Книга Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица - читать онлайн бесплатно, автор Роберт Бернс. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица
Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица

Любимая Мэри

Неси вина мне: буду питья из серебряного кубка.Сегодня я в последний разпью за тебя, моя голубка!На пирсе шлюпку бьет прибой,в поселке заперты все двери,гора осталась за кормой, —я расстаюсь с любимой Мэри.Зовет труба, трепещет стяг,идут полки за бранной славой,гремит кругом военный громи разгорелся бой кровавый.И как бы шквал ни угрожал,я вышел в путь, захлопнув двери;мне нипочем военный гром, —расстаться жаль с любимой Мэри!

Примечание. Первая строфа заимствована, остальное принадлежит Бернсу. Песня посвящена морскому офицеру, расстающемуся со своей возлюбленной Мэри, провожавшей его до пирса. Песня имеет и другие названия: «Серебряный кубок», «Тайный поцелуй».

Подруга капитана

По коням – и впереднегаданно-нежданно!По коням – и вперед,подруга капитана!Под канонадный громи барабанный бойсмотри, как напроломидет любимый твой.Но вот повержен враг,на мир сменивший меч,и ты спешишь в оврагс возлюбленным прилечь.По коням – и впереднегаданно-нежданно!По коням – и вперед,подруга капитана!

Примечание. Это стихотворение Бернса значительно отличается от народной песни, на которой оно основано.

«Пропади все пропадом!»

Полагал я, что онаНебесами мне дана, —Мэг теперь моя жена —      и пропади все пропадом!Вроде Мэг была кротка,безобидна и чутка, —обманулся я слегка —      пропади все пропадом!Как живем мы с ней вдвоем,любим как, согласны в чем,не забочусь я о том —      пропади все пропадом!Я б кого скормил червям,в саван завернув к чертям,я б сказал – но здесь мадам! —      пропади все пропадом!

Примечание. Написано спустя год после женитьбы Бернса на Джин Армор, которой он добивался в течение нескольких лет. Рефрен «пропади все пропадом» использован поэтом в поэме-кантате «Веселые нищие» (песня скрипача).

«Душою в горах я…»

Душою в горах я, не здесь я душой;в горах за косулей лечу я стрелой;душой на оленя охочусь в горах;в горах я, в каких бы я ни был краях.Прощай, дорогая навеки страна,где слава добыта и честь рождена.Где б я ни бродил, на каком берегу,тебя разлюбить я уже не смогу.Прощайте, вершины, прощайте снега;прощайте, лощины; прощайте, луга;прощайте, чащобы дремучих лесови звонкие струи могучих ручьев.Душою в горах я, не здесь я душой;в горах за косулей лечу я стрелой;душой на оленя охочусь в горах;в горах я, в каких бы я ни был краях.

Примечание. Любимая песня Вальтера Скотта. Припев заимствован из широко известной песни «Крепкие стены Дерри», в которой рассказывается о беззаветной любви горца, уехавшего в Ирландию и там обнаружившего, что его возлюбленная вышла замуж за другого. Остальное написано Бернсом.

«Вел стада он без труда…» (вариант 1)

      Вел стада он без труда,      вел в долину, где всегда      вереск есть и есть вода,      вел стада любимый.Когда я шла по-над ручьем,то повстречалась с пастухом,и он укрыл меня плащом,назвал своей любимой.– Давай присядем над водой,где волны плещут чередой,а там – орешник под луной,средь ночи недвижимой.– Меня не так учила мать,чтоб дурочку с тобой свялятьи портить жизни благодатьтоской неутолимой.– Тебя я усажу на трон,одену в бархат и виссони буду твой лелеять сони звать своей любимой.– Раз так, то под твоим плащомпойдем – пастушка с пастухом;я счастлива войти в твой доми стать твоей любимой.– Пока вода бурлит в морях,сияет солнце в небесах,горит огонь в моих глазах, —я твой, я твой любимый.      Вел стада он без труда,      вел в долину, где всегда      вереск есть и есть вода,      вел стада любимый.

Примечание. Песня практически целиком написана «крестьянской» поэтессой Изобель Пейган, называвшей себя Тибби. Бернсу принадлежит только 3-я строфа (припев не в счет).

«Я был счастлив чинить гребешок…»

Я был счастлив чинить гребешок,я был счастлив строгать табурет,я был счастлив паять котелок, —чтобы стиснуть в объятиях Кэт!И весь день я стучал молотком,и весь день пел я, как соловей,и всю ночь был я с Кэтти вдвоем,как счастливейший из королей!Но я спутался с Бесс и дотлавсе спустил от капризов ее.В добрый час, как она померла,поминает ее воронье!Ты бы, Кэтти, вернулась ко мне;воротись и целуй, как тогда!Пьян ли трезв, я с тобой, как во сне,счастлив, словно в былые года!

Примечание. Старинная песня, обработанная Бернсом.

«Пес брехливый, ваш папаша…»

Кто вас кормит круглый год?Кто мне слезы оботрет?Поцелует в свой черед? —      Пес брехливый, ваш папаша!Кто у нас грешит слегка?Повитухе даст пивка?С ходу наречет сынка? —      Пес брехливый, ваш папаша!Кто подсядет на скамьюна позорную мою?Он, конечно, – слезы лью! —      пес брехливый, ваш папаша!Кто болтает в выходной?Кто терзает мой покой?Кто целует, как шальной? —      Пес брехливый, ваш папаша!

Примечание. Бернс говорит: «Я сочинил эту песню, будучи очень молодым, и отправил ее юной девушке, моей очень хорошей, в ту пору беременной подруге». Хотя это не бесспорно, но, вероятно, получательницей письма была Элизабет Патон, родившая Бернсу ребенка. В отличие от других произведений такого рода, песня поется не от лица отца, а от лица незамужней матери.

«Сэнди и Джоки сильны и высоки…»

Сэнди и Джоки сильны и высоки.Сэнди попроще счастливчика Джоки.Джоки в округе владеет полями,Сэнди в селе верховодит парнями.Джоки вздыхает по Мэджи с приданым,Сэнди – по Мэри с дырявым карманом.Свадьбу сыграли они в одночасье:Джоки для денег, Сэнди для счастья.

Примечание. Первые две строки заимствованы Бернсом, остальное написано им самим.

«Мой Джоки – парень хоть куда…»

Мой Джоки – парень хоть куда!Он лучше всех в округе всейсзывает дудочкой стадаи в танцах – лучший из парней.Он хвалит талию моюи синеву моих очей.Когда я рядом с ним стою,горит пожар в груди моей.Мой Джоки трудится весь деньи не страшится вьюг, дождей,а мне смотреть совсем не лень,как он ведет волов с полей.Когда ж к нему на склоне дняя приласкаюсь понежней,клянется он любить менявплоть до своих последних дней.

Примечание. Народная песня, обработанная Бернсом.

Тетка на страже

«Куда ты, милая, спешишь?Куда спешишь, красотка?»А та нахально говорит:«Куда велела тетка!»«А где ты, милая, живешь?Ты где живешь, красотка?»«Тут за ручьем домишко есть,где я живу и тетка!»Ручей под вечер перейдя,я повстречался с милой,и та до самого утранахальничать забыла.Хоть петуха спугнул хорек,петух шумнул при этом!Старуха пробудилась вмиг,почти перед рассветом.Спихнула на пол злая тварьдевчонку в миг единыйи принялась ее учитьореховой дубиной.«Прощай, любимая моя!Прощай, моя красотка!К тебе не раз пришел бы я,не будь на страже тетка!»

Примечание. По словам Бернса, эта песня была спета ему одной девушкой в Нитсдейле. Это произведение вообще включается в его собрание исключительно на том основании, что оно, возможно, обработано поэтом.

Голубоглазая девчонка

Как сладко я скорблю сейчас,как грустно я вчера притих,повержен парой нежных глаз,невероятно голубых.Мне смерть не в пурпурных губах,не в золоте волос густых,не в белой коже, а в глазах,глазах небесно-голубых.Ее смешок меня завлек,я пьян от слов ее живых;на сердце яд, в душе разладот глаз чудесно голубых.Я клятвы для нее припас;она должна поверить в них,не то умру от нежных глаз,немилосердно голубых.

Примечание. В песне говорится о Джин Джефри, дочери преподобного Эндрю Джефри, священника в Лохмабене (графство Дэмфрисшир).

Тэм Глен

Сестра, посоветуй скорее,иначе не встану с колен.Родных я гневить не посмею,      но кем же мне будет Тэм Глен?С таким замечательным малымне знала б я бедности сцен.Но кем я была б с капиталом,      когда не супруг мне Тэм Глен?Твердит мне: «Какая красотка!» —мошной потрясая, джентльмен.Но разве он спляшет чечетку,      как это умеет Тэм Глен?Мне мать говорит постоянно,что клятвы юнцов – это тлени нужно беречься обмана,      но разве обманщик Тэм Глен?Отец, если Тэма я брошу,сулит мне сто марок взамен.Но разве мой выбор поплоше,      когда мне назначен Тэм Глен?Искала вчера валентинки,и был мой рассудок смятен:мне трижды попались картинки,      где надпись имелась: «Тэм Глен!»А в ночь Хэллоуина, у дома,казалось, явился шатен:по внешности очень знакомый —      в штанах сероватых Тэм Глен!Не жалко мне черной хохлатки,сестра, если гласом сиренпромолвишь ты нежно и сладко,      что станет мне мужем Тэм Глен.

Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса.

Белая кокарда

      Он – звонкий, шустрый парень мой!      Он – крепкий, статный парень мой!      Назвал бы он меня женой,      он, с Белою Кокардой милый мой!Родился в Абердине он,красивей всех, кто там рожден.Сердца наполнил нам тоскойон, с Белою Кокардой парень мой.Продам кудель, веретено,коня с коровой заодно,и он возьмет меня с собой —он, с Белою Кокардой мой родной.      Он – звонкий, шустрый парень мой!      Он – крепкий, статный парень мой!      Назвал бы он меня женой,      он, с Белою Кокардой милый мой!

Примечание. Песня принадлежит Бернсу. Белая роза (кокарда) – цветок и эмблема якобитов.

«На кой мне, бедняжке, столетний сморчок…»

Куда мне, бедняжке, на что мне, бедняжке,      на кой мне, бедняжке, столетний сморчок?Но мать во мгновенье просватала Дженни      за малые деньги и поля клочок!Собачится жутко он круглые сутки,      от кашля и жалоб совсем изнемог;безмозглый и злобный, и холоднокровный —      с девчонкой в постели! – столетний сморчок!Он требует ласки, но сердится адски,      поскольку осечки мне ставит в упрек;ревнует на ложе меня к молодежи —      откуда он взялся! – столетний сморчок!Но старая тетка, жалея молодку,      бесить старикашку дала мне урок.А сдохнет, проклятый, – на вдовьи деньжата      польстится иной молодой женишок.

Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса, положенное на музыку Й. Гайдном.

«Прекрасна ты…»

Прекрасна ты – любой готоввлюбиться по уши, но яне знаю подходящих слов,чтобы зажглась душа твоя.Прелестна ты, но так щедра,даря от нежности своей,как щедры глупые ветра,когда целуют всех людей.Красив шиповника бутон,но цвет и нежный фимиамутратит в одночасье он,когда пойдет он по рукам.Хотя живешь ты, веселясь,но и с тобой поступят так:сорвут и бросят прямо в грязь,как омерзительный сорняк.

Примечание. Как пишет Бернс, «это переделка стихотворения сэра Роберта Эйтона. Я только добавил простоты чувств, переодев их в шотландское платье».

«Ощущений тонких чары…»

Ощущений тонких чары,Нэнси, ведомы тебе,ибо злой беды кошмарыбыли и в твоей судьбе.Лилия красой блистала,нежась в солнечных лучах,но от бешеного шкваларазлетелась в пух и прах.Дрозд веселый, звонко клича,завораживает бор,но глядит, как на добычу,на него крылатый вор.Чувства тонкого извивы —это наш бесценный клад:сладкозвучные мотивыскорбной музыкой звучат.

Примечание. Бернс написал эти стихи для миссис Данлоп и Агнесс («Нэнси») Маклехоз, во-первых, как соболезнование миссис Данлоп по поводу смерти ее сына, а во-вторых, как дополнение к его циклу «Кларинда». Высказанное в этих строках заявление Бернса о том, что предрасположенность к тончайшим наслаждениям ведет за собой, как это ни ужасно, предрасположенность к страданиям, вызвала страстный отклик у английских поэтов-романтиков. В частности Вордсворт находил в Бернсе симптоматику этого страшного, маниакально-депрессивного чередования экстремальных эмоциональных состояний.

«Пустынные горы встают впереди…»

Пустынные горы встают впереди,лелея поток на широкой груди,где кормятся выводки перепелов,где слышатся звуки пастушьих рожков.Ни солнечный дол, ни речные струиничуть не милей, чем глухие ручьи.Живет здесь на воле, проста и чиста,девчонка, отрада моя и мечта.Высоко в горах, где ручей за ручьем,струится своим серебристым путем,с любимой моею мы бродим подчас,и время любви незаметно для нас.Прекрасна едва ль, но пригожа она;не очень учена, но сердцем умна;совсем не знатна; но в нее я влюблен,поскольку любовью ее покорен.В бою с Красотою кого не сразятрумянец и вздох, и застенчивый взгляд?А если ей стрелы Ума и Острот,то прямо в сердца сквозь глаза попадет.Но добрый, исполненный нежности взорискрится слепому алмазу в укор;взгляну лишь – и сердце в ней бьется сильней, —

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги