Книга Венецианский карнавал - читать онлайн бесплатно, автор Лариса Анатольевна Рубцова. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Венецианский карнавал
Венецианский карнавал
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Венецианский карнавал

Ни вопросов, ни предложений не последовало. К этому времени самолет стал заходить на посадку.

Закончив таможенные процедуры, вся компания отправилась на катере в путешествие по водным артериям Венеции, изучая город и обстановку в целом. То ли по причине тяжелых мыслей, то ли от усталости, внезапно накатившей на Ирэн, город не произвел на нее должного впечатления. Вода показалась грязной. После невероятной синевы океана, омывающего остров Ричарда, серовато -зеленоватая мутная вода не радовала глаз. Дома и дворцы восхищая своими фасадами, производили удручающее впечатление своими задворками. Узенькие тротуарчики , по которым с трудом расходились два человека, тоже не порадовали ни девушку, ни ее спутников. Возможно, что будь обстоятельства пребывания в этом удивительном городе романтическими, Ирэн бы отнеслась к нему совсем иначе. Но сейчас она рассматривала все это великолепие, как еще один препон на пути осуществления своей задачи. Объехав отель Londra Palace со всех сторон, изучив все подходы и подъезды к этому сооружению, они причалили к центральному входу и поднялись по ступеням.

На встречу им шагнул невысокий лысоватый полный мужчина в черной фрачной паре:

–Добрый день, сеньоры! Чем могу быть полезен?

– Добрый день, мистер!– вперед выступил Боб Джонс.– Мисс Ирэн Ли желает занять свой номер.

–Очень приятно, сеньора. Мы ждем Вас. Но, к моему большому сожалению, в нашем отеле запрещено держать собак.

–Меня это не волнует. Я никогда и нигде не хожу без своих псов! Боб, уладьте недоразумение. Если нет, я не хочу оставаться здесь больше ни одной минуты!

С этими словами Ирэн развернулась и оправилась к барной стойке. Рекс и телохранители отправились следом за ней, Дон остался сидеть у ног Боба Джонса.

–Слушаюсь, мисс Ли.– Боб с самым серьезным видом поклонился Ирэн и, повернувшись в сторону управляющего, так посмотрел на него, что тот слегка побледнел, – Послушай, приятель, как там тебя?

– Мое имя Сальвато́ре Ди Джа́комо, я здесь управляющий.

–Так вот, господин управляющий, мы забронировали в вашем отеле несколько номеров на неопределенный срок. Верно?

–Так точно, сеньор.

–Так в чем проблема? Разве вам не сообщили, что мисс Ли путешествует с собаками?

–Да, конечно, но я думал, что это комнатные собачки, знаете, такие маленькие, безобидные. А это настоящие армейские овчарки, злые и крупные. Остальные наши постояльцы будут недовольны.

– В таком случае, мы займем весь этаж, и постояльцы не будут недовольны. Вас устраивает такой расклад?

–Но сейчас время карнавала. Все номера заняты. Куда же я их переселю? Нет, это решительно невозможно.– Сальвато́ре Ди Джа́комо сделал надменный вид, думая, что является хозяином положения. Но он сильно ошибался. Дон подошел к нему вплотную и уткнувшись носом в карман брюк, негромко зарычал.

– Так, так! Интересное у вас заведение! Недовольные постояльцы, полные карманы наркотиков у управляющего, непочтительное отношение к гостям! Пожалуй, я приглашу к вам заинтересованные инстанции. Интерпол, например. А лучше позвоню мужу этой красотки. Мне помнится, что однажды ее вот так же обидел один метрдотель в ресторане, во Франции. Знаете, что сделал муж моей хозяйки?

– Нет, сеньор.– управляющий уже не выглядел таким значимым, а с интересом ждал окончания тирады.

–Он купил тот ресторан, а всех его сотрудников уволил. А потом подумал и снес здание, чтобы ничто не напоминало драгоценной Ирэн о неприятностях. Уловили мою мысль?

– Мне кажется, что, да. Но поверьте, к вашей хозяйке здесь относятся с большим почтением. Мы только просим не приводить сюда собак.

–Вы не поняли меня, мистер Джакомо. Я безусловно сниму для нее другой отель, даже целиком, если ей будет угодно, но с этого момента лично у вас начнется совсем другая жизнь. И винить в этом вы можете только себя.– Боб Джонс резко развернулся, намереваясь отправиться к Ирэн.

–Постойте, сеньор! Не стоит так тропиться! Я посмотрю, что можно сделать!

–Об этом вам надо было подумать вчера, когда вы втюхивали нам третьесортные номера по цене люксовых. А не сегодня, когда мы уже увидели, в какую дыру заехали.

– Но, сеньор! У нас старинный отель! Ему уже почти двести лет! Здесь останавливались великие музыканты, художники, артисты!

–Короче весь нищий сброд, у которого нет денег на приличное жилье! Я уничтожу этого пустоголового секретаря! Какое счастье, что мы не будем здесь жить.

–Сеньор! Постойте! Вы же не видели наши номера внутри! У нас старинная мебель! Настоящий Версаль! Подождите! Я отдам в ваше распоряжение весь четвертый этаж! Два номера люкс и три полулюкса! Вас устроит? Боже! Что я говорю!

–Сейчас узнаю у хозяйки. Если у нее хорошее настроение, или она не хочет больше никуда ехать, то, возможно, что мы и останемся.

Боб Джонс подошел к Ирэн и передал ей свой разговор с управляющим. Она скривила такое лицо, что у управляющего по спине поползли мурашки. Потом что-то сказала Фреду Янгу. Он молча встал, поклонился и подошел к Сальвато́ре Ди Джа́комо:

–Пошли.

–Куда?– тупо спросил управляющий.

–Смотреть.– Фред Янг пошел впереди, как будто зная, куда следует идти и что смотреть.

Обойдя весь четвертый этаж, Фрэд Янг пожал плечами:

–Ничего особенного.

Сальвато́ре Ди Джа́комо даже возмутился:

–Как ничего особенного? Да это лучшее, что может быть в центре Венеции! Отсюда до площади Святого Марка всего двести метров! А какое убранство комнат! Это королевские покои! Вы знаете сколько стоит снять такие номера хотя бы на сутки?

–Это не мое дело. Если хозяйка решит, что это ей подходит, тебе повезло.– С этими словами Фред ушел, а Сальвато́ре Ди Джа́комо еще долго стоял, беззвучно открывая и закрывая рот. Потом вздохнул и сам подошел к Ирэн:

–Дорогая сеньора! Прошу вас простить меня за недоразумение, возникшее по моей вине. Очень прошу вас осмотреть ваши новые апартаменты, надеюсь, что вам будет очень удобно.

Ирэн, нехотя встала с высокого барного стула и со скучающим видом пошла следом за управляющим, по пути делая резкие замечания: ее не устраивали криво висящие шторы, потертые кресла и диваны в холлах, вытертые ковровые дорожки в коридорах второго и третьего этажа. Только поднявшись на четвертый этаж и придирчиво разглядывая все помещения, она указала на самый шикарный номер:

– Из всего, что я здесь увидела, только этот номер, пожалуй, подойдет для меня. Второй- напротив, подойдет для Пола. Вы, Боб, поселитесь слева от меня, а Вы, Фредди, справа от комнаты Пола. Комнату справа оставьте для моего секретаря. Все.

–В таком случае, сеньора, я бы хотел, чтобы вы подписали обязательство по оплате за эти помещения. Стоимость проживания в этих апартаментах, осмелюсь сказать, высокая. Сейчас сезон карнавала, я бы не хотел понести убытки.

–К Вашему сведению, я прекрасно знаю, сколько может стоить не только номер в вашей гостинице, но и сама ваша гостиница вместе с лодками и рестораном. Мой секретарь в конце недели заплатит вам всю сумму. Я потом решу – хочу я оставаться здесь дольше или нет. Скажите, мистер управляющий, мне хватит одной недели чтобы посмотреть город и повеселиться на карнавале? Что вы мне посоветуете?

–О, дорогая сеньора! Одной недели вам будет мало! Это великолепный город! Самый красивый в мире! Здесь собраны все чудеса света! А наш карнавал! Ему уже семьсот лет!

–Хватит, сеньор Джакомо. Я устала от вашей трескотни. Сегодня я отдыхаю. А завтра мне найдут приличного гида. Думаю, что неделю, ну, скажем десять дней, я поживу в этом отеле. Скажите, у вас есть приличный ночной клуб?

–Конечно, сеньора! Сейчас вам доставят в номер все необходимое. Ваши вещи уже прибыли. А вместе с обедом принесут проспект самых престижных заведений нашего города. Будут еще какие-нибудь распоряжения?

– Я люблю отдыхать в ресторане. Пусть для меня организуют пару столиков в отдельном открытом кабинете. Да, и сразу предупредите всех, что со мной всегда одна собака!

–Даже в ресторане?– с ужасом пролепетал управляющий.

–Везде!

–Слушаюсь…

Когда Ирэн, больше не обращая ни на кого внимания, ушла в свои апартаменты, Сальвато́ре Ди Джа́комо повернулся к Бобу Джонсу:

–Сеньор, Вы довольны?

–Трудно сказать. Посмотрим. А что?

–Я могу рассчитывать на ваше снисхождение? Понимаете, у нас есть один постоянный постоялец, больной человек. Ему просто необходимо принимать определенные препараты, иначе он умрет. Я с большим трудом достаю для него небольшое количество. Поверьте, у нас очень приличное заведение. Но мы всегда идем навстречу нашим постояльцам. Они не должны иметь неудобств ни в чем. Вот сейчас, например, мне необходимо расселить два полулюкса. Ума не приложу, как это сделать. Ведь их забронировали и оплатили уже давно! Но что не сделаешь ради уважаемых гостей!

–Мистер Джакомо! Вы слишком много говорите. Пока моя хозяйка будет довольна, я буду молчать о Ваших темных делишках. Но когда приедет ее муж… Тут уж опасайтесь всерьез. У него характер покруче, чем у Ирэн. Недаром она от него постоянно сбегает. А он злится. Сами понимаете… Это хоть кого разозлит.

–Я вас понял, сеньор. Все будет как надо. Не волнуйтесь.

Глава 4

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги