храбрые рыцари)!”

As the lists slowly became less and less crowded (пока ристалище медленно = постепенно становилось все менее и менее заполненным; crowded – переполненный, битком набитый), the audience could see that the Disinherited Knight and the Templar had finally met (зрители смогли увидеть, что рыцарь Лишенный наследства и тамплиер наконец-то встретились) and were fighting each other (и сражались друг с другом).

fight [faɪt], death [deθ], defeat [dɪ’fi:t]

“Fight on, brave knights!” shouted the heralds. “Man dies, but glory lives! Fight on, death is better than defeat! Fight on, brave knights!”

As the lists slowly became less and less crowded, the audience could see that the Disinherited Knight and the Templar had finally met and were fighting each other.

Front-de-Boeuf and Athelstane saw this too (Фрон-де-Бёф и Ательстан тоже увидели это), and they rode up from behind the Templar (и они выехали /верхом/ из-за /спины/ тамплиера) in order to attack the Disinherited Knight from both sides at the same time (для того, чтобы напасть на рыцаря Лишенного наследства с обеих сторон в одно и то же время = одновременно; in order to – для того, чтобы; to attack – атаковать, нападать, штурмовать).

“Beware (берегитесь; beware – беречься, остерегаться, опасаться)! Beware, Sir Disinherited (берегитесь, сэр Лишенный наследства)!” the crowd shouted out to the Disinherited Knight (толпа кричала рыцарю Лишенному наследства).

Templar [‘templǝ], attack [ǝ’tæk], beware [bɪ’weǝ]

Front-de-Boeuf and Athelstane saw this too, and they rode up from behind the Templar in order to attack the Disinherited Knight from both sides at the same time.

“Beware! Beware, Sir Disinherited!” the crowd shouted out to the Disinherited Knight.

Hearing them (услышав их), he managed to strike at the Templar (ему удалось нанести удар рыцарю храма; to manage – руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать что-либо) while pulling his own horse back sharply (одновременно резко осадив своего коня; to pull back – отдергивать, оттаскивать, оттягивать; sharp – острый; остроконечный; крутой, резкий /о спуске, повороте, подъеме и т. п./), thereby causing Athelstane and Front-de-Boeuf to ride into each other (таким образом заставив Ательстана и Фрон-де-Бёфа наскочить друг на друга; to cause – послужить причиной/поводом для чего-либо; мотивировать что-либо; to ride – ехать верхом) between himself and the Templar (между собой и рыцарем храма).

sharply [‘ʃɑ:plɪ], cause [kɔ:z], each [i:tʃ], other [‘ʌðǝ]

Hearing them, he managed to strike at the Templar while pulling his own horse back sharply, thereby causing Athelstane and Front-de-Boeuf to ride into each other between himself and the Templar.

As the three knights recovered (пока эти трое рыцарей приходили в себя; to recover – вновь обретать; возвращать, получать обратно; оправляться, приходить в себя /от болезни, удивления, испуга и т. п./), the Disinherited Knight rode off across the lists (рыцарь Лишенный наследства ускакал на другой конец арены; to ride off – отъезжать, уезжать /на лошади, велосипеде и т. п./; across – поперек, в ширину; на ту сторону, напротив). Since he was riding on the war-horse (так как он скакал /верхом/ на боевом коне) that he had won the day before (которого он выиграл накануне), he easily escaped from the Templar (он с легкостью ускакал от рыцаря храма; to escape – бежать, совершать побег; избежать /наказания, опасности и т. п./, спастись; отделаться), whose horse was wounded (чей конь был ранен), and the other two knights (и от двух других рыцарей), whose horses were tired (чьи кони устали) from the weight of their heavy riders (от веса своих тяжелых всадников).

recover [rɪ’kʌvǝ], war-horse [‘wɔ:hɔ:s], escape [ɪ’skeɪp], wounded [‘wu:ndɪd], weight [weɪt]

As the three knights recovered, the Disinherited Knight rode off across the lists. Since he was riding on the war-horse that he had won the day before, he easily escaped from the Templar, whose horse was wounded, and the other two knights, whose horses were tired from the weight of their heavy riders.

At the edge of the lists (в конце ристалища), he turned his horse around again (он снова повернул своего коня; around – вокруг) and fought against all three knights with his sword (и /стал/ сражаться со всеми тремя рыцарями мечом). It was obvious to everyone, however (однако всем было очевидно; obvious – очевидный, явный, ясный), that he was outnumbered (что его превосходили численно = что силы были неравны; to outnumber – превосходить численно; number – число) and would be defeated very soon (и что /он/ будет повержен очень скоро). The noblemen around Prince John agreed (дворяне, окружавшие принца Джона, сошлись во мнении; to agree – соглашаться; сходиться во взглядах) that this was unfair (что это несправедливо) and asked the Prince to signal the end of the tournament (и попросили принца Джона подать сигнал к окончанию турнира; to signal – подавать сигнал; сигнализировать).

edge [edʒ], obvious [‘ɔbvɪǝs], outnumber [aʋt’nʌmbǝ], unfair [ʌn’feǝ]

At the edge of the lists, he turned his horse around again and fought against all three knights with his sword. It was obvious to everyone, however, that he was outnumbered and would be defeated very soon. The noblemen around Prince John agreed that this was unfair and asked the Prince to signal the end of the tournament.

“No, by the light of Heaven (нет, клянусь светом небес; by – зд. употребляется в формулах клятв, обещаний с глаголом swear /клясться чем-либо/, а также во фразах с опущенным глаголом)!” replied Prince John (ответил принц Джон). “This knight who hides his name (этот рыцарь, который скрывает свое имя; to hide – прятать, скрывать) has already won one prize (уже выиграл один приз). Now he should let others have their turn (теперь ему следовало бы позволить другим выиграть: «получить свое»; turn – оборот; очередь)!”

During the battle in the lists that day (во время сражения на ристалище в тот день; during – в течение, в продолжение; во время), there had been a knight in black armour (был один рыцарь в черных доспехах) on a strong black horse (на сильном вороном коне; black – черный; вороной /о лошадях черной масти/) who had started on the side of the Disinherited Knight (который начал битву на стороне рыцаря Лишенного наследства).

heaven [‘hev(ǝ)n], reply [rɪ’plaɪ], turn [tǝ:n]

“No, by the light of Heaven!” replied Prince John. “This knight who hides his name has already won one prize. Now he should let others have their turn!”

During the battle in the lists that day, there had been a knight in black armour on a strong black horse who had started on the side of the Disinherited Knight.

He seemed to take very little interest (казалось, что он был очень мало заинтересован; to take interest – интересоваться, проявлять интерес) in what was taking place in the lists (тем, что происходило на ристалище) and carefully avoided fighting anyone himself (и старательно избегал сражений: «сразиться с кем либо» сам; to avoid – избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться). The audience thought he was being very lazy (зрители сочли, что он был очень ленивым; to think – думать, мыслить; полагать, считать, иметь мнение) and called him the Black Sluggard (и прозвали его Черным Бездельником; to call – кричать, окликать; называть, давать имя; sluggard – бездельник, лентяй, лодырь, тунеядец, лежебока; sluggard – ленивый; вялый; медленный, неторопливый).

carefully [‘keǝf(ǝ)lɪ], avoid [ǝ’vɔɪd], sluggard [‘slʌɡǝd]

He seemed to take very little interest in what was taking place in the lists and carefully avoided fighting anyone himself. The audience thought he was being very lazy and called him the Black Sluggard.

Suddenly, however, when he saw (внезапно, однако, когда он увидел) that the leader of his side was outnumbered (что предводитель его стороны /отступает/ под превосходящими силами противника), he shouted (он закричал), “Desdichado, to the rescue! («Desdichado, /иду/ на выручку!»; rescue – спасение /жизни/, освобождение; to come to the rescue – приходить на помощь

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги