CHOR. And see Eteocles here comes to this mediation; thy business it is, O Jocasta, being their mother, to speak words, with which thou shalt reconcile thy children.
ETEOCLES, POLYNICES, JOCASTA, CHORUS
ETEO. Mother, I am present; giving this grace to thee, I have come; what must I do? Let some one begin the conference. Since arranging also around the walls the chariots of the bands, I restrained the city, that I may hear from thee the common terms108 of reconciliation, for which thou hast permitted this man to come within the walls under sanction of a truce, having persuaded me.
JOC. Stay; precipitate haste has not justice; but slow counsels perform most deeds in wisdom. But repress that fierce eye and those blasts of rage; for thou art not looking on the Gorgon's head cut off at the neck, but thou art looking on thy brother who is come to thee. And do thou again, Polynices, turn thy face toward thy brother; for looking at the same point with thine eyes, thou wilt both speak better, and receive his words better. But I wish to give you a wise piece of advice. When a friend is enraged with a man his friend, having met him face to face, let him fix his eyes on his friend's eyes, this only ought he to consider, the end for which he is come, but to have no recollection of former grievances. Thy words then first, my son, Polynices; for thou art come leading an army of Argives, having suffered injustice, as thou sayest; and may some God be umpire and the reconciler of your strife.
POL. The speech of truth is simple, and those things which are just need not wily interpretations; for they have energy themselves; but the unjust speech, unsound in itself, requires cunning preparations to gloze it. But I have previously considered for my father's house, and my own advantage and that of this man; desiring to escape the curses, which Œdipus denounced formerly against us, I myself of my own accord departed from this land, having given him to rule over his own country for the space of a year, so that I myself should have the government again, having received it in turn, and not having come into enmity and bloodshed with this man to perform some evil deed, and to suffer what is now taking place. But he having assented to this, and having brought the Gods to witness his oaths, has performed nothing of what he promised, but himself holds the regal power and my share of the palace. And now I am ready, having received my own right, to send the army away from out of this land, and to regulate my house, having received it in my turn, and to give it up again to this man for the same space of time, and neither to lay my country waste, nor to apply to its towers the means of ascent by the firmly-fixed ladders. Which, should I not meet with justice, will I endeavor to put in execution: and I call the Gods as witnesses of this, that acting in every thing with justice, I am without justice deprived of my country in the most unrighteous manner. These individual circumstances, mother, not having collected together intricacies of argument, have I declared, but both to the wise and to the illiterate just, as appears to me.
CHOR. To me indeed, although we have not been brought up according to the Grecian land, nevertheless to me thou appearest to speak with judgment.
ETEO. If the same thing were judged honorable alike by all, and at the same time wise, there would not be doubtful strife among men. But now nothing is similar, nothing the same among mortals, except in names; but the sense is not the same, for I, my mother, will speak having kept nothing back; I would mount to the rising of the stars, and sink beneath the earth, were I able to perform this, so that I might possess the greatest of the Goddesses, kingly power.109 This prize then, my mother, I am not willing rather to give up to another, than to preserve for myself. For it implies cowardice in him, whoever having lost the greater share, hath received the less; but in addition to this I feel ashamed, that this man having come with arms, and laying the country waste, should obtain what he wishes; for to Thebes this would be a reproach, if through fear of the Mycenæan spear I should give up my sceptre for this man to hold. But he ought, my mother, to effect a reconciliation, not by arms: for speech does every thing which even the sword of the enemy could do. But if he is desirous of inhabiting this land in any other way, it is in his power; but the other point I will never give up willingly. When it is in my power to rule, ever to be a slave to him? Wherefore come fire, come sword, yoke thy steeds, fill the plains with chariots, since I will not give up my kingly power to this man. For if one must be unjust, it is most glorious to be unjust concerning empire, but in every thing else one should be just.
CHOR. It is not right to speak well, where the deeds are not glorious; for this is not honorable, but galling to justice.
JOC. My son, Eteocles, not every ill is added to age, but experience has it in its power to evince more wisdom than youth.110 Why, my child, dost thou so desirously court ambition, the most baneful of the deities? do not thou; the Goddess is unjust. But she hath entered into many families and happy states and hath come forth again, to the destruction of those who have to do with her. Of whom thou art madly enamored. This is more noble, my son, to honor equality, which ever links friends with friends, and states with states, and allies with allies: for equality is sanctioned by law among men. But the lesser share is ever at enmity with the greater, and straight begins the day of hatred. For equality arranged also among mortals measures, and the divisions of weights, and defined numbers. And the dark eye of night, and the light of the sun, equally walk their annual round, and neither of them being overcome hath envy of the other. Thus the sun and the night are subservient to men, but wilt not thou brook having an equal share of government, and give his share to him? Then where is justice? Why dost thou honor so unboundedly that prosperous injustice, royalty, and think so highly of her? Is the being conspicuous honorable? At least, it is empty honor. Or dost thou desire to labor much, possessing much in thy house? but what is superfluity? It possesses but a name; since a sufficiency indeed to the temperate is abundance. Neither do men enjoy riches as their own, but having the property of the Gods do we cherish them. And when they list, again do they take them away. Come, if I ask thee, having proposed together two measures, whether it is thy wish to reign, or save the city? Wilt thou say, to reign? But should he conquer thee, and the Argive spears overcome the Cadmæanforces, thou wilt behold this city of the Thebans vanquished, thou wilt behold many captive maidens with violence ravished by men your foes. Bitter then to Thebes will be the power which thou seekest to hold; but yet thou art ambitious of it. To thee I say this: but to thee, Polynices, say I, that Adrastus hath conferred an unwise favor on thee; and foolishly hast thou also come to destroy this city. Come, if thou wilt subdue this land (may which never happen), by the Gods, how wilt thou erect trophies of thy spear? And how again wilt thou sacrifice the first-fruits, having conquered thy country? and how wilt thou engrave upon the spoils by the waters of Inachus, "Having laid Thebes in ashes, Polynices consecrated these shields to the Gods?" Never, my son, may it come to thee to receive such glory from the Greeks. But again, shouldest thou be conquered, and should the arms of the other prevail, how wilt thou return to Argos having left behind ten thousand dead? Surely some one will say, O! unfortunate marriage alliance! O Adrastus, who placed them on us, through the nuptials of one bride we are lost! Thou art hastening two ills, my son, to be deprived of those, and to fail in this. Give up your too great ardor, give it up; the follies of two when they clash together in the same point, are the most hateful ill.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
The reader will obtain some notion of the difficulties alluded to, and the best mode of grappling with them, by consulting the recent Cambridge edition, published with English notes (Iph. in Aulide, 1840, in Tauris, 1846), performances of great critical acumen, attributed to the present Bishop of Gloucester.
2
See Theatre of the Greeks, p. 92. sqq.
3
Bacch. 200. This play was written during his sojourn with Archelaus.
4
τοιουτονι τι παρακεκινδευμενον. Aristoph. Ran. 99.
5
Poet. § xviii.
6
Hec. 905 sqq.
7
Homer makes Dymas, not Cisseus, the father of Hecuba. Virgil however follows Euripides, the rest of the Latin poets Virgil.
8
In the martial time of antiquity the spear was reverenced as something divine, and signified the chief command in arms, it was also the insigne of the highest civil authority: in this sense Euripides in other places uses the word δορυ. See Hippol. 988.
9
τριταιος properly signifies triduanus; here it is used for τριτος, the cardinal number for the ordinal. So also Hippol. 275.
Πως δ' ου, τριταιαν γ' ουσ' ασιτος ‛ημεραν:
10
Most interpreters render this, leaning on the crooked staff with my hand. Nor has Beck altered it in his Latin version, though he transcribed Musgrave's note. "σκολιω, σκιμπωνι (for which Porson directs σκιπωνι,) Scipiones in universum recti sunt, non curvi. Loquitur igitur non de vero scipione, sed metaphorice de brachio, quod ancillis innitens, scipionis usum præstabat; quodque, ob cubiti flexuram, σκολιον σκιμπωμα vocat."
11
that babbling knave.] Tzetzes on Lycophron, line 763. κοπις, ‛ο ‛ρητωρ, και εμπειρος, ‛ο ‛υπο πολλων πραγματων κεκομμενος. In the Index to Lycophron κοπις is translated scurra.
12
Among the ancients it was the custom for virgins to have a great quantity of golden ornaments about them, to which Homer alludes, Il. Β. 872.
‛Ος και χρυσον εχων πολεμον δ' ιεν ηϋτε κουρη. PORSON.
13
This is the only sense that can be made of ενθανειν, and this sense seems strained: Brunck proposes εντακηναι for ενθανειν γε. See Note687.
14
We must, I think, read τολμαιν.
15
λιμνη is used for the sea in Troades 444; as also in Iliad Ν. 21, and Odyssey Γ. 1. and in many other passages of Homer.
16
The construction is η πορευσεις με ενθα νασων; for εις εκεινην των νασων, ενθα.
17
κεκλημαι for ειμι, not an unusual signification. Hippol. 2, θεα κεκλημαι Κυπρις.
18
When she perceived it, εφρασθη, συνηκεν, εγνω, ενοησεν. Hesych.
19
Dindorf disposes these lines differently, but I prefer Porson's arrangement, as follows:
ΕΚ. εκβλητον, η πες. φ. δορος;
ΘΕΡ. εν ψαμαθωι λευραι
ποντου νιν, κ.τ.λ.
20
The Gods beneath he despised, by casting him out without a tomb; the Gods above, as the guardians of the rites of hospitality.
21
Whatever was due, either on the score of friendship, or as an equivalent for his care and protection.
22
Musgrave proposes to read προμισθιαν for προμηθιαν: the version above is in accordance with the scholiast and the paraphrast.
23
See note on Medea 338.
24
The story of the daughters of Danaus is well known.
25
Of this there are two accounts given in the Scholia. The one is, that the women of Lemnos being punished by Venus with an ill savor, and therefore neglected by their husbands, conspired against them and slew them. The other is found in Herodotus, Erato, chap. 138. see also Æsch. Choephoræ, line 627, ed. Schutz.
26
Polymestor was guilty of two crimes, αδικιας and ασεβειας, for he had both violated the laws of men, and profaned the deity of Jupiter Hospitalis. Whence Agamemnon, v. 840, hints that he is to suffer on both accounts.
και βουλομαι θεων θ' ‛ουνεκ ανοσιον ξενον,και του δικαιον, τηνδε σοι δουναι δικην.The Chorus therefore says, Ubi contingit eundem et Justitiæ et Diis esse addictum, exitiale semper malum esse; or, as the learned Hemsterheuyse has more fully and more elegantly expressed, it, Ubi, id est, in quo, vel in quem cadit et concurrit, ut ob crimen commissum simul et humanæ justitiæ et Deorum vindictæ sit obnoxius, ac velut oppignoratus; illi certissimum exitium imminet. This sense the words give, if for ου, we read ‛ου, i.e. in the sense of ‛οπου. MUSGRAVE. Correct Dindorf's text to ‛ου.
27
συμπεσεειν in unum coire, coincidere. In this sense it is used also, Herod. Euterpe, chap. 49.
28
The verbal adjective in τος is almost universally used in a passive sense; ‛υποπτος, however, in this place is an exception to the rule, as are also, καλυπτης, Soph. Antig. 1011, μεμπτος, Trachin. 446.
29
Perhaps the preferable way is to make κακοισιν agree with ανθρωποις understood; that the sense may be, You are a bad man to talk of your advantage as a plea for having acted thus.
30
Θανουσα δ' η ζωσ' ενθαδ' εκπλησω βιον; a similar expression occurs in the Anthologia.
σιγων παρερχου τον ταλαιπωρον βιον,αυτος σιωπηι τον χρονον μιμουμενος,λαθων δε και βιωσον. ει δε μη, θανων.31
The place of her burial was called Cynosema, a promontory of the Thracian Chersonese. It was here that the Athenians gained a naval victory over the Peloponnesians and Syracusans, in the twenty-first year of the Peloponnesian war. Thucydides, book viii.
32
στεμματα, ερια, Schol. "eo quod colum cingant seu coronant," Scapula explains it.
33
"Then" is not to be considered as signifying point of time, but it is meant to express ουν, continuativam. See Hoogeveen de Particula ουν, Sect. ii. § 6.
34
The original Greek phrase was ελπιδος λεπτης, which Euripides has changed to ασθενους ‛ρωμης, though the other had equally suited the metre. But Euripides is fond of slight alterations in proverbs. PORSON.
35
But Dindorf reads κτυπου η ηγαγετ'. ουχι; interrogatively, thus: "Ye were making a noise. Will ye not … enable him," etc.?
36
δους – δυναται δε και αποδους. SCHOL.
37
Perhaps this interpretation of χρονιον is better than "slow," for the considerate Electra would hardly go to remind her brother of his infirmities.
38
Dindorf would continue this verse to Orestes.
39
Dindorf supposes something to be wanting after vs. 314.
40
Ποτνιαδες. The Furies have this epithet from Potnia, a town in Bœotia, where Glaucus's horses, having eaten of a certain herb and becoming mad, tore their own master in pieces. SCHOL.
41
Note688.
42
Dindorf would omit this verse.
43
‛αλιτυπων, ‛αλιεων, ‛οι ταις κωπαις τυπτουσι την θαλασσαν. SCHOL.
44
αφυλλου. Alluding to the branch, which the ancients used to hold in token of supplication.
45
"κατα την νυκτα πεπονθα τηρων την αναιρεσιν, και την αναληψιν των οστεων, τουτεστιν, ‛ινα μη τις αφεληται ταυτα." PARAPH. Heath translates it, watchfully observing, till her bones were collected.
46
The old reading was απαιδευτα. The meaning of the present reading seems to be, "Yes, they are awful 'tis true, but still however you need not be so very scrupulous about naming them."
47
αναφορα was a legal term, and signified the line of defense adopted by the accused, when he transferred the charge brought against himself to some other person. – See Demosthenes in Timocr.
48
Œax was Palamede's brother.
49
And therefore we are not to impeach the man. Some would have δουλον to bear the sense of δουλοποιον, enslaves, and therefore can not be avoided.
50
εχω for ενοχος ειμι.
51
Ζηλω, το μακαριζω. ενταυθα δε αντι του επαινω. SCHOL.
52
Conf. Ter. Eun. Act. v. Sc. 2.
Non dedignum, Chærea,
Fecisti; nam si ego digna hac contumelia
Sum maxume, at tu indignus, qui faceres, tamen.
53
Note689.
54
Of this passage the Scholiast gives two interpretations; either it may mean μετα δακρυων και γοων ειπον: or, ειπον ταυτα εις δακρυα και γοους, και ξυμφορας, ηγουν ‛ινα μη τυχω, τουτων: τευξομαι δε, ει πετρωθηναι με εασηις.
55
"Beyond any woman," γυνη μια, this is a mode of expression frequently met with in the Attic writers, especially in Xenophon.
56
επι τωι φονωι, τουτεστι δια τον φονον, ‛ον ειργασαμεθα. PARAPH.
57
Thyestes and Atreus, having a dispute about their father Pelops's kingdom, agreed, that whichever should discover the first prodigy should have possession of the throne. There appeared in Atreus's flock a golden lamb, which, however, Ærope his wife secretly had conveyed to Thyestes to show before the judges. Atreus afterward invited Thyestes to a feast, and served up before him Aglaiis, Orchomenus, and Caleus, three sons he had by his intrigues with Ærope.
58
Alluding to the murder of Agamemnon by Clytæmnestra. This is the interpretation and explanation of the Scholiast; but it is perhaps better translated, "but on the other hand to play the coward is great impiety, and the error of cowardly-minded men;" the chorus meaning, that this might have been said of Orestes, had he not avenged his father.
59
That is, blamed him. So St. Paul, 1 Cor. xi. 21, επαινεσω ‛υμας εν τουτοι; ουκ επαινω. Ter. And. Act. II. Sc. 6. "Et, quod dicendum hic siet, Tu quoque perparce nimium, non laudo."
60
An Argive as far as he was born there, and therefore ηναγκασμενος; not an Argive, inasmuch as his parents were not of that state. This is supposed to allude to Cleophon. SCHOL. See Dindorf.
61
This is the interpretation of one Scholiast; another explains it οικειαις χερσιν εργαζομενος. Grotius translates it agricola.
62
The same construction occurs in the Supplicants, 870. φιλοις δ' αληθης ην φιλος, παρουσι τε και μη παρουσιν: ‛ων (of which sort of men) αριθμος ου πολυς. PORSON.
63
See Note690.
64
Which, κτυπον namely: ονυχα and κτυπον are each governed by τιθεισα; but it is not easy to find a single verb in English that should be transitive to both these substantives.
65
καλλιπαις, lovely, not lovely in her children: so in Phœn. 1634. ευτεκνος ξυνωρις.
66
Argos, so called from the Cyclopes, a nation of Thrace, who, being called in as allies, afterward settled here.
67
‛ετεροις may perhaps seem to make the construction plainer than ‛ετερος; but Porson has received the latter into his text on account of the metre.
68
Myrtilus was the son of Mercury, who therefore sowed this dissension between the two brothers in revenge for his death by Pelops. See note at line 802.
69
Some would understand by μονοπωλον not that Aurora was borne on one horse, but that this alteration in the course of nature took place for one day. SCHOL.
70
και απο τωνδε, ητοι μετα ταυτα. PARAPH.
71
παρασειρος is used to signify a loose horse tied abreast of another in the shaft, and is technically termed "the outrigger." The metaphorical application of it to Pylades, who voluntarily attached himself to the misfortunes of his friend, is extremely beautiful.
72
Or, "I will not be at all behind thy slaughter."
73
Dindorf's text and punctuation must be altered.
74
ευ in this passage interrogat oblique, see Hoogeveen, xvi. § 1. 15.
75
Strophius, the father of Pylades, married Anaxibia, Agamemnon's sister.
76
ονειδη, των ευεργεσιων τας ‛υπομνησεις. SCHOL. Ter. And. i. 1. "isthæc commemoratio quasi exprobratio est immemoris benefici."
77
i. e. being a barbarian, and therefore not knowing whither to go.
78
‛αρματειον, such a strain as that raised over Hector, ‛ελκομενω, δια του ‛αρματος. See two other explanations in the Scholia.
79
‛ιπποσυνα, ‛ητις ‛υπηρχες ‛ιππηλασια του Γ. BRUNCK.
80
Literally, her Mycenian slipper.
81
Read θανειν with Pors. Dind.
82
That is, through the signs of the zodiac: αστηρ differs from αστρον, the former signifying a single star, the latter many.
83
The preposition συν is omitted, as in Homer,
Αυτηι κεν γαιηι ερυσαιμι.
The same omission occurs in the Bacchæ, αυτηισιν ελαταις, and again in the Hippolytus. It is an Atticism.
84
See note on Hecuba, 478.
85
The word τουνομα must be supplied after τουτο, which is implied in the verb καλουσιν.
86
The ζαρος is a bird of prey of the vulture species. The sphinx was represented as having the face of a woman, the breast and feet of a lion, and the wings of a bird.
87
Dindorf would omit this verse.
88
αραι and αρασθαι are often used by the poets in a good sense for prayers, ευχαι and ευχεσθαι for curses and imprecations.
89
διηρες ‛υπερωον, η κλιμαξ. HESYCHIUS.
90
Milton, Par. Regained, b. iii. l. 326.
The field, all iron, cast a gleaming brown.
91
Lerna, a country of Argolis celebrated for a grove and a lake where the Danaides threw the heads of their murdered husbands. It was there also that Hercules killed the famous Hydra.
92
This alludes to the figure of Argus engraved on his shield. See verse 1130.
93
Tydeus married Deipyle, Polynices Argia, both daughters of Adrastus, king of Argos.
94
"Signum interrogandi non post νεανιας, sed post λοχαγος ponendum. λοχαγος in libris pedagogo tribuitur: quod correxit Hermannus." DINDORF.
95
Some suppose ‛υστερωι ποδι to mean with their last steps, that is, with steps which are doomed never to return again to their own country.
96
Triæna was a place in Argolis, where Neptune stuck his trident in the ground, and immediately water sprung up. SCHOL.
97
Amymone was daughter of Danaus and Europa; she was employed, by order of her father, in supplying the city of Argos with water, in a great drought. Neptune saw her in this employment, and was enamored of her. He carried her away, and in the place where she stood he raised a fountain, which has been called Amymone. See Propert. ii. El. 20. v. 47.