46
Udolpho – «Удольфские тайны», готический роман английской писательницы Энн Рэдклифф (1764–1823)
47
for the world – (разг.) ни за что на свете
48
Laurentina – имеется в виду леди Лорентина, которая таинственным образом пропала в Удольфском замке; впоследствии героиня выясняет, что она не мертва, как предполагалось, но много лет прожила в монастыре под именем Агнессы
49
the Italian – «Итальянец, или Тайна одной исповеди», готический роман Энн Рэдклифф
50
Castle of Wolfenbach, Clermont, Mysterious Warnings, Necromancer of the Black Forest, Midnight Bell, Orphan of the Rhine, and Horrid Mysteries. – «Замок Вульфенбаха», готический роман Элайзы Парсонс (1748–1811), написавшей более 60 томов, чтобы обеспечить себя и своих детей после смерти мужа; «Клермонт», произведение ирландской писательницы Ред-жины Марии Рош (1764–1845), готический роман; «Таинственные предостережения», готический роман Элайзы Парсонс; «Некромант, или Повесть Черного леса», роман Карла Фридриха Калерта, написанный под псевдонимом; «Полуночный колокол», готический роман английского писателя и драматурга Френсиса Лэтома (1774–1832); «Рейнский сирота», роман английской писательницы Элинор Смит; «Жуткие тайны», роман немецкого писателя Карла Гросса
51
Sir Charles Grandison – «История сэра Чарльза Грандисона», эпистолярный роман Сэмюэла Ричардсона
52
give themselves such airs – (разг.) они все время притворяются
53
what say you to going to – (уст.) а не сходить ли нам
54
I shall not pay them any such compliment – (уст.) Я не доставлю им такого удовольствия
55
these odious gigs – (разг.) эти противные двуколки 52
56
bestowed a whole scrape and half a short bow – (ирон.) удостоил полным расшаркиваньем и половиной кивка
57
Such true blood! – (зд.) Настоящая чистокровка!
58
Christchurch – Крайстчерч, один из крупнейших 54 аристократических колледжей Оксфордского университета, основан в 1525 г.
59
closed with him directly – (разг.) тотчас с ним договорился
60
I hate haggling – (разг.) я ненавижу торговаться
61
Oriel – Ориэл; колледж Оксфордского университета, основан в 1326 г.
62
nothing ruins horses so much as rest – (разг.) лошадям вредно отдыхать
63
a dialogue of civilities – (уст.) обмен любезностями 58
64
Tom Jones – «История Тома Джонса, найденыша», роман английского писателя, драматурга Генри Филдинга (1707–1754)
65
The Monk – «Монах», готический роман Мэтью Льюиса (1775–1818)
66
that quiz of a hat – (разг.) этакая чепуха, смахивающая на шляпку
67
they both looked very ugly – (разг.) обе выглядят отвратительно
68
a little of a rattle – (разг.) немного болтлив
69
the general favourite – (разг.) всеобщая любимица 62
70
prevented his accepting the invitation – (уст.) помешало ему принять приглашение
71
in very good time – (разг.) очень своевременно
72
she suffered, but no murmur passed her lips – (уст.) она страдала, но не роптала
73
received from him the smiling tribute of recognition – (уст.) была одарена улыбкой узнаванья
74
it is just the place for young people – (разг.) молодежи здесь самое место
75
must give great encouragement – (разг.) должно быть, весьма воодушевляет
76
They were in different sets. – (зд.) Они оказались в разных группах.
77
a very agreeable countenance – (уст.) очень приятные манеры
78
I never stand upon ceremony with such people – (разг.) с такими людьми я никогда не церемонился
79
You don’t say so! – (воскл.) Ну неужели! Да что вы говорите!
80
you may happen to hear something not very agreeable – (уст.) вы рискуете ненароком узнать о себе что-нибудь не вполне приятное
81
It would make us the talk of the place – (разг.) О нас все станут говорить
82
if we set all the old ladies in Bath in a bustle – (уст.) если мы станем притчей во языцех для всех старушек Бата
83
you and I are to stand up and jig it together again – (уст.) похоже, нам с вами снова идти плясать
84
with fresh hopes and fresh schemes – (уст.) полная новых надежд и замыслов
85
vacancy of mind and incapacity for thinking – (уст.) пустоголовость и неспособность думать
86
That’s a good one! – (воскл.) Вот это мило! Ну и шуточки у вас!
87
to own herself frightened – (уст.) признать, что она напугана
88
to let him go – (разг.) отпускать
89
A famous thing for his next heirs. – (разг.) Крупно повезло его наследничку.
90
you could not fancy him in liquor last night? – (разг.) неужели вы вчера подумали, будто он пьян?
91
it does give a notion – (разг.) теперь понятно
92
she readily echoed whatever he chose to assert – (уст.) она охотно поддакивала всему, что он говорил
93
such a little tittuppy thing – (разг.) такая развалюха 85
94
at the utmost – (разг.) в лучшем случае
95
had bought for a trifle – (разг.) купил за бесценок 87
96
could not tell a falsehood – (уст.) не могла солгать 88
97
Did you indeed? – (разг.) Да что вы? Неужели? В самом деле?
98
Upon recollection, however – (уст.) Впрочем, если подумать
99
cannot be quite positive about that – (уст.) точно не знаю; наверняка сказать не могу
100
lament her ill luck – (уст.) оплакивать свою горькую судьбу
101
the sleeves were entirely my own thought – (разг.) фасон рукавов я придумала сама
102
felt some alarm from the dread of a second prevention – (уст.) была несколько взволнована, что могут возникнуть новые препоны
103
she was never able to give any – (зд.) она не могла поддержать ни того, ни другого
104
might be something uncommon – (уст.) пожалуй, были необыкновенны
105
came only to engage lodgings for us – (уст.) приехал лишь за тем, чтобы снять нам жилье
106
would have been an error in judgment, great though not uncommon – (уст.) было бы ошибкой сужденья, величайшей, хотя и нередкой
107
Woman is fine for her own satisfaction alone. – (разг.) Дама выглядит хорошо только для того, чтобы нравиться себе.
108
she saw nothing of the Tilneys – (разг.) она так и не видала обоих Тилни
109
had neither time nor inclination to answer – (уст.) не успела и не пожелала ответить
110
That is a good one – (воскл.) Вот это мило
111
This is a cursed shabby trick! – (воскл.) Ну и фокусы у вас!
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов